Книга восьма

1 Тільки-но, ясний звістуючи день, розігнала Зірниця

2 Темряву, — втишився Евр; набубнявіли в небі вологі

3 Хмари, й подався Кефал з Еакідами в море, діждавшись

4 Австрів, попутніх вітрів. Під їх подувом судна раніше,

5 Ніж сподівались, у гавань свою допливли без пригоди.

6 Мінос тим часом пустошить поля прибережних лелегів,

7 Щастя військове своє в Алкатоєвім пробує місті,

8 Де за володаря — Ніс благородний; на маківці в нього

9 Серед поважних сивин, багряніючи пурпуром чистим,

10 Волос виднівся один — запорука великої влади.

11 Вшосте вже місяць новий золотими рогами пишався,

12 Доля ж усе ще хисткою була: Перемога крилата

13 Все ще над полем завзятих боїв нерішуче кружляла.

14 Владарська вежа була, що до мурів дзвінких прилягала,

15 Де золоту свою ліру — так свідчить переказ — Латони

16 Син осяйний прихилив; зазвучав тоді й камінь од неї.

17 Ніса дочка на ту вежу, було, залюбки піднімалась,

18 Ще коли мир був, і звідти, метнувши камінчик у мури,

19 Слухала гомін дзвінкий. Так і в пору війни вона часто

20 З вежі тієї на Марсові герці дивитись любила.

21 З часом усіх поводатарів знала вона поіменно,

22 Зброю, і коней, і сагайдаки впізнавала кідонські.

23 Сина ж Європи, вождя, з-між усіх вона знала в обличчя

24 Краще, ніж слід було знати. Прекрасним він їй видавався

25 Завжди: чи то він на голову, підняту гордо, надіне

26 Свій буйноперий шолом, а чи візьме ясніючий міддю

27 Щит — йому все до лиця. А коли він у дужій правиці

28 Ратище довге розгойдував, — діва й тоді вихваляла

29 Вправність і силу його. А коли напинав широченний

30 Лук, щоб несхибну пустити стрілу, — присягалась, що тільки

31 Феб може стріли так легко пускати. Коли ж він обличчя,

32 Знявши блискучий шолом, одслоняв, чи в плащі пурпуровім

33 На білосніжного сівши коня, на барвисту попону,

34 Поводом туго стягав рисакові запінену морду,—

35 Діва вмлівала тоді й, задивившись на нього, втрачала

36 Розум, щасливим здавався їй спис, що не раз у правицю

37 Брав його Мінос, щасливим — і повід у нього в долонях.

38 Прагне у табір чужий — о коли б це можливо! — майнути

39 Кроком дівочим легким. Із високої вежі готова

40 Кинутись прямо туди, де розставив укріплення кноський

41 Ворог, або відчинить перед ним мідноковані брами,—

42 Все, чого б Мінос хотів, те зробила б. Тим часом сиділа

43 Й так, дивлячись на Діктейця намет білосніжний, до себе

44 Мовила: «Клясти цю прикру війну, чи радіть їй, — не знаю:

45 В ній моє горе, бо той, в кого я закохалася, — ворог;

46 В ній, проте, й щастя: без неї коханого б я не пізнала.

47 Втім, як заложницю взявши мене, цю війну припинити б

48 Міг він: і миру заруку, й супутницю б мав одночасно.

49 Вірю тепер, що сам бог запалитися міг до тієї,

50 Що народила тебе, незрівнянного в силі та вроді.

51 П'яна була б я од щастя, коли б, у повітрі змахнувши

52 Крилами, в таборі кноського владаря враз опинилась.

53 Там не таїлася б я, запитала б, яке він за мною

54 Придане б мати хотів. Якщо батьківські вежі, то краще

55 Хай пропадає жаданий мій шлюб: не піду я на зраду,

56 Щоб догоджати собі! А проте переможцю піддатись —

57 Це не така вже біда, якщо той переможець ласкавий.

58 Врешті, війну він веде справедливу — за вбитого сина,

59 Сильний і правдою він, і військами, що стали за правду.

60 Нас переможуть-таки. То чому ж, коли місто повинно

61 Впасти, — крізь мури ці Міносу має дорогу прокласти

62 Марс, а не пристрасть моя? Чи не краще б йому без убивства

63 Та зволікань перемогу здобути, без крові своєї:

64 Я ж усе більше боюсь, щоб тебе ненароком у груди,

65 Міносе, хтось не вразив. Та чи трапиться десь такий нелюд,

66 Щоб кровожерливим списом навмисно націлився в тебе!

67 Задум подобавсь мені. Так і буде: з собою і край свій

68 Міносу в придане дам і тим самим покінчу з війною.

69 Задум, однак, — ще не все: біля входів усіх — охорона;

70 Батько пильнує, чи брами зачинені. Рідного батька

71 Я, нещаслива, боюсь. Він один — проти мрії моєї.

72 О, якби з ласки богів не було в мене батька! Та, врешті,

73 Кожен — сам собі бог: боязким не сприятиме доля.

74 Інша, таким ось вогнем запалившись, напевно б, одразу

75 Всі перешкоди змела, що стоять на шляху до любові.

76 Може, я слабша від інших жінок? Але ж кинутись можу

77 І на мечі, й у вогонь. Ні про меч тут, одначе, не йдеться,

78 Ні про вогонь — про один тільки батьковий волос багряний,—

79 Він-бо для мене дорожчий од золота; він лиш єдиний

80 Може мене ощасливити, те, чого прагну, — здійснити».

81 Мовила так. А між тим годувальниця дум невсипущих —

82 Ніч западає, і визріла в темряві чорна зухвалість.

83 Першому спокою всі піддались, що розслаблює тіло

84 Після турботного дня. Потихеньку дочка проникає

85 В батькову спальню і — злочин нечуваний! — зрізує в нього

86 Згубний отой волосок. Нечестивою здобиччю горда,

87 Вже поспішає вона; залишивши позаду й ворота,

88 Станом ворожим (аж так на заслугу свою уповає!)

89 До владаря підійшла. Він здригнувсь на таку її мову:

90 «Пристрасть мене на цей злочин підбила: я, Нісова донька,

91 Скілла, тобі оддаю і свої, й свого батька пенати.

92 Жодної плати, крім тебе, не хочу. Візьми ж цей багряний

93 Волос, палкого чуття мого знак, і вважай, що не волос —

94 Голову батька вручаю тобі!» Й подає лиходійка

95 Міносу дар свій, простягши правицю. Та він одсахнувся

96 Вражено й так відказав на цей вчинок її небувалий:

97 «Геть хай із світу свого проженуть тебе жителі неба,

98 Нашого віку ганьбо! Хай земля відцурається й море!

99 Не потерплю ж я того, щоб колиска верховного бога,

100 Кріт, що є світом моїм, був притулком такому страхіттю!»

101 Мовивши те, ворогам переможеним видав закони,

102 Бо справедливість любив над усе, й повелів одв'язати

103 Прив'язі й веслами гнати на Кріт мідноковані судна.

104 Скілла, помітивши з берега судна, збагнувши нарешті,

105 Що не отримати їй від вождя нагороди за злочин,

106 Слів для благань не знаходячи, гнівом страшним вибухає.

107 Руки простягши, кричить, — розлючена, простоволоса:

108 «Гей, чужоземцю, куди ж ти, куди ж ти пливеш без тієї,

109 Що над вітчизну, над рідного батька добро твоє ставить?

110 О безсердечний, куди ж ти, чия перемога — це злочин

111 Як і заслуга моя? Чи твоєї душі не зм'якшили

112 Дар мій, кохання моє? Не розчулило те, що тобою,

113 Тільки тобою живу? Бо куди ж нещасливій податись?

114 Може, в свій край? Він подоланий. Втім, коли б навіть був вільний,

115 Зрада туди мені йти не дозволить. То, може, до батька?

116 Він — мій дарунок тобі. Громадяни мене зневажають,

117 Та й для сусідів я — приклад жахливий. Вигнанкою світу

118 Стала я з тим, щоб один тільки Кріт мене міг прихистити.

119 Ти ж, коли шлях і туди перетнеш мені, тут залишивши,—

120 Значить, тебе не Європа зродила, а Сірти суворі,

121 Австрами гнана Харібда, вірменського краю тигриця.

122 Ти — не Юпітера син; твою матір, Міносе, викрав

123 Не перевтілений бик, все це — вигадки: справжнім биком був,

124 Диким до того ж, який і не відав ніколи любові,

125 Той, що тебе породив. Тож карай мене нині по праву,

126 Батьку мій, Нісе! Втішайтеся, мури, котрі я посміла

127 Зрадити! Смертної кари за це, присягаюсь, я гідна.

128 Хай, проте, смерть заподіє мені хтось із тих, кого підло

129 Зрадила я! Чи ж тобі, кому злочин приніс перемогу,

130 Бути мені за суддю? Хай мій гріх щодо батька й вітчизни

131 Ляже на плечі твої. Тобі й справді до пари дружина,

132 Що, дерев'яним зображенням хитро бика підманувши,

133 Плід понесла в своїм лоні подвійний. Але ж чи сягає

134 Голос мій слуху твого? Чи вітри тільки звук невиразний

135 Морем так само женуть, як і судна твої, о невдячний?

136 Хто б дивувався тепер, що бика замість тебе воліла

137 Взяти за мужа собі Пасіфая: ти більше мав люті.

138 Горе! Чого ж я стою? Веслярі вже розрубують, чую,

139 Хвилю дзвінку, а зі мною й земля моя вже відступає.

140 Та не поможе тобі, хто забув про моє добродійство,

141 Квапитись так: дожену й, за корму луковидну вхопившись,

142 Буду пливти, з кораблем нерозлучна». І стрибнула в море,

143 Вже й до корми дотяглася (жага їй примножила сили),

144 Вже он за кноським судном, невідчепна супутниця, в'ється.

145 Батько її спостеріг (перемінений в хижого птаха,

146 Він понад морем ширяв, жовтуваті розправивши крила),—

147 Тут же на неї упав, щоб ударити загнутим дзьобом.

148 Та ж, налякавшись, корму відпустила, вже падала в море —

149 Й тут мов легкий вітерець їй не дав доторкнутись до хвилі:

150 Крила були — замінилась у птицю й вона, що на згадку

151 Про волосок, по-злочинному зрізаний, зветься «Кіріда».

152 Мінос, як тільки торкнувсь кораблями землі куретідів,

153 Сотню биків на жертовники вічним богам у подяку

154 Склав і в палатах своїх порозвішував здобич багату.

155 Роду неслава тим часом зросла: материнської зради

156 Свідченням явним була дивовижна двотіла потвора.

157 Вирішив Мінос усунуть цей сором зі спальні своєї,

158 В дім незвичайний його, під склепіння глухе, помістивши.

159 Сам винахідник Дедал, із митців найславніший у світі,

160 Звів цю будівлю складну: переплутавши знаки, химерним

161 Плетивом різних ходів будь-кому міг там око змилити.

162 Так от фрігійський Меандр течією прозорою в полі

163 В'ється: то наче назад, то повзе вже вперед непомітно,

164 Хвилю зустрічну в потік свій приймаючи, вічно рухливий,

165 То до верхів'я свого, то до моря відкритого зверне

166 Хвилю грайливу, хистку. Так облудно й Дедал заплітає

167 Безліч усяких доріг; навіть сам із глибин лабіринте

168 Ледь до порога вертавсь: так ходи хитромудро петляли!

169 Там і загнали того, хто биком водночас був і хлопцем.

170 Там він і крові актейської двічі напивсь, але втретє,

171 З дев'ятиліттям новим, переможений, вже не напився:

172 Двері, що вдруге ніхто в них не входив, удруге побачив

173 Той, кого нитка вела рятівна з допомогою діви.

174 Зараз же, викравши Міноса доньку, нащадок Егея

175 Морем до Дії подавсь, а супутницю кинув, жорстокий,

176 Там, на її побережжі. Заплакану, журну, самотню

177 Вакх пожалів, пригорнув. А щоб вічною поміж зірками

178 Славою діва втішалась, — вінок із чола її знявши,

179 В зоряне небо метнув; у повітряні звившись простори,

180 Лине — й мигтять, поробившись зірками, його самоцвіти.

181 Форму зберігши вінця, зупинивсь він, де два Геркулеси:

182 Той, що припав на коліно, і той, що в руці із змією.

183 Втім, надокучив Дедалові Кріт, утомило вигнання;

184 Рідні місця спогадав, та від них одмежований морем,—

185 «Хай собі,— мовив якось, — перекриє моря й суходоли,—

186 Небо відкрите для нас, тож по ньому майнемо додому.

187 Землі й моря хоч посів — не посів, проте, Мінос повітря».

188 Мовив і думку свою скерував на нечуване діло,

189 Взявся природу мінять: укладає рівненько пір'їни,

190 Щоб поверх менших, дрібних, поступово все більші лягали;

191 Наче по схилу рядками росли вони. Так от селяни

192 Склали собі з різнодовгих тростин гомінливу сопілку.

193 Ниткою зв'язує їх посередині, скріплює воском

194 При корінцях, а тоді, так уклавши їх, дещо згинає,

195 Як ото в птаха крило. Ні на крок не відходив од батька

196 Хлопець Ікар; що торкається згуби своєї — не відав.

197 То, сміючись, перехоплював пір'я, що ним час од часу

198 Бавився вітер — блукач, то розм'якшував пальцем жовтавий

199 Віск, заважаючи батькові в праці його небувалій,—

200 Все під ногами крутивсь. Та нарешті великий умілець

201 Викінчив твір і, обидва крила до плечей прикріпивши,

202 Ледь ворухнув ними — й наче гойднувся в легкому повітрі.

203 Тут він і сина повчав: «Лиш середнім, Ікаре, благаю,

204 Шляхом лети: бо занизько полинеш — то стануть важкими

205 Крила від плескоту хвиль, а зависоко — сонцем їх спалиш.

206 Крайностей двох уникай! Оглядатись не смій на Боота,

207 Ні на Геліку, ані на оголений меч Оріона.

208 В небі мене лиш тримайсь!» А тим часом уміння польоту

209 Вчить і йому до плеча прикріпляє крило небувале.

210 Руки ж у старця тремтять, а поорані зморшками лиця

211 Вогкими стали од сліз. Пригорнув, приголубив Ікара,—

212 Більше ж нагоди не мав! Над землею піднявшись на крилах,

213 Першим летить, боячись за супутника — сина, мов птиця,

214 Що пташенят із стрімкого гнізда випроваджує вперше.

215 Хлопцеві вказує шлях, до хисткого привчає мистецтва,

216 Крилами змахує сам і за летом Ікаровим стежить.

217 Хто б їх не вгледів тоді: чи рибалка, що завше тримає

218 Вудку гнучку, чи пастух із кийком, чи плугатар похилий —

219 Кожен із дива завмер, бо гадав, що над ним у повітрі

220 Линуть безсмертні боги. Ось і Самос, Юнони оселя,

221 Зліва під ними проплив, уже Делос і Парос минули,

222 Справа лишився Лебінт і Калімна, що славиться медом.

223 Тут захопився польотом Ікар і, налігши на крила,

224 Врешті, відбивсь од вождя: потягла його в небо високе

225 Вільного лету жага. Та сусідство пекучого Сонця

226 Віск запашний, що скріпляв його крила, вогнем розм'якшило.

227 Скапав розплавлений віск — і руками, безкрилий, у небі

228 Марно махає Ікар: на повітря вже нічим опертись.

229 Батька ще кликав, коли вже приймало його лазурове

230 Море, котре з тих часів називають Ікаровим морем[25].

231 Батько нещасний — уже ж і не батько, — «Ікаре мій! — кличе,—

232 Де ти, мій сину, тепер? У якім однайду тебе краї?»

233 Все він «Ікаре!» гукав, та, побачивши пір'я на хвилі,

234 Хист свій прокляв, у могилу, засмучений, синове тіло

235 Склав, а місцевість цю названо йменням того, хто в могилі[26].

236 Те, як безрадісний батько тужив над останками сина,

237 Вгледіла із рівчака балаклива куріпка й одразу

238 Стала на радощах бити крильми, не ховаючи втіхи.

239 В роді пернатих єдина, раніше небачена птиця,

240 Щойно ж бо пір'я вдягла, щоб тобі докоряти, Дедале.

241 Сина в науку сестра віддала йому, — хто ж бо то може

242 Долю свою передбачити? — Тільки шість років подвоїв

243 Хлопець, а розум його вже для різних наук був придатний.

244 Глянув якось на остистий хребет, що лишився від риби,

245 Взявши його за зразок, він зубці на тонкому залізі

246 Густо нарізав — і вийшла пила з-під руки його вперше.

247 Перший він також єдиним вузлом поєднав дві залізні

248 Ніжки, й коли між собою вони на віддалі рівній,—

249 Твердо одна з них стоїть, а друга — коло обводить.

250 Заздрість Дедала взяла, і з високого замку Мінерви

251 Учня свого зіштовхнув стрімголов, і збрехав, що хлопчина

252 Сам спотикнувсь, та його на льоту підхопила Паллада,

253 Здібних людей опікунка, — і в пір'я в повітрі вдягнула.

254 Світлого розуму жвавість колишня при тій переміні

255 В крила й ноги пішла, лиш ім'я залишилось незмінним.

256 Високо все ж не злітає куріпка, тому й свої гнізда

257 Не на високім гіллі, не по різних вершинах звиває,—

258 Яйця кладе по кущах, перепурхує з місця на місце;

259 Страшно їй злинути вище: лякає колишнє падіння.

260 Вже на Етнейській землі зупинився Дедал у великій

261 Втомі, й Кокал, захистивши благальника силою зброї,

262 Виявив ласку йому. Вже не мусили слати Афіни

263 Жертви сумної на Кріт завдяки переможцю Тесею.

264 Храми вінчає народ; і Юпітера, й збройну Мінерву,

265 Й інших безсмертних богів заодно величаючи вдячно

266 Кров'ю жертовних тварин і жертовників димом пахучим.

267 Славне Тесея ім'я наче вітром розсіяла чутка

268 По арголідських містах, тож народ усієї Ахайї

269 Став допомоги благать, опинившись у скруті великій.

270 По допомогу тоді й Калідон, хоча мав Мелеагра,

271 Мало що не на колінах звернувсь. А причиною просьби

272 Дикий кабан був — служитель і месник Діани гнівної.

273 Кажуть, володар Ойней у подяку за рік урожайний

274 Перші плоди склав Церері, вином уласкавив Ліея,

275 Соком оливок Палладиних — жовтоволосу Мінерву.

276 Віддана спершу сільським божествам, до богів олімпійських

277 Шана ця, врешті, дійшла. На жертовниках доньки Латони

278 Ладан, одначе, не тлів, а стежки бур'яном забуяли.

279 Гнів і богам не чужий. «Не залишим цього без покари!

280 В шані відмовили нам, але ми не відмовим у помсті!»

281 Щоб голослівною в гніві не бути, на землі Ойнея

282 Месника шле — кабана: ні в Епірі, що травами славний,

283 Ні на лугах сіцілійських биків не знайти, йому рівних.

284 Очі спалахують кров'ю й вогнем, надимається шия,

285 Густо щетиною їжиться весь; на пригорбленій спині —

286 Мовби високі списи, гостролезими вістрями грізні.

287 Рикне той звір — і спливає з його страхітливої морди

288 Піна, скипаючи; ікла ж у нього — мов бивні слонові.

289 Блискавка — подих його, що на відстані спалює листя.

290 То потолочить посів, який тільки що в полі заврунивсь,

291 То — обважнілі жита, селянина сподіванки марні.

292 Гинуть на пні пшениці, подарунки Церери; намарно

293 Засіки ждуть, поки в них золотаве посиплеться зерно.

294 Лози виткі з виногронами разом затоптані в землю,

295 З ними — й зелена, в плодах, засихає підрита оливка.

296 Вже й на стада він упав, і ніхто — ні пастух, ні собаки,

297 Ні круторогі бики не були порятунком худобі.

298 Люд утікає з полів і безпечним себе почуває

299 Тільки за муром міським, поки відділу хлопців добірних

300 Не підібрав Мелеагр, голосної бажаючи слави:

301 Два близнюки там були, Тіндарея сини: один вершник,

302 Другий — кулачний боєць; був Ясон, мореплавець одважний,

303 Був і Тесей, нерозлучний із другом своїм — Пірітоєм;

304 Два Тестіади й сини Афарея: Ідас прудконогий

305 Та гострозорий Лінкей; і Кеней був, тоді вже не діва,

306 Грізний Левкіпп і Акаст, що несхибно вмів списа метати,

307 Був Гіппотой, був Дріант і нащадок Амінтора — Фенікс,

308 Актора два близнюки і Філей, посланець із Еліди.

309 Був там силак Теламон, був Ахілла великого батько,

310 З Феретіадом прибув Іолай, що з Беотії родом,

311 Еврітіон запальний, Ехіон, нездоланний у бігу,

312 З Наріка — жвавий Лелег; Панопей[27], і Гілей, і суворий

313 Гіппас, і Нестор, який на той час був у розквіті віку,

314 Й ті, що їх вирядив Гіппокоонт із прадавніх Аміклів.

315 Ще й паррасієць Анкей з Пенелопиним свекром; розумний

316 Був Ампікід і Еклід, ще безпечний тоді від дружини,

317 Врешті,— й окраса лікейських гаїв була — діва тегейська.

318 Одяг їй застібка зверху скріпляла, відточена гладко;

319 Скромно, у вузол один, вона просте волосся збирала.

320 Збоку дзвонистий висів сагайдак із слонової кості,

321 Стріл охоронець, у лівій руці мала спис ясеновий.

322 З виду такою була: як на хлопця, то — можна б сказати —

323 Надто дівоча, але як на дівчину — надто хлоп'яча.

324 Тільки-но вгледів її калідонський герой — і любов'ю

325 Тут же пройнявсь проти божої волі; відчувши глибинний

326 Пал, — «О щасливим, — сказав, — буде той з юнаків, кого мужем

327 Зволить назвати вона!» Та на більше ні час не дозволив,

328 Ні соромливість, бо вже починались небачені лови.

329 Ліс, що від віку сокири не знав, од рівнини почавшись,

330 Ген, до пологих полів, непроглядний, густий, простелявся.

331 Щойно туди прибули — за роботу взялися сміливці:

332 Ті вже розтягують сіті, ці — псів із припону спускають,

333 Інші — по слідові йдуть, безрозсудно життям своїм важать.

334 Діл там заглиблений був; рівчаками туди переважно

335 Води пливли дощові. По вологому дні того долу

336 Гнув своє пруття вербняк, очерет височів тонколистий,

337 Серед низьких комишів лепеха пробивалася гостра.

338 Вигнаний зграєю псів із гущавини в натовп мисливців

339 Кинувсь кабан, мов із хмар, що зітнулись, вогонь блискавичний.

340 Ліс вилягає за ним. Наче в бурю лунає довкола

341 Гуркіт і тріск. Загукали бійці. У могутній правиці

342 В кожного — спис наготові; тремтить його вістря широке.

343 Рине розлючений звір. Ударяючи іклами скоса,

344 Так і розкидує вправо та вліво собак гавкотливих.

345 Першим метнув Ехіон, розмахнувшись, але надаремно:

346 Спис не потрапив у ціль, лиш черкнув по корі ясеновій.

347 Другий за ним, коли б кинутий був трохи з меншим зусиллям,

348 Певно, в хребет кабанові б уп'явсь, а не в землю, далеко

349 Спереду; списом метнув так потужно Ясон-пагасеєць.

350 «Фебе! — шепнув Ампікід, — я ж тебе шанував і шаную,

351 Вияви ласку й мені: поможи того звіра поцілить!»

352 Вислухав бог і, що міг, те зробив: кабана таки вдарив

353 Спис Ампікіда, не зранив, однак: на льоту йому збила

354 Вістря залізне Діана; мети досягло тільки древко.

355 Тут аж запінивсь кабан, розбуявсь, наче грім у негоду:

356 Полум'ям очі блищать, блискавиці з грудей видихає.

357 Камінь із пращі напнутої пущений так невідхильно

358 Мчить на твердині, наповнені військом, або на високі

359 Мури, як дик ошалілий — у гурт юнаків із розгону

360 Вклинивсь. Лежать уже ті, що праворуч на чатах стояли:

361 Евпалам із Пелагоном; уже відтягнули їх друзі.

362 Від блискавичного ікла й Енесім не зміг ухилитись,

363 Гіппокоонта нащадок: намірився вдатись до втечі,

364 Зблідлий, та пізно було — підколінки підтяті ослабли.

365 Може б, і Нестор — пілосець, троянських часів не діждавшись

366 Там свою голову склав, та на списі, немов на жердині,

367 Він із розгону стрибнув між галуззя найближчого дуба —

368 Звідти, врятований чудом, на ворога — вепра дивився.

369 Дик, свої ікла між тим нагостривши об корінь дубовий,

370 Смертю вже знову грозить і, блискучою зброєю гордий,

371 Зранює іклом кривим Еврітідові-велетню литку.

372 Два близнюки, що зірками не стали ще в небі, тим часом

373 На білосніжних гарцюючи конях, брати нерозлучні,

374 З виду прекрасні, ставні, ненастанно в руках потрясали

375 Гостроконечні списи, їх метнути постійно готові.

376 Певно б, і влучили вепра, коли б не пірнув, щетинястий,

377 В дебрі, куди не прорветься ні кінь, ані спис не проникне.

378 Кинувсь туди й Теламон запальний, та, спіткнувшись об корінь,

379 Раптом на повнім бігу на землі розпластавсь, — необачний.

380 Поки його піднімає Пелей, вже стрілу бистролетну,

381 Вигнувши лук свій, пустила в гущавину діва-тегейка.

382 Звіру під вухом застрягла стріла, тільки злегка дряпнувши

383 Шкіру, й щетина там кров'ю забарвилась ледве помітно.

384 Кажуть, тим успіхом першим не так сама діва пишалась,

385 Як Мелеагр: саме він, запримітивши кров на щетині,

386 Друзям на неї увагу звернув, а мисливиці юній,—

387 «Честь і хвала за цей постріл, — сказав, — тобі буде по праву!»

388 Соромно стало мужам, бадьорять один одного; криком

389 Духу собі додають і списи безуспішно метають:

390 Ні розмахнутись, мовляв, ні прицілитись тут неможливо.

391 Ось на загибель свою топірець ухопивши двосічний,

392 Кинувсь Аркад: «Ану, місце мені! Покажу вам, — гукає,—

393 Як над жіночою зброєю верх бере ця, чоловіча!

394 Хоч під опікою звір у мисливиці — доньки Латони,

395 Все ж упаде під моїм топірцем на очах у Діани!»

396 Так ото він похвалявсь і сокиру двобічну рішуче

397 Над головою підняв, її в руки обидві узявши.

398 Звівсь для удару навшпиньки, подався вперед, але першим

399 Вепр на сміливця напав: увігнав йому два блискавичні

400 Ікла під низ живота, де смертельною рана буває.—

401 Впав після нього й Анкей; розповзлись на землі біля нього

402 Кишки, що кров'ю набухли, земля багряніє довкола.

403 Вийшов на звіра тоді Пірітой, Іксіона потомок,

404 Ратищем довгим усе потрясаючи в дужій правиці.

405 «Стань трохи далі, дорожчий мені над життя моє власне,

406 Втіхо моєї душі! — йому крикнув Егід, — бо й хоробрим

407 Далі стояти не гріх. Не повторюй помилки Анкея!»

408 Мовив і списа метнув із важким наконечником мідним.

409 Добре метнув, і, можливо, всміхнулася б доля Тесею,—

410 Лиш, на гілляку натрапивши, спис відхилився від цілі.

411 Потім метнув ще Ясон, але й тут несподівано втрутивсь

412 Випадок: спис Келадона прошив замість дикого звіра

413 Й, нутрощі вирвавши, вістрям червоним у землю заглибивсь.

414 Двічі метнув Мелеагр: із списів його перший — у землю,

415 Другий — у вигнуту спину страховиська глибоко вбився.

416 Поки шаліє кабан, завертівшись, як вихор, од болю,

417 Поки розбризкує піну криваву й похрюкує грізно,

418 Той, хто поцілив — не гається: вибравши мить відповідну,

419 Ратище довге гладке заганяє йому під лопатку.

420 Скрикнули, радісно друзі; потиснути хоче негайно

421 Всяк у правиці своїй переможця щасливу правицю.

422 Аж заніміли на вид хижака: на землі розпростертий,

423 Він видається немовби ще більшим, ще й досі вселяє

424 Страх, але кожен кольне: хоче кров його мати на списі.

425 А переможець, ногою притиснувши голову звіра,—

426 «Здобич ця, — каже, — по праву твоя, нонакрійська красуне,

427 По справедливості й славу та честь розділю я з тобою».

428 Тут же він діві дарує страшною щетиною вкриту

429 Шкуру й оздоблену грізними іклами голову вепра.

430 Милий дарунок їй, милий і той, хто подав цей дарунок.

431 Інші — позаздрили; чутно було невдоволений гомін.

432 Ось, замахавши руками, взялись на все горло кричати

433 Тестія гнівні сини: «Ану кинь це й на честь чоловічу,

434 Жінко, не смій зазіхать! І не дуже на вроду надійся,

435 Щоб не покинув тебе переможець, хоча й закохався!»

436 В неї — цей дар відняли, дарувати можливість — у нього.

437 Не потерпів тут нащадок Маворта; скипівши від люті,—

438 «Знайте ж ви, — кинув, — усі, хто до слави чужої охочий,

439 Як од погрози до діла далеко!» — й злочинне залізо

440 В груди Плексіппу встромив, коли той не чекав небезпеки.

441 Мить завагався Токсей: поривавсь відомстити за брата,

442 Долю ж, якої зазнав його брат, повторити боявся.

443 Довго вагатись не дав Мелеагр: од недавнього вбивства

444 Тепле ще вістря зігрів другий раз він братньою кров'ю.

445 Рада, що син переміг, до святинь поспішивши з дарами,

446 Бачить Алтея: на ношах несуть двох братів бездиханних.

447 Б'є себе в груди вона, голосними риданнями місто

448 Повнить і не в золотім — у жалобнім іде Одіянні.

449 Щойно дізналась, хто вбивця, — і вмить забуває про тугу,

450 Сліз надаремно не ллє — переймається прагненням помсти.

451 Дерева шмат був; його, коли Тестія донька лежала,

452 Сина родивши, в огонь три богині, три сестри, поклали

453 І, підганяючи пальцем невпинне своє веретено,

454 Мовили: «Рівний відрізок життя ми й тобі присудили,

455 Новонароджений, і деревині тій». Тільки-но сестри,

456 Долю звістивши йому, відступили, — з вогню те поліно

457 Мати вихоплює й полум'я з нього водою збиває.

458 Довго в найглибшому закутку дому пролежав цурпалок.

459 Поки він там зберігавсь, то й літа зберігав твої, хлопче.

460 Мати ж відтіль його винесла й скіпок соснових веліла

461 Скласти й жадливий вогонь підсуває до купи сухої.

462 Кинуть туди деревину вчетверте вона намагалась,

463 Та не зробила того: в ній боролася мати — з сестрою.

464 Два протилежні чуття розривали їй надвоє душу.

465 То полотніла, як тільки згадала свій намір злочинний,

466 То, коли гнів допікав, наливалися кров'ю їй очі.

467 Так і обличчя: то враз кам'яніло, жорстоким робилось,

468 Наче б карала когось, то з'являлася жалість на ньому.

469 Ще не зсушила запеклість їй сліз, а за мить хтозна — звідки

470 Знов набирались вони. Як судно, що жене його в бурю

471 Вітер потужний в один бік, а хвиля, не менше потужна,—

472 В другий, — ті сили дві чує й, хитаючись, двом піддається,—

473 Так от і Тестія донька в своїх почуттях супротивних,

474 Щойно приборкавши гнів, уже знову його роздуває.

475 Врешті, над матір'ю в ній — сестра бере верх поступово:

476 Щоб уласкавити кров'ю по крові споріднені тіні,

477 Гріх замишляє, безгрішності прагнучи. Згубного гніву

478 Поштовх одчувши новий: «На цім вогнищі плід мій, — сказала,—

479 Хай догорить!» І вже в руку вхопила злощасне поліно,

480 З ним, безталанниця, при похоронному вогнищі ставши:

481 «О Евменіди, — звернулася, — помсти богині суворі!

482 Будьте прихильні, молю, до моїх заклинань божевільних!

483 Знаю: так мститися — гріх, але смерть треба сплачувать смертю.

484 Злочин — до злочину, вбивство — до вбивства потрібно додати.

485 Хай під вагою скорбот западеться цей дім нечестивий!

486 Буде втішатись Ойней перемогою сина, а Тестій

487 Вік сумуватиме? Ні! Хай нещасними будуть обоє!

488 Ви ж, безтілеснії тіні братів моїх, щойно загиблих,

489 Ласку відчуйте мою! Оцініть, яку жертву сьогодні

490 Вам на могилу кладу — мого лона злощасне поріддя!

491 Горе! До чого хилюсь? Не винуйте, брати мої, матір!

492 Не піднімається в мене рука; присягаюсь, що смерті

493 Вій заслужив, та чи мати на те є, щоб сина вбивати?

494 Значить, уникнувши кари, живий та ще й подвигом гордий

495 Матиме весь Калідонії край під своєю рукою?

496 Вам же тут — жменькою пороху, тіні холодні, лежати?

497 Ні, я не стерплю того! Хай загине злочинець, хай прахом

498 Батькові підуть надії, нехай пропадає вітчизна!..

499 Де ж материнське чуття тоді, чесність батьків та присяги?

500 Може, забулися ті місяці, як ходила я в тяжі?

501 О, коли б ти спопелів у вогні, коли був немовлятком,

502 Я ще могла б це знести! Те, що жив ти, — моя в тім заслуга.

503 Що помираєш — твоя! Тож розплачуйсь: життя, тобі дане

504 Двічі — народженням, а опісля врятуванням поліна —

505 Нині верни або дай і мені до братів приєднатись.

506 Прагну — й тремчу водночас. Що робить мені? Перед очима

507 Рани братів постають і видіння жахливого вбивства.

508 Та материнське чуття раз у раз мою волю ламає.

509 Горе! Хай вашою буде, брати, ця сумна перемога.

510 Тільки б, утішивши вас, я змогла з цього світу за вами

511 Слідом піти!» Відвернувшись, рукою, що дрібно тремтіла.

512 Кинула прямо в огонь смертоносне для сина поліно.

513 Й тут — чи здалось їй, чи справді — це дерево видало з себе

514 Стогін глухий, як лише вповилося вогнем невідступним.

515 Хоч Мелеагр був далеко й нічого не відав, одначе —

516 Палиться: десь аж під серцем жадливе, невидиме чує

517 Полум'я; болі великі приборкує силою духу.

518 Прикро йому, що без крові, безславною, млявою смертю

519 Гине; Анкеєві заздрить, що впав, щасливіший, од рани.

520 Стогнучи, кличе похилого батька, братів і ласкавих

521 Сестер; останньою — ту, що ділив з нею ложе подружнє;

522 Може, ще й матір свою. Втім, і біль, і вогонь наростають;

523 Потім звертають на спад і влягаються, врешті, обоє.

524 Лине в повітря душа й розпливається в ньому повільно.

525 Попелом сивим жаркі поступово взялися вуглини.

526 Никне стрімкий Калідон. У журбі юнаки, як і старці;

527 Люд побивається й знать. І ридають, і рвуть свої коси

528 Доньки Евена, голосять жінки й матері калідонські.

529 Батько забруднює порохом лиця, що в зморшках глибоких,

530 І сивину й, на землі розпростершись, кляне свою старість.

531 Мати, до тями прийшовши, свого ж таки вчинку жахнувшись,

532 Гостре залізо під серце собі власноручно встромила.

533 Навіть якби з волі неба стоустим я був, стоязиким.

534 Навіть якби неосяжний мав хист до пісенного слова.

535 Все ж передати б не міг, що, сумуючи, мовили сестри;

536 Вроду марнуючи, б'ють до синців свої груди дівочі.

537 Поки ще братове тіло лишається, пестять це тіло,

538 Ніжно цілують його й наготовлене ложе цілують.

539 Потім, коли з нього попіл зоставсь, вони тулять до серця

540 Попіл і, впавши на камінь холодний, голублять устами

541 Ймення, що в нього вкарбоване, ймення слізьми поливають.

542 Донька Латони, коли наситилася врешті нещастям,

543 Що навалилось на дім Партаона, — крім Горги й невістки

544 Славної родом Алкмени, — сестер оперила й у небо

545 Їх піднімає, і крилами довгими робить їм руки.

546 Дзьобом загострює рот і — птахами вже — в лет їх пускає.

547 Спільної праці тим часом частину чималу скінчивши,

548 В край Ерехтея Тесей прямував, до Трітоніди замків.

549 Шлях мандрівцю перетяв, забаривши його, повноводий

550 Після дощів Ахелой: «Загостюй в мене, внуче Кекропа,—

551 Просить він, — деякий час і на хвилі рвучкі не пускайся:

552 Звикли вони забавлятись колодами, наче трісками,

553 Звикли й камінням, гуркочучи, бавитись. Сам же я бачив,

554 Як поривало худобу й хліви; тоді й сила могутня

555 Не помагала бикам, витривалість у бігові — коням.

556 Повен розталого снігу, що з гір позбігав у відлигу,

557 Не одного він поніс юнака, закрутивши у вирі.

558 Краще спочинь, поки води спадуть, поки, вже не гнівлива,—

559 Тиха й легка, попливе собі в річищі звичному хвиля».

560 Тут же погодивсь Егід: «Скористаюсь як радою, — мовив,—

561 Так і притулком твоїм». І таки скориставсь тоді ними.

562 Входить він в атрій, з дірчастого каменю й туфу шорсткого

563 Гарно збудований; мох вогкуватий долівку встеляє.

564 Стеля висока мигтить черепашок багряним узором.

565 Гіперіон за той час дві третини світу відміряв,

566 І розмістились на ложах Тесей та супутники — друзі:

567 Син Іксіона — по цій стороні, а по тій, проти нього,—

568 Славний трезенець Лелег, припорошений вже сивиною.

569 Всім, хто лиш був там, ріки Акарнанської бог справедливий

570 Виявив шану однакову, гостю високому радий.

571 Різного роду наїдками тут же й столи заставляти

572 Німфи взялись босоногі. Коли ж пообідали гості,

573 В чаші коштовні вино налили їм. І тут поцікавивсь,

574 Зором окинувши моря рівнину, герой величавий:

575 «Що це, скажи, за місцевість — і пальцем вказав — яку назву

576 Має цей острів, а може, їх декілька там — не розгляну».

577 Бог же на те: «Не один там і справді видніється острів:

578 П'ять їх у морі лежить, віддаля розрізнити їх годі.

579 Тож не одна лиш Діана — мисливиця мстить за зневагу;

580 Ці острови — це колишні наяди: якось вони в жертву

581 Десять бичків закололи й, богів польових запросивши,

582 Вколо жертовника в танець пішли, та забули про мене.

583 Весь я неначе набряк, і такий, як ніколи ще досі,

584 Вийшовши геть з берегів, розхвильований, темний од гніву,

585 Рину й ліси від лісів, а поля — від полів одділяю.

586 Врешті, з землею й тих німф, що запізно про мене згадали,

587 Я аж до моря одніс. Там у вирі моєму й морському

588 Шмат суходолу на стільки окремих частин роз'єднався,

589 Скільки тепер Ехінад серед водного простору бачиш.

590 Там он на овиді, глянь, там на овиді мріє ще острів,

591 Любий мені; Перімелою нині його називають.

592 Діву цю я покохав і невинність одняв, покохавши.

593 Батько ж її, Гіпподам, не потерпів цього і в безодню

594 Із стрімчака, зіштовхнув нещасливу дочку свою — в море.

595 Я підхопив її, поки пливла, і промовив: «Нептуне,

596 Владарю хвиль, кому царство припало, найближче до неба.

597 Де зустрічаємось ми, де й зникаємо, ріки священні,—

598 Вислухай слізне благання моє й змилостися, Нептуне!

599 Занапастив я ось цю, що несу; якби трохи хоч м'якшим,

600 І справедливішим був Гіпподам, не таким безсердечним.

601 То пожалів би її, нам обом дарував би провину.

602 Згляпьсь над тією, що тоне, над жертвою гніву сліпого.

603 Дай їп притулок якийсь, — чи сама нехай стане притулком,—

604 Буду й тоді обнімать її!» Мовчки схитнув головою

605 Вод повелитель, і хвилі, підвладні йому, сколихнулись.

606 Німфа злякалась, але ще пливла. Я торкавсь її лона,

607 Поки пливла, — і тремтіло воно під моєю рукою.

608 Чую, однак, обнімаючи: важчає, твердне дівоче

609 Тіло, а груди м'які мовби шаром землі затяглися.

610 Я щось кажу, — а земля поступово їй сковує рухи:

611 Островом посеред хвиль, перевтілена, вже застигає».

612 Змовкнув на слові тім бог річковий. Слухачів схвилювала

613 Дивна подія. Глузує з довірливих син Іксіона,

614 Вічний хулитель богів, що думками зухвалими славивсь;

615 «Байку ти нам, Ахелою, повів: не така вже велика

616 Сила богів, щоб і вигляд могли відбирати й давати».

617 Всі, як один, заніміли, безбожним обурені словом,

618 Передусім же — Лелег, і літами, й душею дозрілий.

619 Так він озвався: «Не має направду ні меж, ані міри

620 Неба могуть: що боги захотіли, те й станеться тут же.

621 Можу це вам довести. На фрігійських горбах біля дуба

622 Липа гілляста росте; вколо них — огорожа низенька.

623 Закут цей бачив я сам: на рівнинах Пелопових був я

624 З волі Піттея, в краю, де колись панував його батько.

625 Побіч там є низина, нещодавно заселені землі,

626 Нині — мокляк, де болотні птахи собі гнізда звивають.

627 В образі смертного батько богів завітав туди; з ним же —

628 Син його, крила відклавши та різку, — потомок Атланта.

629 В сотні дверей вони стукали, втомлені: на ніч просились —

630 Сотні дверей тих глухими були, й лиш одні відчинились,

631 Хоч дерев'яні, низькі, під острішком із пруття й соломи.

632 В хижі тій пара стареньких жила — Філемон і Бавкіда.

633 Там поєднались вони молодими ще; там вони й пізні

634 Вкупі зустріли літа й не кляли свою вбогість — сусідку:

635 Легко й погідно жилося при ній невибагливій парі.

636 Марно б дошукувавсь ти, де господарі там, а де слуги:

637 Двоє їх-ось і весь дім; що велять, те й виконують — двоє.

638 Тільки-но жителі неба торкнулися скромних пенатів,

639 І, нахиливши чоло, завітали під крівлю низеньку,—

640 Старець мандрівцям утомленим лаву гостинно присунув,

641 А господиня заслала її полотном груботканим.

642 Попіл, що теплим ще був, розгортає; вуглинки вчорашні

643 Зрушує з місця; їх листям сухим та легкою корою

644 Живить і подихом тихим старечим огонь роздуває.

645 Кілька полінець і в'язанку хмизу приносить у хату

646 І підкладає в огонь тріскотливий під мідний казанчик.

647 З овочів, що на городцеві росянім муж назривав їх.

648 Гичку стинає. Він, вила двозубі тимчасом узявши,

649 Із почорнілої балки похребтину зняв; обережно

650 Кусник тієї свинини надрізав і, щоб одварилась,

651 У казанок опустив, де вода булькотлива кипіла.

652 Різні розмови тимчасом ведуть вони, щоб подорожнім

653 Час непомітно спливав. Там, у закутку, — з бука цеберко

654 Вухом кривим на кілку, що в стіну був, забитий, висіло.

655 Воду нагріту в цеберко те ллють, щоб вони собі змили

656 Тіло пітне. Посередині — ліжко; у нього вербові

657 Поручні й ніжки. М'який очерет — постіль заміняє.

658 Ще й застеляють його покривалом, котрим лиш у свято

659 Звикли вкривати постіль. Покривало — старе та плохеньке.

660 Тож, не гордуючи, слалось воно на вербовому ліжку.

661 Врешті, боги прилягли. Підіп'явшись, Бавкіда тремтливо

662 Столик до них підсуває, що ніжку мав третю коротшу.

663 Вирівняв їх черепок: господиня його під цю ніжку

664 Хутко підклала. Зеленою м'ятою столик натерши,

665 Діви Мінерви двоколірний плід подала до обіду —

666 Терен осінній, що був заготовлений в осаді виннім;

667 Редьку, цикорій, оддавлений сир; біля нього поклала

668 Яйця, що в попелі їх підпекла на помірному жарі.

669 В глинянім посуді все це. Потому — прикрашений взором,

670 Також із глини, кратер вони ставлять, а побіч кратера —

671 Букові кухлі, всередині воском жовтавим политі.

672 Через хвилинку якусь уже подано страви гарячі;

673 Знову, хоча й не старі, на столі появилися вина.

674 Далі й вони поступилися місцем новій переміні:

675 Тут і горіхи, і сливи, й поморщені фініки, й смокви,

676 Й свіжі, у широких кошах, запахущі плоди яблуневі,

677 Й зірвані з лоз, що багрянцем взялись, виногрона солодкі,

678 Й меду стільник золотий. Над усім же — погідні та щирі

679 Лиця господарів, щедра — при вбогості дому — гостинність.

680 Бачать старенькі, однак, що в кратері вино непомітно,

681 Скільки б його не пили, самохіть відкілясь прибуває.

682 Страх огорнув їх, і, руки піднявши, слова молитовні

683 Стали шептати вони — Філемон боязкий і Бавкіда.

684 Просять, щоб їм вибачали за вбогість, за скромну гостину.

685 Був там один лиш гусак, їх садиби маленької сторож.

686 От вони й хочуть пожертвувать ним для богів милостивих.

687 Він не давався, однак: виривався з-під рук їм і довго

688 Крилами бив, гелготів, і, нарешті, старих натомивши,

689 Якось забіг до гостей. Не дали вони скривдити птиці:

690 «Ми — невмирущі боги. Хай спіткає безбожних сусідів

691 Кара, — промовили, — ви ж не страшіться обоє: це лихо,

692 Праведні, вас омине, лиш виходьте з-під крівлі своєї

693 І на стрімкі верхогір'я, узвозами, слідом за нами

694 Разом рушайте!» Старенькі — не проти: з ціпком у правиці

695 Кроком непевним ідуть по стежині далекого схилу.

696 Близько й вершина була: вже напевно б туди долетіла

697 Пущена з лука стріла. Озирнулись обоє і бачать:

698 Діл затягнуло багном; понад ним — тільки їхня хатина.

699 Поки, зчудовані, тихо оплакують долю сусідів,

700 Хата стара, що й для двох затісна була, — їхня оселя,—

701 Храмом величним стає: де підпорки були, там колони,

702 Де була стріха гнила, — вже вилискує золото щире.

703 В мармур подвір'я вдяглось, а різьбою пишаються двері.

704 Словом ласкавим тоді до стареньких звернувся Сатурній:

705 «Що б ви бажали, скажіть мені, праведний старче, й дружино,

706 Мужа достойна свого». Пошепталися ті між собою,

707 І сповіщає богам Філемон обопільне бажання:

708 «Бути жерцями хотіли б ми разом, щоби доглядати

709 Храм ваш, а що прожили ми літа свої в мирі й любові,—

710 Хай нас одна упокоїть година, щоб я не побачив

711 Праху своєї жони; над моїм — щоб вона не хилилась».

712 Так усе й склалося їм: проживали вони при святині,

713 Поки снувалось життя. Та якось, уже геть підупалі,

714 Стали вони перед східцями храму, й про давні події

715 Мова між ними зайшла. Несподівано — бачить Бавкіда —

716 Зеленню вкривсь Філемон; придивляється старець: неждано

717 Зазеленіла й жона, і шумить вже над ним і над нею

718 Листя рясне. «Прощавай!» — він їй шепче. «Прощай!» — одночасно

719 Мужу шепоче й вона, та в цю мить, затягнувшись корою,

720 Тихнуть обом їм уста… Ще й нині вам житель тамтешній

721 Двоє сусідніх дерев, що сплелися корінням, покаже.

722 Вірив я тим дідусям (бо з якої б то речі брехали?),

723 Що сповістили про це. А до того ж і сам я на вітті

724 Бачив вінки. До них свій долучаючи, свіжий, сказав я:

725 «Дбають боги про побожних: шануй їх — і будеш у шані».

726 Мовив, і всіх захопила подія і сам оповідач.

727 Надто розчуливсь Тесей; про богів дивовижні діяння

728 Прагне послухати ще. До Тесея, прилігши на ложе,

729 Бог калідонський звернувсь: «Є істоти, герою хоробрий,

730 Що не міняють вже вигляду, раз переміни зазнавши.

731 Єсть і такі, що мінятись їм дано: таким є, Протею,

732 Ти, що живеш у морях, котрі землю тверду омивають.

733 То юнаком тебе бачили люди, то левом, то диким

734 Вепром, то враз обертавсь у змію, що й торкнутись до неї

735 Страшно, то раптом рогами грозив, у бика замінившись;

736 Каменем часто робивсь, міг і деревом стати розлогим,

737 Іноді, хвилі пливкій уподібнившись, ти гомінкою

738 Річкою був, а не раз і вогнем, що в незгоді з водою.

739 Так і жона Автоліка, донька Ерісіхтона може

740 Постаті різні приймать. Її батько, великий безбожник,

741 Жодного не вшанував олтаря запашистим курінням.

742 Кажуть, що й в гаї Церери дерева рубав святотатець;

743 Далі й незайманий ліс оскверняв нечестивим залізом.

744 Дуб велетенський там ріс, із розлогим гіллям, предковічний,

745 Сам наче гай — у стьожках, у присвятних табличках довкола

746 Та в плетеницях барвистих, ознаках прохань молитовних.

747 Часто дріади кружляли під ним у святковому танці,

748 Часто, побравшись за руки, хотіли кільцем охопити

749 Стовбур могутній, і тільки тоді, як було їх п'ятнадцять,

750 Ледве змикалось кільце. А довколишній ліс простелявся

751 Так уже низько під ним, як під лісом довколишнім — трави.

752 Все ж, хоч яким був той дуб, Тріопей не вагався й на нього

753 Вийти з сокирою: слугам велить, щоб святий підрубали

754 Стовбур. Вони завагались. А нелюд, сокиру вхопивши,—

755 «Хай би ж і сам він богинею був, а не тільки їй любий,—

756 Навіть тоді б верховіттям об землю ударитись мусив!»

757 Мовивши, з розмаху навскіс рубнув по дзвінкій деревині.

758 Дуб затремтів; застогнало Церерине дерево, й тут же

759 Блідістю ціле взялось: жолуді побіліли зелені,

760 Листя поблякло нараз і гілки, наче руки, збіліли.

761 А відтіля, куди вбилося вістря, кору відлупивши,

762 Вдарила кров, наче з рани широкої. Так вона часом

763 Б'є на вівтар, коли падає бик під ударом сокири,

764 Що розсікла йому шию могутню, — струмком пурпуровим.

765 Всі заніміли; один лиш безбожнику став на дорозі,

766 Зважився лютий топір одвести від священного дуба.

767 Та фессалієць на те: «За побожність прийми нагороду!»

768 Замість по стовбурі він по людині тим разом ударив,—

769 Голову з маху відсікши, став наново дуба рубати.

770 Втім, наче голос якийсь із середини дуба донісся:

771 «Я тут живу, під корою, улюблена німфа Церери,

772 Й нині віщую тобі, помираючи: матимеш кару,

773 Гідну своїх злодіянь, що втішає мене перед смертю».

774 Та не отямивсь дикун: похитнулось, нарешті, підтяте

775 Дерево й, стягнене довгими линвами, важко на землю

776 Падає — широко ліс під його тягарем вилягає.

777 Горем полеглих гаїв, одночасно й своїм, перейнявшись,

778 Сестри дріади, вдягнувшись у темне, скорботні, зійшлися

779 Всі до Церери гуртом — Ерісіхтону кари просити.

780 Згоду Церера дала; головою, прекрасна, хитнула —

781 Хвиля по нивах пішла, де вгиналось колосся налите.

782 Кару, що гідна була б співчуття, — якщо грішник у когось

783 На співчуття заслужив, — підшукала для нього Церера:

784 Голодом хоче морити. Оскільки ж сама до богині

785 Голоду вдатись не може (бо як же богині достачі

786 Й голоду разом зійтись?), то звернулася до однієї

787 З тих, що по горах гасають, богинь — Ореади сільської:

788 «Єсть, — каже їй, — на околицях Скіфії сніжної місце,

789 Гола, безплідна земля, де нема ні дерев, ні билинки.

790 Тільки гнітючий Мороз, тільки Трепет і Блідість живуть там,

791 І Голоднеча худа. Богохульнику в груди злочинні

792 Хай увірветься вона; хай ніяка на світі пожива

793 Не заспокоїть її — нехай навіть мене перевершить.

794 Лиш не лякайсь, що дорога далека: візьми колісницю.

795 Зміїв крилатих візьми, щоб під хмарами правити ними».

796 Тут же й дала їх. Вона ж, колісницею злинувши в небо,

797 В Скіфський край прибула й на вершині гори льодяної,

798 Що називають Кавказом її, зупинила драконів.

799 Поле було кам'яне, де й побачила німфа Голодну:

800 Нігтями там і зубами хирляву траву вигрібала.

801 Простоволоса, бліда; наче ями, темніли очниці,

802 Спраглі вуста запеклись, мов іржею роз'їло їй зуби;

803 Шкіра напнулась суха, й було нутрощі видно крізь неї;

804 Де закругляються стегна, там кості тонкі виступали.

805 Там, де мав бути живіт, — тільки місце лишилось для нього;

806 Груди ж немов до хребта прикріплялися, мляві й обвислі;

807 Від худини їй суглоби побільшали; повипинались

808 Чашки колін; величезними ґулями видались п'яти.

809 Здалеку вздрівши її — підійти не наважилась ближче —

810 Волю богині звістила, й хоч тільки хвилину була там,

811 Хоч тільки що прибула туди, хоч і далеко стояла,—

812 Голод відчула-таки, — й колісницю назад повертає,

813 В край Гемонійський, повіддями кваплячи зміїв у небі.

814 А Голоднеча тим часом, дарма що в Церери й у неї —

815 Різні шляхи, догодить їй готова. Вже вітер худющу

816 До Ерісіхтона в дім переніс. Ось у спальню злочинця

817 Входить нечутно вона й оповитого сном непробудним,—

818 Пізня була, тоді ніч, — обома обнімає руками;

819 В нього вдихає себе: проникає в уста йому, в горло,

820 В груди й голодну жагу розливає по жилах порожніх.

821 Діло звершивши своє, покидає багатий плодами

822 Край і в убогу домівку вертається, в звичні печери.

823 Солодко сон Ерісіхтона «рилами ніжними все ще

824 Пестив. До їжі вві сні дотягнутись, голодний вже, прагне,

825 Вже пережовує щось, хоч і крихти не має у роті,

826 Вже й проковтнути жадливо спішить, але що тут ковтнути? —

827 Замість добірних, привабливих страв поїдає повітря.

828 Врешті, прокинувся він, і розжеврене прагнення їсти

829 В жадібне горло йому й у нутро ненаситне запало.

830 Тут же б із'їв усе те, чим багаті повітря, і землі,

831 Й води. Вгинається стіл перед ним, а йому — все замало:

832 Їсть він і їжею марить. Чим можна було б накормити

833 Багатолюдні міста, — тих наїдків одній лиш людині

834 Мало: що більше наповнює шлунок, то більше бажає.

835 Як насититися море не в змозі, хоча й поглинає

836 Води всієї землі, прибережні й віддалені ріки,

837 Як загребущий вогонь, що ні міри не знає, ні стриму:

838 Дров цілі стоси зжере, а підкинь йому більше поживи,—

839 Більшої схоче, бо більшу вона в нього будить жадобу,

840 Так ось тоді й Ерісіхтон: наповненим їжею ротом

841 Їжі весь час домагається. Ще не ковтнув, а вже знову

842 Й знову ковтнути спішить, бо живіт, як не дивно, — порожній.

843 Так ось у прірву його живота й поспливав непомітно

844 Батьківський статок, та голод їдкий не пригаснув ні трохи,—

845 Як і раніше йому допікав, палахтів непокірним

846 Полум'ям. Канули, врешті, в нутро всі пожитки; зосталась

847 Тільки єдина дочка, — не такий би належавсь їй батько!

848 Скоро й дочку він продав. Не признавши господаря, в тузі

849 Вийшла над море вона, простягнула долоні й сказала:

850 «Вирви з неволі мене, безталанницю, ти, хто невинне

851 В мене дівоцтво відняв!» — це Нептун був, кого закликала.

852 Вчув це володар морів, і коли, спохватившись, за нею

853 Пан її вже поспішав, — їй поставу і вид чоловічий

854 Дав непомітно й начиння у руки їй вклав риболовне.

855 Власник, на неї зирнувши: «О ти, хто шматочком поживи

856 Мідний гачок приховав і розмотуєш вудку, — промовив,—

857 Доброго лову тобі! Хай довірливо йде на приманку

858 Риба й відчує гачок лиш тоді, коли добре прикусить!

859 Дівчину бачив я тут, незачесану, в простому платті,

860 На побережжі морськім, саме тут, де ти ловиш, стояла.

861 Де ж вона? Ось і сліди її ніг на піску обірвались».

862 Чуючи дар божества, задоволена тим, що про неї

863 В неї ж розпитують, так утікачка йому відмовляє:

864 «Хто б ти не був, не гнівись, але я, задивившись на вудку,

865 Не озиравсь і весь час лиш своїм був захоплений ділом.

866 Та, присягаюсь Нептуном, що нам, риболовам, сприяє,—

867 Поки я рибу ловлю, окрім мене, на березі тому,

868 Не появлявся ніхто, жодна дівчина тут не стояла».

869 Як не повірити в те? Почвалав він додому по ріні —

870 Не здогадавсь про обман, а вона стала знову собою.

871 Батько, помітивши здатність дочки, скориставсь нею радо:

872 Знову й знову її продавав, а вона замінялась

873 То в кобилицю, то в оленя, то у корову, то в птаха.—

874 Так постачала весь час ненаситному батькові їжу.

875 Та коли й це він спожив, у своїй невсипущій жадобі

876 Тут же й нову підшукав для своєї хвороби поживу:

877 Взявся до членів своїх — шматувати почав їх і гризти,

878 Сам своє тіло, нещасний, живив, убуваючи тілом.

879 Годі про інших, однак, я ж бо й сам маю здатність, юначе,

880 До перемін, хоча й не безконечних: то богом буваю.

881 Як ось тепер мене бачиш, то раптом зів'юся змією.

882 То перед стадом іду вожаком, запишавшись рогами,—

883 Сила моя в них була; одного з тих рогів нині в мене.

884 Бачиш — нема на чолі…» — й за цим словом зітхання почулись.

Загрузка...