Книга друга

1 Сонця палац осяйний, на колони високі опертий,

2 Золотом щирим яснів і мінивсь полум'яним піропом.

3 Верх його так і сліпив білиною слонової кості;

4 Двері двійчасті важкі променилися сріблом яскраво.

5 Все ж і те срібло затьмарював хист: на дверях Мульцібер

6 Вирізьбив моря гладінь, що довкіл оперізує землі,

7 Світ круговий, а над ним — неозорого неба склепіння.

8 В хвилі пливкій — лазурові боги: там Трітон голосистий.

9 Там і постійно мінливий Протей, Егеон там, сторукий

10 Велет, що стискує спини китів непомірно широкі.

11 Далі — Доріда в гурті своїх дочок: ті в морі гуляють,

12 Ці — на пісок прилягли й зеленаве сушать волосся,

13 Декого — риби везуть; обличчя ж у них, хоч і різні,

14 Все-таки чимось близькі, як у дочок звичайно буває.

15 На суходолі ж — і люди, й міста, і ліси, а в них — звірі,

16 Й ріки ще, й німфи стрункі та сільські божества розмаїті.

17 Зверху ж митець зобразив широчінь яснозорого неба.

18 В ньому — сузір'я: праворуч їх шість і стільки ж — ліворуч.

19 Щойно по стежці крутій він піднявсь туди, парость Клімени,

20 Щойно ввійшов у палац (та чи батьківський — сумнів ще має),

21 Вже до отця він спішить, та в лице йому глянути зблизька

22 Все ж не посмів, оддалік зупинившись: інакше від сяйва,

23 Певно б, одразу осліп. На престолі в мигтінні смарагдів

24 Феб яснозорий сидів, багряницею плечі окривши.

25 Дні, Місяці, і Роки, і Століття обабіч престолу,

26 Й рівно віддалені поміж собою Години стояли.

27 Там — і Весна молода у вінку з різнобарвного квіту,

28 Літо — за нею, без одягу, горде вагомим колоссям,

29 Далі — забризкана гроном розчавленим Осінь рудава,

30 Врешті — Зима крижана, розкуйовджена, сивоволоса.

31 Феб же з престолу свого, всевидющим помітивши оком

32 Хлопця, що наче завмер, оглядаючи речі незвичні,—

33 «Що привело тебе, — каже, — сюди, до моєї палати,

34 Люба дитино моя, — ти ж бо син таки мій, Фаетоне?»

35 Той йому в відповідь: «Світоче спільний великого світу,

36 Батьку мій, Фебе, — якщо дозволяєш себе йменувати

37 Батьком моїм і якщо не вдалась до обману Клімена,—

38 Знак якийсь, отче, подай, щоб ніхто вже мене не вагався

39 Віттю твоєю назвать, хай не їсть мого серця підозра!»

40 Мовив, а батько з ясного чола відкладає проміння,

41 Свій злотосяйний вінок, і велить підійти Фаетону.

42 Сина обнявши, сказав: «Не такий ти, щоб я завагався

43 Визнати батьком себе, не збрехала про рід твій Клімена.

44 Та, щоб і ти не вагавсь, — я твоє найпалкіше бажання

45 Сповнити нині ж готов; і як бог присягаюсь рікою,

46 Що в підземеллі пливе, недосяжна для нашого зору!»

47 Щойно промовив, а той колісниці вже просить у батька,

48 Щоб хоча протягом дня крилоногими правити кіньми.

49 Феб обіцянку прокляв, головою похитує скрушно.

50 «Сину мій, — каже, — слова мої після такого прохання —

51 Це нерозважність сама. О, якби-то присягу зламати

52 Можна було! Я тобі лише в тім, лише в тім би відмовив!

53 Тільки відраджувать можу тепер: не тобі, Фаетоне,

54 Брати повіддя до рук — понад сили твої, ще не зрілі,

55 Був би обов'язок цей, бо ж і вік твій ще майже дитинний.

56 Вмій, коли смертний, триматись землі. У своїх пориваннях

57 Ти несвідомо того забажав, що й богам неприступне,

58 Хоч і безсмертні вони. Похвалятися будь-кому можна,

59 Та, окрім мене, ніхто на вогненній моїй колісниці

60 Встояти, сину, б не зміг. Сам Олімпу широкого владар,

61 Хоч блискавиці страшні громовою правицею мече,

62 Коней не втримає тих. А з Юпітером хто б міг рівнятись?

63 Спершу — дорога стрімка. Навіть зранку незморені коні

64 Ледве долають її; посередині неба — найвища.

65 Лячно буває й мені, коли звідти скеровую погляд

66 На суходоли й моря — наче дух перехоплює в грудях.

67 Далі — дорога йде вниз, тут порив гальмувати потрібно.

68 Часто й Тетіс, назустріч мені посилаючи хвилю,

69 В страху буває, щоб я стрімголов не зваливсь у безодню.

70 Зваж і на те, що, всякчас обертаючись, небо кулясте

71 Втягує навіть високі зірки у кружляння шалене.

72 Мчу проти руху того, не корюсь течії супротивній,

73 Так і зринаю щомиті навстріч крутежу вихровому.

74 Став ти на повіз, скажім… ну а далі? Чи зможеш промчати

75 Всупереч ходу небес, чи долатимеш їх обертання?

76 Може, в уяві своїй ти гаї там розлогі побачиш,

77 Пишні оселі богів та святині, дарами багаті?

78 Там — небезпеки, там образи звірів на кожному кроці.

79 Хоч не зіб'єшся з путі й манівцями блукати не будеш,

80 Мусиш, проте, на Тельця, що рогами грозить, прямувати,

81 На фессалійця Стрільця і на Лева, що вишкірив пащу;

82 На Скорпіона, що лапи криві розпрямлятиме грізно,

83 Й Рака, що клешні на тебе зніматиме з іншого боку.

84 Врешті, й до коней моїх запальних підступитись нелегко:

85 Бистрий раз по раз вогонь із грудей видихають крізь ніздрі,

86 В шалі на дибки стають — навіть я, напинаючи віжки,

87 Ледве що стримую їх, коли шию круту вигинають.

88 Отже, забудь про бажання своє, поки можна ще, сину,

89 Хай не караюсь, що сам тебе звів подарунком зі світу.

90 Впевнитись хочеш у тім, що з моєї ти зроджений крові,

91 Доказу певного ждеш? А той страх мій — хіба ж то не доказ?

92 Хто ж, як не батько, за сина тремтить? Зазирни мені в вічі,

93 Глянь на обличчя… А ще якби в груди мої ти на мить хоч

94 Зором сягнути здолав — хвилювання б моє там помітив.

95 Бачиш довколишній світ? З усього навкруги, чим багаті

96 Землі його, і повітря, й моря — вибирай, собі, сину,

97 Що до вподоби тобі — і, повір, не відмовлю ні в чому.

98 Тільки від того відмовсь одного, що не честю, а радше

99 Карою треба назвать… Хочеш кари собі, Фаетоне?

100 Годі вже шию мою обвивать, нетямущий, руками:

101 Дам тобі, що обіцяв, присягнувши на води стігійські,

102 Сумніви, сину, відкинь, побажай тільки щось розумніше».

103 Так умовляв юнака, Фаетон же стояв на своєму,

104 Слів його ніби й не чув, одного вимагав — колісниці.

105 Все перепробував Феб, і нарешті веде свого сина

106 До колісниці високої, витвору бога Вулкана.

107 Золотом сяяли дишель і вісь, золотились обіддя,

108 Спиці ж одна побіч одної сріблом ряхтіли промінно.

109 На хомутах, відбиваючи гранями Фебове сяйво,

110 Ряд самоцвітів палав, мерехтіли прозорі топази.

111 Поки те диво хоробрий юнак Фаетон оглядає,

112 Схід зарум'янився вмить. Од сну стрепенувшись, Аврора

113 Двері багряні палат, що трояндами встелені рясно,

114 Враз відчиняє. Зникають зірки: їх загони тремтливі

115 Люціфер гонить, останнім лишаючи варту небесну.

116 Бачить Тітан зарожевлений світ і ледве що видні

117 Зблідлого місяця кволі ріжки, що мов танули в небі,

118 Й Горам проворним велить рисаків запрягати негайно.

119 Не забарились богині швидкі: вже із стаєнь високих

120 Соком амбросії ситих виводять вони вогнедишних

121 Коней і вправно на них надягають вуздечки дзвонисті.

122 Феб тоді синові мазь чудодійну кладе на обличчя,

123 Щоб витривалим було до жари, а чоло прибирає

124 Сяйвом проміння свого, та, в душі сподіваючись лиха,

125 Серед глибоких зітхань ось такі ще дає настанови:

126 «Не підганяй, якщо батьківська рада для тебе щось важить,

127 Коней, мій сину, бичем, тільки віжками їх погамовуй.

128 Мчать без принуки вони, а от стримати їх — таки важко.

129 Не поривайсь навпростець, через п'ять поясів рівнобіжних,—

130 Іншого шляху тримайсь, що тільки трьома поясами

131 Дугоподібно біжить, оминаючи полюс південний

132 Та протилежну Ведмедицю, що з Аквілоном межує.

133 Ось тобі дороговказ, а ще й слід колісниці там видно.

134 Щоб розливався однаковий жар і на землю, й на небо,—

135 Ні до землі не тулись, ні в ефір щонайвищий не рвися:

136 Вище промчиш — спалахнуть за тобою небесні оселі.

137 Нижче — то й землі згорять. Найбезпечніший шлях — серединний.

138 Тільки праворуч, де склублений Змій, не скеруй ненароком,

139 І до Жертовника, вліво, не дай колісниці звернути.

140 Шлях твій між ними лежить. А втім, покладаюсь на Долю:

141 В мудрій опіці своїй, нерозважного, хай тебе має.

142 Ми ось говоримо тут, а віддалених меж гесперійських

143 Млиста торкнулася Ніч. Я баритися більше не смію:

144 Вже мне ждуть. Розігнавши пітьму, зайнялася Аврора.

145 Віжки візьми-но до рук, а коли завагаєшся раптом,—

146 Вибери краще пораду мою: не торкайся їх зовсім,

147 Поки ще змога, й ногами стоїш на твердому, й під ними

148 Ще не здригнулася вісь, на якій сподіваєшся, хлопче,

149 Землі широкі осяяти днем, нерозумний, без мене!»

150 Не помогли ті слова: вже юнак — на легкій колісниці

151 Випрямивсь; віжки зібравши до рук, вже їх стискує гордо

152 Й дякує щиро за дар тій подяці не радому батьку.

153 Сонячні коні в той час колихнули повітря іржанням —

154 Вогненнодишні Еой, і Пірой, і Флегон із Етоном;

155 Б'ють об запори дзвінким копитом, домагаючись волі.

156 Тетіс, не знаючи, хто там на повозі, вмить розсуває

157 Засуви всі — і сяйнула небес далина неозора.

158 Коні, рвонувшись туди, розсікають ногами повітря,

159 Хмари зустрічні шматують грудьми і, розправивши крила,

160 Швидше біжать, аніж Еври — вітри, що війнули зі сходу.

161 Надто легкою, одначе, була на цей раз колісниця,

162 Не відчували й ваги хомутів своїх Фебові коні.

163 Як на хвилястій воді рівновагу втрачає щоразу

164 Без вантажу корабель і пливе, куди вітер повіє,

165 Так і стрясається вся, і підстрибує, наче порожня,

166 Хоч і везе юнака, по небесних шляхах колісниця.

167 Тут же відчули те коні й, лишаючи биту дорогу,

168 Вже без порядку наосліп кудись, наполохані, ринуть.

169 Заціпенів Фаетон, колії рятівної не бачить,

170 Віжку хотів би сіпнуть, та куди керувати — не знає.

171 Вперше тоді розпеклися під сонцем холодні Тріони,

172 До заборонених вод дотягтись намагаючись марно.

173 Навіть лінивий Дракон, що під самим засніженим колом

174 Досі в льоду напівсонний лежав, не страшний ні для кого,

175 Заворушивсь од жари, спалахнув несподіваним гнівом.

176 Кажуть, що й ти, Волопасе, в той час потривожений жаром,

177 Кинувся, млявий, тікать, хоча мусив тягти свого воза.

178 Глянув з ефірних висот Фаетон на широкії землі,

179 Що простяглися внизу, так далеко — далеко, — й од жаху

180 Зблід, нещасливий, і ноги раптово йому підкосились,

181 І затуманилось нагло в очах серед дня осяйного.

182 Вже він не радий, що батьківських коней торкнувся й про рід свій

183 Врешті дізнавсь, що домігся свого, вже й Мероповим сином

184 Звався б охоче тепер. Під напором Борея, буває,

185 Так от по хвилях летить корабель, коли пустить керманич,

186 Бурі піддавшись, кермо, й на одних лиш богів покладеться.

187 Що тут робить? Вже позаду чимало лишилося неба,

188 Перед очима ж — іще його більш. Відміряючи в думці

189 Два ті простори, то гляне на захід, куди досягнути

190 Вже не судилось йому, то на схід, — та не бачить рятунку.

191 Весь наче здерев'янів: ні відкинути віжок не може,

192 Ні їх утримать; не знає й того, як окликнути коней.

193 З острахом бачить юнак то тут, то там серед неба

194 Різноманітних потвор велетенські та грізні подоби.

195 Є в небі місце таке, де, вигнувши клешні дугою —

196 Дві страхітливі руки — й випинаючи хвіст луковидний,

197 Тілом своїм Скорпіон аж на два розіслався сузір'я.

198 Тільки-но вгледів його Фаетон — усього, наче в поті,

199 В чорній отруті, готового вдарити жалом загнутим,—

200 Весь похолов, обімлів, і з рук йому випали віжки.

201 Коні ж, як тільки незвично лягли їм повіддя на спини,

202 Небо копитами рвуть і, не чуючи жодного стриму,

203 Мчать, куди вільний порив їх жене, крізь місця невідомі

204 Наче сліпі, стрімголов; набігаючи несамовито

205 На щонайвищі зірки, манівцями несуть колісницю.

206 То на крутизні вони, то, злітаючи стрімко додолу,—

207 Вже на тій смузі, що край суходолу, копитами дзвонять.

208 Феба здивована вкрай, побачивши братових коней

209 Нижче від коней своїх. Ось обпалені хмари димляться.

210 Вже спалахнула земля по верхах, зазміїлись довкола

211 Тріщини тілом її обезводненим, сірим од сквару.

212 Трави іржею взялись, пломеніє на дереві листя.

213 Нива неситий вогонь урожаєм своїм підживляє.

214 Мало того: загибають міста, огороджені муром,

215 Цілі краї й племена обертає пожежа навальна

216 В попіл, що з вітром летить. Палахтять і ліси, й верховини:

217 Тавр Кілікійський, і Тмол, і Афон, і Гераклова Ета,

218 Й славна багатством джерел, сьогодні ж посушлива, Іда;

219 Селище Муз — Гелікон і Гем, на той час не Еагрів.

220 Бухає Етна подвійним вогнем у незмірну високість.

221 Ерікс палає і Кінт, Парнас двоголовий і Отрій,

222 Далі — Мікала, й Мімант, і Родопа, що вперше без снігу;

223 Діндіма і Кіферон, де так голосно Вакха вславляли.

224 Скіфії вже не рятує мороз, над Кавказом — заграва.

225 Осса жаріє, і Пінд, і Олімп, що піднявся над ними.

226 Альп небосяжні хребти та підпори для хмар — Апенніни.

227 Щойно тоді Фаетон озирнувсь — і помітив, що цілий

228 Світ наокіл запалав. Омліваючи сам од спекоти,

229 Хоче вдихнути, повітря, однак, мов з глибокої печі,

230 Палить уста йому; чує вже вісь під ногами пекучу,

231 Вже його попіл окрив, переслідують іскри летючі.

232 Весь, наче куряви стовп, він летить, оповитий гарячим

233 Димом, і в тій пелені смоляній нещасливець не знає,

234 Де він тепер і куди його мчать рисаки вихроногі.

235 Кажуть, що люд ефіопів тоді посмуглів, бо раптово

236 Кров, од жари закружлявши прудкіше, забарвила тіло.

237 Втративши соки земні, пройнялась тоді й Лівія наскрізь

238 Сухістю. Німфи річок та ставків, розпустивши волосся,

239 Сльози пекучі лили. Беотія кличе Діркею,

240 Аргос — дзвінку Амімону, Ефіра — піренську вологу.

241 Не вбереглись і потужніші ріки, яким пощастило

242 В ширших плисти берегах: Танаїс мовби парою взявся,

243 І вікопомний Пеней, і Каїк задимівся тевфрантський,

244 І бистроплинний Ісмен[1], а за ним — Ерімант[2], що в Псофіді[3].

245 Ксант, кому вдруге судилось палати[4], Лікорм жовтоводий,

246 Далі — Меандр, що грайливо біжить течією в'юнкою.

247 Потім — тенарський Еврот і Мелант у краю мігдонійськім.

248 Ось вавілонський Євфрат запалав, Оронт пломеніє,

249 Істер, і Фасіс, і Ганг, і прудкий Термодонт загорілись.

250 Вже палахтять побережжя Сперхея, Алфей закипає,

251 Таг, розпалившись, руде своє золото хвилею котить.

252 Лебедя спів обірвавсь, берегів меонійських окраса:

253 Білі птахи річкові спопеліли посеред Каїстру.

254 Ніл на край світу, жахнувшись, утік і свої верхоріччя

255 Хтозна — де заховав (їх не знайдено досі!) — й пилюку

256 Вітер жене по семи його гирлах, колись повноводих.

257 Гебр і Стрімон ісмарійські подібної долі зазнали.

258 З ними ж — і Родан, і Рен, і Пад у краю гесперійськім;

259 Висох і Тібр, хоч йому й призначалася влада над світом.

260 Тріщини — рани землею пішли, й аж у Тартар імлистий

261 Промінь сягнув — і злякався з дружиною владар підземний.

262 Вужчає простір морів: де недавно здіймалася хвиля,

263 Жовті піски залягли; де стелилася рівнява синя,

264 Гори в незвичних місцях — Кіклади нові — виринають.

265 Туляться риби до дна, не відважаться й звинні дельфіни

266 Випірнуть, щоб якусь мить у прозорому звитись повітрі.

267 Жирних тюленів тіла животом догори, бездиханні,

268 Плавають посеред вод. Ось тоді й у глибинних печерах,

269 Кажуть, Нерея, Доріду й дітей їх спекота діймала.

270 Тричі, тамуючи гнів, намагався в повітря з-під хвилі

271 Руки підняти Нептун, та не виніс вогненного палу.

272 Мати-Земля, годувальниця, морем довкіл оповита,

273 Під тягарем його вод і джерел, що у скруті великій

274 Збіглись у лоно її, рятівної шукаючи тіні,

275 Голову ледь підняла, перевтомлена; взявши в долоні

276 Пойняте жаром чоло, затремтіла, здригнулася важко,

277 Все сколихнула кругом і сама, як ніколи ще досі,

278 В'язнучи в трясовині, промовляє святими устами:

279 «Раз я вже гідна того, то чому, між богами найвищий,

280 В рух не пускаєш своїх блискавиць? Коли згинути маю

281 Серед вогню, то врази мене ти, вкороти мої муки!

282 Ледве що мовлю я те: на вустах запікається слово,

283 Пара дихнуть не дає, та й волосся, поглянь ось, рудіє.

284 В попелі, бачиш, лице; запорошує попелом очі.

285 От і подяка мені за мою доброту, мою плідність,

286 От нагорода за те, що кривим лемешем, бороною

287 Зранюють груди мої, що весь рік обробітком караюсь,

288 Що зеленину худобі даю, що для роду людського

289 Зрощую хліб і солодкі плоди, а для вас — фіміами…

290 Та, припустімо, я гідна того, але чим провинився

291 Перед тобою твій брат? Ось міліють моря, що припали

292 В частку йому, осідають все нижче, все далі від неба.

293 Ну, а коли ні мене не жалієш, ні рідного брата,—

294 Зглянься над небом своїм! На полюси два озирнися:

295 Бачиш? Обидва в диму! І як тільки вогонь їх поглине —

296 Ваші хороми впадуть! Атлант ось, і той вже насилу

297 Неба розпечену вісь на плечах могутніх тримає.

298 Що, коли згинуть і землі, й моря, і небесні палати —

299 Знов у прадавній обернемось хаос! Хоч те, що лишилось,

300 Вирви з обіймів огню, не барися подбати про всесвіт!»

301 Мову на тім обірвала Земля: не могла вона більше

302 Пари жаркої знести, не могла говорити; ввібрала

303 Голову в себе, в понурі заглибини, ближчі до манів.

304 Батько всевладний, за свідки богів тоді взявши й самого

305 Феба, запевнив, що все пропаде, коли він без вагання

306 Сам не зарадить біді,— й поспішив на вершину Олімпу,

307 Звідки, піднявши чоло, затуманює землю широку,

308 Звідки потужно гримить і пускає вогні миготливі.

309 Та не було тоді хмар, тож не мав чим окутати землю,

310 З неба й дощами пролитись не міг: не було там вологи,

311 Блискавку він у правицю вхопив і, гримнувши громом,

312 У Фаетона пустив — той упав неживий з колісниці,

313 Й тут же всесвітній вогонь захлинувсь у вогні блискавичнім.

314 Коні, нараз урізнобіч метнувшись, у дикім пориві

315 Шлеї з повіддям рвуть, хомути за собою лишають,

316 Онде гнуздечка лежить, а тут, одірвавшись від дишла,—

317 Вісь, і рясніють довкіл од коліс потрощених спиці.

318 Скрізь, куди зором сягнеш, — загибелі слід якийсь видно.

319 Сам Фаетон, мов зоря (у вогні його жовте волосся),

320 Стрімко додолу летить, і снується за ним у повітрі

321 Слід вогняний, як, буває, зоря на погожому небі,

322 Хоч не впаде, та здається, однак, що ось-ось може впасти.

323 Ген, на зворотному крузі землі, Ерідан повноводий

324 Легко його підхопив і задимлене вимив обличчя.

325 А гесперійські наяди в вогні триязикім зотлілий

326 Прах у могилу кладуть, на плиті викарбовують напис:

327 «Тут лежить Фаетон, що на батьковій став колісниці,

328 Хоч і не втримав її, та в дерзанні великому згинув».

329 Батько ж у смутку тяжкім, побизаючись гірко за сином,

330 Ясне лице приховав, і тоді, якщо вірити людям,

331 Сонце не сходило протягом дня: замість нього пожежа

332 Сяйво лила — мимоволі й нещастя приносило користь.

333 Мати Клімена, промовивши все, що в такому нещасті

334 Мовити звичай велить, розірвавши на грудях одежу,

335 Мов божевільна, пустилась у світ; оббігає всі землі —

336 Хоче хоч тіло бездушне знайти, хоч останки, хоч кості…

337 Врешті знайшла їх, покритих піском побережжя чужого.

338 Впала лицем до землі й, прочитавши на мармурі ймення,

339 Зрошує камінь слізьми, пригортається лоном до нього.

340 Фебові доньки не менше тих сліз — надаремного дару

341 Смерті безжалісній — ллють, і, вдаряючи в груди руками,

342 Тужать — сумують усе, й Фаетона, хоч він і не вчує,

343 Кличуть удень і вночі, до могили припавши обличчям.

344 Виповнивсь місяць, сріблистії роги вчетверте з'єднавши,

345 Ті ж, як звичайно, голосять (постійне вже звичаєм стало).

346 Віком найстарша між них, Фаетуза на землю було вже

347 Впасти намірилась ниць, не змогла, проте: «Що це з ногами? —

348 Зойкнула враз. — Наче з дерева стали». До неї русява

349 Кинулась Лампетіе, але й ту зупинило коріння.

350 Третя волосся рвать почала, та в руках замість нього —

351 Зірваний лист. Нарікає одна, що вросли їй у землю

352 Ноги корінням, а друга — що руки в гілля замінились.

353 Оторопіли на мить, а кора шорсткувата тим часом

354 Тіло їх криє: і лоно, й живіт, і рамена, і руки —

355 Все в тій корі, лиш устами ще матінку кликати можуть.

356 Що тут зарадить вона? То сюди поривається раптом,

357 То, мов шалена, туди; поки можна ще, дочок цілує.

358 Мало того: з-під кори їх тіла вона вихопить хоче,

359 Ніжне гілля гарячково обламує, звідти ж — о диво! —

360 Кров, наче з рани живої, струмить, обагряючи землю.

361 «Матінко, зглянься, — поранена скрикує,— зглянься над нами!

362 В дереві тім — моє тіло тепер, я біль його чую!

363 Ну, прощавай!» На тім слові й уста затяглися корою.

364 Сльози відтіль потекли, і, стікаючи з віток по краплях,

365 Блиснув загуслий на сонці бурштин і поплив у прозорій

366 Хвилі в наш край, щоб латинським жінкам окрасою бути.

367 Кікн, Стенела дитя, цього чуда був очевидцем.

368 Він, хоч рідня, Фаетоне, тобі по матерній крові,

369 Серцем ще ближче з тобою ріднивсь. Одцуравшися влади

370 (Він лігурійцями правив і дбав про міста їх великі),

371 Жалем своїм побережжя зелене ріки Ерідана

372 Й ліс, примножений сестрами друга, сповняв, але раптом

373 Став його голос незвично тонким, а замість волосся —

374 Пір'ям увесь забілів, дугою витяглась шия,

375 Пальці багрянець покрив, і перетинки їх поєднали.

376 Зліва й справа — крило; замість рота — дзьоб заокруглий.

377 Так от став лебедем Кікн, від Юпітера й неба далекий:

378 Кривдницю — блискавку, що Громовержець метнув, пам'ятає.

379 Любить озера, ставки. Проклинаючи пломінь, воліє

380 Плавати в тихій воді, ворожій огневі стрімкому.

381 Чорний смуток тим часом повив ясночолого Феба.

382 Змерк і поник він, неначе б і справді мав світ покидати.

383 Сяйво своє, і себе він, і білу зненавидів днину,

384 В тугу поринув увесь, ще й гнів долучає до туги.

385 Світові більше не хоче служить: «Неспокійна од віку,—

386 Каже він, — випала доля мені. Я жалію сьогодні

387 Тих безконечних трудів, за котрі ні подяки, ні честі!

388 Інший нехай попровадить тепер колісницю вогненну!

389 А як такого нема, як боги свою визнають слабість,—

390 Сам хай веде її, щоб, пересвідчившись, як це нелегко,

391 Врешті відклав блискавки, що в батьків забирають дитину.

392 Звідавши коней вогненний порив, буде знать, що скарав він

393 Несправедливо того, хто не здужав упоратись з ними».

394 Поки снує нарікання такі, поставали круг Феба

395 Всі божества — щоб на світ не наводив глибокої пітьми,

396 Слізно благають його. Перепрошує навіть Юпітер

397 За блискавиці свої і грозить водночас як володар.

398 Коней сполоханих скликує Феб — вони дибляться й досі —

399 Й гнів свій зганяє на них (а гнівився тоді, як ніколи!),

400 Б'є їх щосили, шмагає: винить у загибелі сина.

401 Батько всевладний тим часом обходить довкіл велетенські

402 Стіни небес — оглядає, чи пломінь аж так не пройняв їх,

403 Що завалитись могли б, та не видно такої загрози:

404 Цілі й несхитні вони. Суходоли окинувши зором,

405 Бачить страждання людей. Над усе ж про Аркадію дбає,

406 Рідний свій край: оживляє струмки і річки, що поникли,

407 Мовби одвикли пливти, прихорошує травами землю,

408 Листям — дерева, зчорнілим гаям велить зеленіти.

409 Серед таких от турбот зустрілась йому нонакрінська

410 Дівчина — й бог запалав щонайглибшим до неї коханням.

411 Вовни тонкої не пряла вона для вбрання дорогого,

412 Зачісок пишних не знала: лиш пояс охоплював стан їй,

413 Стрічка, біла, мов сніг, неслухняне в'язала волосся.

414 То вона лук у руці, то спис легенький тримала;

415 Фебі служила ясній: тільки з нею любила Діана

416 Йти на лісистий Менал. Але вічним ніщо не буває!..

417 Сонце стрімке вже пройшло половину високого шляху,

418 Як увійшла вона в гай, що од віку не бачив сокири.

419 Тут же з плеча зняла сагайдак і, тугий попустивши

420 Лук, на траву прилягла й під голову замість подушки

421 Повний свій сагайдак, візерунками вкритий, поклала.

422 Вгледівши втомлену без супровідника діву, Юпітер

423 Хитро всміхнувсь: «На цей раз приховаюсь-таки від дружини,

424 Ну, а коли попадусь — то хоч буде за що поплатитись!»

425 Миттю обличчям і одягом він уподібнивсь Діані

426 Й каже: «О діво — мисливице, перша з моїх супровідниць,

427 Як полювалось тобі?» Та схопилася: «Здрастуй, богине,

428 Вища — я певна того — й від Юпітера. Я б і йому те

429 В вічі сказати могла, хай почув би!» Той чує й сміється,

430 Рад, що над ним перевагу йому ж віддала вона, й спрагло,

431 Не по-дівочому, став цілувать її. Та намагалась

432 Про полювання своє, про місця, де була, розказати —

433 Де там! — ще дужче обняв її й не без гріха себе видав.

434 Не піддається йому, але скільки-бо сил є у жінки?

435 (Глянула б ти, о Сатурніє,— серця не мала б на неї!)

436 Ще відбивається й ще. Та кого може діва збороти?

437 Хто — Громовержця? І ось, осягнувши свого, переможець

438 Вже на Олімпі засів, а їй опротивів і ліс той —

439 Свідок, — і гай, де мало що сагайдака не забула,

440 Стріл і лука свого, як у горі звідтіль поверталась.

441 Ось серед почту свого по стрімких верховинах Менала,

442 Здобиччю горда, ступає Діктінна: вдалось полювання.

443 Німфу помітивши, кличе здаля її, ця ж утікає:

444 Спершу вона їй здалася Юпітером; потім, круг неї

445 Інших чимало побачивши німф, перестала лякатись

446 Підступу й до своїх подруг, що з ловів ішли, приєдналась.

447 О, як то важко не зрадить обличчям провини своєї!

448 Погляд щоразу відводить вона, і вже, як бувало,

449 Побіч богині не йде, не очолює німф у поході.

450 Все лиш мовчить і рум'янцем густим видає свою кривду.

451 Що з нею — тут же пізнала б Діана, якби довелось їй

452 Звідати кривду таку ж, але німфи — таки здогадались.

453 Ось у дев'ятий вже раз округлився місяць рогатий,

454 Як після ловів трудних, натомившись на братовім жарі,

455 В гай Діана ввійшла, відкіля витікав дзюркотливо

456 Чистий ручай, що на дні ворушив піском золотавим.

457 Місце сподобалось їй, торкнулася хвилі стопою —

458 Вабить богиню й вода: «Від стороннього ока далеко —

459 Всі ми тут, — каже, — поніжимось голими в хвилі прозорій!»

460 Жар Паррасійку пройняв. Уже всі познімали свій одяг,

461 Жде чогось тільки вона, та її роздягли проти волі.

462 Одягом досі прихований гріх очевидним зробився.

463 Поки сама не своя хоче лоно руками прикрити, —

464 «Геть! — каже Кінтія їй. — Не забруднюй священних потоків!»

465 Так із числа супровідниць своїх нещасливу прогнала.

466 Знала відразу про все й Громовержця дружина, одначе,

467 Кару жахливу свою на догіднішу мить відкладала.

468 Врешті наспіла пора. Вже ж бо й хлопчик Аркад (він Юноні

469 Тут же ненависним став) появивсь у суперниці-німфи.

470 Зиркнувши люто туди, не ховала вже гніву Юнона:

471 «Ще бракувало того, — проказала, — щоб ти, потіпахо,

472 Нас осоромила плодом своїм, щоб усім стала явна

473 Кривда моя й поведінка ганебна верховного бога!

474 Запам'ятаєш мене: красуватись, повір, вже не будеш,

475 Не пощастить вже тобі замануть мого мужа, негідна!»

476 З тим, за волосся вхопивши, на землю, до ніг собі, з маху

477 Кинула німфу, вона ж простягає до неї в благанні

478 Руки, та що це? Нараз вони їжаться чорною шерстю,

479 Грубнуть, кривими стають, гачкуваті ростуть на них кігті,

480 Правлять уже замість ніг, а лице, яким щойно Юпітер

481 Намилуватись не міг, — роззявилось вищиром хижим.

482 Щоб молитвами вона не схилила душі Громовержця,

483 Робить німою її: переповнений гнівом і люттю,

484 Рик виривається в неї хрипкий із звірячого горла.

485 Розум один лиш і пам'ять людська в ведмедиці лишились.

486 От і порикує глухо, й до неба здіймає кошлаті

487 Лапи (такі в неї руки тепер), виявляючи біль свій,

488 Знає, що кривду вподіяно їй, та сказати не може.

489 Скільки разів, боячись опочити самотньою в лісі,

490 Біля колишнього дому свого вона полем блукала!

491 Скільки разів, коли гавкіт собачий ущелини повнив,

492 Мчала що сили було — мисливиця перед мисливцем!

493 Часто й звіра вона, хоч сама була звіром, лякалась,

494 Навіть ведмедя, забувши про те, що й сама — ведмедиця,

495 Лячно минала й вовків, хоч до них приєднавсь її батько.

496 Ось Лікаонії син, що й не знає, хто його мати,

497 Юний Аркад (ще й п'ятнадцяти він не досяг) у ті гори

498 На полювання пішов. Наганяючи звірів у сіті,

499 Зручні яри намічаючи серед лісів Ерімантських,

500 Якось на матір набрів. А вона, наче вкопана, стала.

501 З сина не зводить очей, впізнає його. Той — утікає:

502 Звідки ж міг знати, чиї так у нього впиваються очі?

503 Слідом за ним поспішає й вона — лиш би сина дігнати! —

504 Він, озирнувшись, отруйну стрілу їй націлює в груди;

505 Втрутивсь Юпітер, однак: обох підхопивши зненацька,

506 З вітром поніс у бездонну порожняву й високо в небі

507 Місце їм дав, щоб двома по сусідству сузір'ями стали.

508 Злість Юнону взяла, коли підла суперниця зблисла

509 Зіркою, от і спішить вона в синяве море до Тетіс,

510 До Океана, що й серед богів чималим шануванням

511 Часто втішались, і так ось, їх подив помітивши, мовить:

512 «Диво бере вас, чому, володарка всевишніх, приходжу

513 З далей ефірних сюди? На небі вже інша панує!

514 Віри не ймете мені? Ось ніч буде — гляньте на небо:

515 Прямо над вами, вшановані щойно, мені на погибель,

516 Зорі вилискують там, де останній пояс полярну

517 Вісь на вершечку її щонайвужчим кільцем обвиває.

518 Всяк нині кривдити схоче Юнону, а скривдивши, навіть

519 Не затремтить: моя помста, як бачите, йтиме на користь!

520 От чого я домоглась! Отака-то могутність у мене!

521 Образ людський відняла їй, вона ж — несмертельною стала!

522 Ось як за кривду я мщуся, таку маю владу велику!

523 Краще хай знов замість морди хижацької людське обличчя

524 Дасть їй, як це вже зробив був колись Фороніді аргівській!

525 Тільки чому ж він, Юнону прогнавши, не тішився з нею

526 В спальні моїй і тестем своїм не зробив Лікаона?

527 Ласку, прошу вас, явіть вихованці покривдженій вашій:

528 Не підпускайте до вод лазурових оту Ведмедицю,

529 Геть проганяйте зірки, що за блуд поробились зірками.

530 Хай не торкнеться прозорої хвилі блудниця погана!»

531 Згідно кивнули морські божества. Сатурнія тут же

532 Злинула легко в ефір колісницею, впрягши до неї

533 Тих павичів, що їх пір'я зіницями Аргуса вкрите.

534 Так ото, вороне, й ти поплативсь, у минулому білий,

535 За гомінливість: нараз чорнотою взялись твої крила.

536 Весь білосніжний ти був, твоє пір'я сріблилось до сонця,

537 Навіть з голубом міг, що без жодної плямки, рівнятись.

538 Не поступався ти й гусям, що криком дзвінким врятували

539 Наш Капітолій, ні лебедям білим, що люблять затони.

540 Через язик постраждав. Балакучий язик його винний

541 В тім, що з білого він смолянисто-чорний зробився.

542 В цілій Гемонії, пліднім краю, не бувало красуні

543 Над Короніду з Ларісси. Кохався і ти в ній, Дельфійцю,

544 Поки невинна була й ніхто ще не стежив за нею.

545 Фебовий птах її зраду помітив, і вже з новиною

546 Вибрався в путь, невблаганний донощик: не терпілось тут же

547 Перед велителем стати своїм. Крильми побіч нього

548 Жваво махає ворона, що все хоче знать, балаклива.

549 З чим поспішає, довідавшись, — «Не до добра, — йому каже,—

550 Шлях цей тебе доведе. Моїм кряканням віщим не знехтуй!

551 Ким я була і якою зробилася, глянь — і побачиш,

552 Як поплатитися можна й за вірність. Колись-то Паллада

553 В кіш, із актейських сплетений лоз, Еріхтонія вклала,

554 Що народився з землі — дитя, яке мами не мало.

555 Трьох попередивши дів, Кекропа двоїстого дочок,

556 Щоб до її таємниць зазирати, цікаві, не сміли

557 В листі сховавшись дрібнім, підглядала я з в'яза густого,

558 Що вони роблять. Так ось тільки дві з них — Пандроса і Герса —

559 Чесно пильнують той кіш. Боязливих, проте, підкликає

560 Третя, Аглавра, — вузли всі розв'язує, ось вони й бачать:

561 Ніби дитина в коші, ніби змій розіслався у ньому.

562 Тут я богині про все розплескала. За це нагороду

563 Маю таку, що навіки позбавлена ласки Мінерви,

564 Нижча від птиці нічної тепер. У моїм покаранні

565 Мають науку птахи: язикатий-бо — сам собі ворог.

566 Не на прохання моє — я й на думці такого не мала —

567 Перемінила мене! Запитай-но в самої Паллади —

568 Не заперечить вона, хоча й переповнена гнівом.

569 Бо ж у фокейськім краю Короней-володар, як відомо,

570 Був мені батьком. До мене, дочки владаря, чередою

571 Вибрані йшли женихи — не гордуй же ти мною й сьогодні.

572 Врода згубила мене. Якось берегом я проходжалась,—

573 Часто по рівнім піску я сама полюбляла гуляти.

574 Бог мене вгледів морський у той час — і жагою пройнявся.

575 Марно вмовляннями згаявши час, він од ласки до сили

576 Вже намірявсь перейти, вже за мною пустивсь. Я — тікаю,

577 Хвилею битий пісок залишаючи, грузну в сипкому.

578 Кличу на поміч богів і людей, та ніхто з-поміж смертних

579 Не відгукнувся, і тільки зворушена дівою Діва

580 На допомогу прийшла. Простягала я руки до неба —

581 Руки мої од рамен почали наче, пухом темніти.

582 Стала я одяг зривати з плечей, але замість нього

583 Пір'я цупке корінцями вросло мені глибоко в шкіру.

584 В розпачу бити руками взялася в оголені груди,

585 Та не було в мене вже ні долонь, ані персів дівочих.

586 Бігла я далі, лишень у піску не вгрузала ногами —

587 Ледве торкалась його; а за мить якусь — високо в небі,

588 Як неповинна супутниця діви Мінерви, я мчала.

589 Щастя ж не мала я й тут, бо втішається честю тією

590 Та, що за злочин важкий стала птахом нічним — Ніктімена.

591 Ти про цей вчинок не чув? А про нього на Лесбосі славнім

592 Тільки й мови було — як ота Ніктімена зганьбила

593 Батькове ложе. Тепер, хоч і птаха, — вину свою тямить,

594 Сонця боїться й сторонніх очей; а ганьбу свою в пітьмі

595 Криє. З широкого неба її проганяють пернаті».

596 «Хай та наука, — їй ворон в одвіт, — тобі йде на користь,

597 Як у біду попадеш. Я сміюсь над пустим віщуванням».

598 Не завернув, долетів і Фебові про Короніду —

599 Як гемонійський юнак поруч неї лежав — сповіщає.

600 Зблід на ту звістку закоханий Феб. Злітає лавровий

601 В нього вінок із чола, на яке мовби туча набігла.

602 Гнівом страшним закипів, і вже замість плектра дзвінкого —

603 Стискує лук у руці, вже роги його майже докупи

604 Зводить, і груди, що й сам до них щойно грудьми пригортався,

605 Ніжний коханець, стрілою несхибною вмить прошиває.

606 Дівчина зойкнула враз і, з-під серця вирвавши вістря,

607 Тіло, біле, мов сніг, заливає червоною кров'ю.

608 «Фебе, — встигла шепнуть, — я могла б, народивши спочатку,

609 Гріх свій сплатити тобі: ти в одній нині двох убиваєш».

610 Мовивши те, пролила вона з кров'ю й життя одночасно.

611 Холод смертельний пройняв з душею розлучене тіло.

612 Феб схаменувся, та пізно було! На свій гнів нарікає,

613 Вже він не рад, що про зраду почув, що так розпалився.

614 Птаха клене, що про неї звістив йому й став винуватцем

615 Горя нежданого, лук ізненавидів свій і правицю

616 Й зброю — стріли сліпі, що в правиці були, — відкидає.

617 Мертву голублячи, має надію ще всупереч Долі

618 Поміч подати їй; все, яке знав, перепробував зілля.

619 Після даремних зусиль, побачивши стос похоронний

620 Дров, на яких її тіло ось-ось переміниться в попіл,

621 Гірко Феб засмутивсь, а що лиць оскверняти сльозою

622 Не випадає богам, він зітхав і стогнав раз од разу

623 Глибоко й тяжко. Буває, корова так лунко затужить,

624 Бачачи те, як на скроні бичка, який ссав її щойно,

625 З розмаху раптом упав, кісточки йому дроблячи, молот.

626 Потім, коли, вже не милі їй, пахощі вилив на груди,

627 Ще раз обняв, належне віддавши їй по неналежнім,

628 Не допустив, щоб охоплене полум'ям лютим зотліло

629 Сім'я його — й вириває з вогню й материнського лона

630 Сина; в печеру гірську до Хірона його переносить.

631 Ворону ж, хоч за донос він чекав нагороди для себе,

632 Гнівний Феб серед білих птахів не дозволив бувати.

633 Мудрістю славний кентавр і божественному вихованцю,

634 Й почесті рад, хоч вона додала йому й труду чимало.

635 От підійшла якось, жовте волосся по плечах пустивши,

636 Донька Хірона, — її народила колись миловида

637 Німфа Харікло на березі річки прудкої й назвала

638 Окіронеєю. Не вдовольнилась вона, перейнявши

639 В батька-провидця науку його — провіщала майбутнє.

640 Впавши в той час у пророчу нестяму й раптово пройнявшись

641 Духом палким божества, що в грудях у неї ховалось,

642 Тільки-но вздріла дитя: «Цілителем всесвіту, — каже,—

643 Хлопче, рости! Як часто життям зобов'язані будуть

644 Смертні тобі! Ти й душі вертати матимеш право.

645 Зважившись раз на таке, проти волі безсмертних, удруге

646 Вже ти того не здійсниш: твого діда вогонь перешкодить.

647 З бога ти станеш прахом німим, а з праху німого —

648 Богом об'явишся знов, свою долю Два рази поновиш.

649 Ти ж, о мій батьку, хоч ти і не відаєш смерті, хоч мати

650 Вічним на світ привела тебе, — сам же бажатимеш палко

651 Смерті собі, коли в тіло твоє через рану проникне

652 Змія жахливого кров, — невимовного болю причина.

653 Отже, з безсмертного смертним ти станеш волею неба.

654 Й нитку життя перетнуть тобі три нерозлучні богині».

655 Ще додала б не одне, та з грудей тільки стогін у неї

656 Вирвався, й сльози, напливши нараз, по лиці покотились.

657 «Доля змагає мене, — проказала, — не можу я більше

658 Мовити й слова, бо мовлення дар поступово зникає.

659 Хоч не такий вже великий мій хист, а все ж проти мене

660 Він божество скерував — будущини краще б не знати!

661 Вже я, здається, обличчя людське поступово втрачаю,

662 Чую, трава вже мені до смаку, вже б у поле майнути,

663 Вже в кобилицю я, батька-кентавра дочка, обертаюсь,

664 Тільки всім тілом чомусь, хоч мій батько — півкінь, півлюдина».

665 Так нарікала вона. Незабаром слова якось дивно

666 Стали зливатись усі, вже їх годі було розуміти.

667 Далі — вже й не словами були: видавались іржанням,

668 А за хвилину якусь таки справді, немов кобилиця,

669 Лунко заржала вона й на траву опустилась руками.

670 Пальці зростаються їй, і вже їх не нігті вінчають —

671 В'яже копито тверде, вже робиться довшим обличчя,

672 Шия крутою стає, де складками слалась одежа —

673 Вже в неї хвіст, а волосся, що вільно спадало до шиї,

674 Гривою вправо лягло. Водночас і лице в неї, й голос

675 Іншими стали, й дала їй ім'я ця сумна переміна.

676 Марно Філіри син побивавсь і твоєї, Дельфійцю,

677 Помочі слізно благав: навіть ти б не мав сили змінити

678 Волі батька богів, а коли б навіть мав — не змінив би:

679 Був ти в Еліді тоді, на далеких лугах мессенійських.

680 Бурка пастуша кудлата в той час тобі плечі вкривала,

681 В лівій руці в тебе посох-кийок лісовий був, а в правій —

682 Ти голосну із семи різнодовгих тростин мав сопілку.

683 Поки ти грою втішався, захоплений тільки любов'ю,

684 Стадо биків твоїх, чуючи волю, зайшло собі, кажуть,

685 Аж до пілійських полів. Ось тоді й перейняв ціле стадо

686 Майї син (на таке він мастак!) і сховав його в лісі.

687 Кражі тієї ніхто не помітив, один лиш про неї

688 Знав із села того дід, його Баттом усі називали.

689 Він у Нелея служив, багача: на траві соковитій

690 Серед залісених гір випасав кобилиць чистокровних.

691 Щоб не доніс він, бува, — на плече йому руку поклавши,

692 Каже по-доброму бог: «Не видай мене, чоловіче,—

693 Може, биків тут шукатиме хтось, — ти нічого не бачив.

694 Не пожалієш об тім: візьми ось цю білу теличку».

695 Й тут же віддав її. Той відповів, подарунок прийнявши:

696 «Йди і не бійсь! Хіба камінь он той про крадіжку розкаже»,—

697 Пальцем на камінь вказав. Юпітера син, попрощавшись,

698 Наче пішов, та за хвильку вернувсь, але в іншій поставі.

699 «Чи по межі цій, — питає,— бики не проходили щойно?

700 Добре діло зроби, не приховуй поганого вчинку.

701 Матимеш гарну корову за це, ще й бика їй до пари».

702 Звабив старого подвійний дарунок: «Он там, під горою,—

703 Каже, — віднайдеш биків». І справді були під горою.

704 Внук Атланта всміхнувсь: «Мене мені ж, віроломний,

705 Видав, мене — мені ж?» І того чоловіка за зраду

706 В камінь твердий обернув, що й донині «указником» зветься:

707 Так от неславу чужу зберігає той камінь невинний.

708 Звідси із жезлом в руці, змахнувши крилами рівно,

709 Над муніхійськими нивами злинув, і милий Мінерві

710 Край споглядав, і Лікея сади, науками славні.

711 Саме в цей день урочистим походом до храмів Паллади

712 Йшли, як звичайно, дівчата цнотливі. На маківці кожна

713 Прибраний квітами кошик несла з начинням священним.

714 Як повертались, помітив їх бог і зі шляху прямого

715 Тут же, крилатий, звернув, по колу свій лет скерувавши.

716 Наче коршак, найпрудкіший з птахів, спостерігши жертовні

717 Нутрощі, боязко — поки жерці там ще в повному зборі —

718 Жадібний, в небі кружля, не наважиться вбік одлетіти,

719 Лиш у надії на щастя ширяє, викреслює кола,

720 Так і проворний Кілленій все нижче понад актейським

721 Замком летить і тільки над ним невідхильно колує.

722 Як серед ясних зірок виділяється гожа Зірниця,

723 Як побіч Феби-красуні й Зірниця маліє та меркне,

724 Так найвродливіша серед усіх у поході ступала

725 Герса — того торжества та своїх супровідниць окраса.

726 Замилувався Юпітера син і, в повітрі повисши,

727 Весь запалав. Так ядро, з балеарської пущене пращі,

728 Поки викреслює в небі дугу, розпечеться від лету,

729 Досі йому не відомий під хмарами жар однайшовши.

730 З неба високого вже до землі спрямувався Кілленій

731 І не таїться, настільки поставі своїй довіряє;

732 Хоч бездоганна вона, додає їй ще більшої зваби:

733 От він пригладжує буйний свій чуб, розправляє хламиду,

734 Складки щоб рівні були, щоб кайму золоту було видно;

735 В руку бере заокруглений жезл, який сни наганяє

736 І розганяє, до блиску начищує чудо-сандалі.

737 Три в домі спальні були потайні; слоновою кістю

738 Вбрані їх стіни ясні й черепахою. В правій — Пандроса,

739 В лівій Аглавра жила, в серединній селилася Герса.

740 Та, котра в лівій жила, Меркурія першою вздріла,

741 Як увіходив. «Ти хто, — відізвалася, страх подолавши,—

742 З чим завітав у цей дім?» На те їй Атланта й Плейони

743 Внук таке відповів: «Я той, що повітряним шляхом

744 Батька веління ношу, мій отець — сам Юпітер великий.

745 Що привело мене — теж не таїтиму, тільки сестриці

746 Не підведи, — й мої діти тебе будуть тіткою звати:

747 Я ради Герси прибув. Посприяй же тому, хто кохає».

748 Нишком на нього Аглавра поглянула, як нещодавно

749 На таємниці Мінерви русявої очі косила.

750 За допомогу свою вимагає від нього чимало

751 Золота й богу велить, щоб тим часом вийшов із дому.

752 Грізно богиня війни позирнула тоді на Аглавру,

753 Видала стогін важкий, і від того здригнулись їй груди,

754 Й навіть егіда, якою могутливі груди вкривала,

755 Вся сколихнулась. Богині згадалося те, як Аглавра

756 На таємницю її посяглася — присягу зламавши,

757 Бога лемносця дитя, що родилось без матері, вздріла.

758 Ну, а тепер іще й милою стане — прокралася думка —

759 Богу й сестрі, та й золота стільки загорне, захланна.

760 З тим поспішає до Заздрості, що й не змиває вже з себе

761 Чорного гною. Житло її нице — в похмурій долині,

762 Десь аж на самому дні, де ні сонця, ні вітру немає;

763 Темний, погибельний кут, переповнений холодом млявим,

764 Де не буває вогню, зате пітьми не бракне ніколи.

765 Щойно прибувши туди, Воївниця-діва сувора

766 Стала при вході в той дім (увійти в нього не випадало

767 Світлій богині) й постукала в двері кінцем свого списа.

768 Аж загули й розчинилися двері. Всередині, бачить,

769 М'ясо гадюче жує — своїх же пороків поживу —

770 Заздрість. Від неї богиня безсмертне лице відвертає.

771 Та ж, залишивши обід свій — гадюк недоїдених кусні,—

772 Ледве звелася з землі, до дверей неохоче прямує.

773 Грізну богиню побачивши, вродою й зброєю славну,

774 Важко зітхнула вона і відразу змінилася з виду.

775 В неї обличчя бліде, в неї тіло — сама тільки худість,

776 Косить очима весь час, почорніли зіпсовані зуби,

777 В грудях — жовч клуботить, а язик — у зелецій отруті.

778 Сміху не знає, хіба що над болем чужим засміється.

779 Не покріпляється й сном — не дають задрімати турботи:

780 От пощастило комусь — і всихає вона, завидюща,

781 Прагне те щастя звести нанівець — та сама себе зводить,

782 Мучить себе заодно. Хоч богині вона осоружна,

783 Так промовляє до неї Трітонія, коротко й чітко:

784 «Влий отруту свою в одну з Кекропових дочок,

785 Ту, що Аглаврою зветься. Так треба». Й тут же злетіла

786 В світлий ефір, од землі відштовхнувшись кінцем свого списа.

787 Заіздрість за летом богині злобливим слідкуючи оком,

788 Забурмотіла щось — успіх Мінерви заздалегідь вже

789 Спокою їй не дає. Перегодом бере вона в руку

790 Палицю, всю в колючках. Оповившись у хмару смолисту,

791 Всюди, куди б не пройшла, витолочує поле врожайне,

792 Спалює трави м'які, верхівки рослин оббиває,

793 Духом трійливим поганить народи, міста і домівки.

794 Врешті, побачивши місто високе Трітонії-діви,

795 Славне хистом людей, багатствами й миром святковим,

796 Аж просльозилася — саме тому, що там сліз не застала.

797 В спальню, однак, до Кекропа дочки увійшовши, взялася

798 Тут же сповняти наказ: їй на лоно поклала кістляву

799 Руку і вщерть колючками гризькими наповнює серце.

800 Пристрасть вдихає їдку й отрутою чорною наскрізь

801 Їй усі кості промочує, скроплює нею легені.

802 Щоб таки тут, під рукою, було джерело того лиха,—

803 Образ сестри перед нею малює і красеня бога,

804 Що за дружину собі її взяв. У дівочій уяві

805 Ще величавішим робить усе те — й Кекропову доньку

806 Туга вже їсть потайна; зітхає, журна, серед ночі,

807 Журно зітхає і вдень, і в хворобі, такій невсипущій,

808 Тане, мов лід навесні під непевним ще променем сонця.

809 Так у гарячці стліває вона, розтривожена щастям

810 Герси, як вогнище, де замість дров — усіляке будяччя:

811 Не палахкоче воно — на повільному жарі згоряє.

812 Часто, щоб очі такого не бачили, вмерти хотіла,

813 Часто — суворому батькові, наче провинна, зізнатись.

814 От, наміряючись бога прогнать, перед ним на порозі

815 Сіла й у дім увійти не дає. Її бог умовляє,

816 Слів добираючи якнайніжніших. Вона ж йому: «Годі!

817 Поки не вижену звідси тебе — не зійду з того місця!»

818 «Згода. Станем на тім», — усміхнувся проворний Кілленій

819 І відчинив собі двері жезлом. А їй, що хотіла

820 Рвучко звестись, оніміло все те, що згинатися може

821 В тілі людському, незвичний тягар не давав ворухнутись.

822 Ще раз, що сили було, намагалася випрямить спину,

823 Та ціпеніють суглоби колін, розпливається тілом

824 Холод, а жили, втрачаючи кров, леденіють і бліднуть.

825 Як — непоправна напасть! — розповзається тілом повільно

826 Рак, що до хворих частин усякчас долучає здорові,

827 Так, і життєві шляхи забиваючи, й дихання тепле,

828 Холод мертвотний, в'язкий проникає нещасній у груди.

829 Не намагається слова сказать, та хоча б намагалась —

830 Виходу голос не мав: кам'яніло їй горло, й у камінь

831 Перемінилось лице, не жива — кам'яна вже сиділа.

832 Білим той камінь не був: від думок її темним зробився.

833 Так покаравши зухвалі слова і думки нечестиві,

834 Внук Атланта піднявся в ефір і, розправивши крила,

835 Край, що втішається йменням Паллади, мерщій покидає.

836 Тут його батько гукнув. Притаївши, що мова тим разом

837 Йде про кохання, — «Велінь моїх, — каже, — сповнителю вірний,

838 Часу не гай, а з висот, як то звично тобі, зісковзнувши,

839 Мчи в ту країну, що з правого боку їй видно на небі

840 Матір твою. Цю країну Сідонською звуть поселенці.

841 Там серед гір оддалік ти володаря стадо побачиш

842 На пасовищі; його й заверни до берега ближче».

843 Мовив — і тут же, зігнаний з гір, до берега моря

844 Жваво спішить молодняк, де володаря славного донька

845 В колі тірських дівчат погуляти частенько любила.

846 Згоди між ними нема, не люблять у парі ходити

847 Влада найвища й любов. Занедбавши свій скіпетр владичий,

848 Батько й керманич богів, хто в правиці зброю тримає —

849 Триязиковий вогонь, хто кивком може світ сколихнути,

850 Перемінивсь у бика, й, замішавшись до стада теличок,

851 Гучно порикує, й гордо по травах м'яких походжає.

852 Білий він весь, наче сніг, по якому іще не ступала

853 Жодна нога, над яким не проносився Австер сльотливий.

854 Шия — в м'язах тугих, від лопаток підгорлина висне;

855 Роги, хоч, може, й не надто круті, та подібних, напевно,

856 Не відточив би й митець; самоцвітами ясними сяють.

857 Погляд не грізний, однак, та й широке чоло не похмуре,

858 Лагідним він видається. Дивує Агенора доньку

859 Те, що красивий такий, що й не думає бити рогами.

860 Та, хоч який він м'який, підступитися зразу боїться.

861 А за хвилинку вже китицю квітів йому простягає.

862 Радість бурхливу закоханий чує, і руки їй лиже

863 В передчутті насолод, і жагу свою ледве тамує.

864 То по зеленій травиці, пустуючи, б'є він ногами,

865 То на жовтавий пісок білосніжним боком кладеться.

866 Вже й перестала боятись його, вже й він дозволяє

867 То поплескати по грудях себе, то вінком із весняних

868 Квітів роги вінчать. Нарешті зважилась діва

869 Сісти на нього: чия була спина під нею, не знала.

870 Бог же з твердої землі та сипкого піску непомітно

871 Входить у хвилю, лукавий, а далі — рівниною моря,

872 Де лише небо й вода, грудьми розсуваючи хвилю,

873 Він полонянку везе. Вона ж озирається, зблідла,

874 На побережжя. Взялася за ріг однією рукою,

875 Другу — на спину поклала; під вітром одежа лопоче.

Загрузка...