Примечания

1

Давид Бергельсон (1884 - 1952) – еврейский писатель.

2

Мрак Вавилонии – имеется в виду библейская легенда о пленении иудее Вавилонским царем Навуходоносором.

3

Липе Резник (1890 - 1944) – еврейский писатель.

4

«Марш-фюнебр» — похоронный марш.

5

Фрейлехс — еврейский свадебный танец.

6

Леттер (letter, англ.) – письмо.

7

Плиз (please, англ.) – пожалуйста.

8

Рум (room, англ.) – комната.

9

Бест (best, англ.) – лучший.

10

Эстер Лабезникова – жена Переца Маркиша.

11

Хо лахмо (ха лахма, арамейск.) – «вот хлеб», слова из гимна пасхальной трапезы.


12

Тора – пергаментный список с текстом священного писания.

13

Талес – молитвенное покрывало.

14

Малхамовес – ангел смерти.

15

Крамарь – торговец в мелочной лавке.

16

Майдан (укр.) – площадь.

17

Лапсердак – долгополый кафтан.

18

Балагула – извозчик.

19

Гицель – живодер.

20

Гемара – часть Талмуда.

21

Агада – пасхальный обряд.

22

«Китель белый» – полицейский

23

Макитра – глиняный горшок.

24

Аксамит – плотная шелковая ткань.

25

Могэндовэд – шестиконечная звезда, национальная эмблема евреев.

26

Шифскарта – билет на пароход.

27

Фунт мяса – правый суд – в трагедии Шекспира «Венецианский купец" еврей Шейлок требует от неплатежеспособного должника фунт его мяса.

28

Дом богоматери – Собор Парижской богоматери.

Загрузка...