Примітки

1

Шеллі Персі Біш (1792–1822) — англійський поет, представник романтизму, боровся з усіма формами політичного та соціяльного гніту (прим. перекл.)

2

Чосер Джефрі (бл. 1340–1400) — англійський поет, найвідоміший представник англійської середньовічної літератури, (прим. перекл.)

3

Лондонець із низів, особливо уродженець Іст-Енда. (прим. перекл.)

4

Марконі Гвільєльмо (1874–1937) — італійський фізик, піонер радіотехніки. У 1909 р. отримав Нобелівську премію, (прим. перекл.)

5

Д’Анунціо Ґабрієле (1863–1938) — італійський письменник, у своїй творчості був прихильником веризму, ніцшеанства та символізму, (прим. перекл.)

6

Йдеться про Катона Молодшого, правнука Катона Старшого Цензора, який був противником Цезаря, а після поразки Помпея у 46 р. до н. е. закінчив життя самогубством (прим. перекл.)

7

Adieu (фр.) — прощавай. Корінь «dieu» — Бог. (прим. перекл.)

8

Квакери — члени релігійного товариства друзів, котре у 1650 році заснував Джордж Фокс. (прим. перекл.)

9

Справа Дрейфуса — у 1894 році одного з офіцерів Генерального штабу Франції звинуватили у зрадницькому продажу секретних документів розвідці Німеччини. Звинувачення виявилося фальшивим. (прим. перекл.)

10

Каміль Демулен — один з діячів Великої Французької революції 1789-99. (прим. перекл.)

11

Клемансо Жорж — французький політик, публіцист, у 1906-09 та 1917-20 був прем’єром Франції. Один з творців Версальського трактату. (прим. перекл.)

12

Йдеться про аристократичні іспанські родини XV–XVІ ст., історія яких переповнена різноманітними злочинами. (прим. перекл)

13

Джеймс Генрі (1843–1916) — американський письменник, представник психологічного реалізму. (прим. перекл)

14

Біметалізм — грошова система, за якої в обігу одночасно функціонують монети з двох різних металів (золоті та срібні або инші). (прим. перекл.)

15

Веласкес Дієго (1599–1660) — найвизначніший іспанський маляр XVII ст, придворний художник Филипа IV. (прим. перекл.)

16

Пендрагони — так називали вождів, а також перших англійських королів. Дослівно — «головний дракон». У даному випадку — прізвище. (прим. перекл.)

17

Дрейк Френсіс (1540–1596) — англійський мореплавець, у 1577–1580 рр. здійснив навколосвітнє плавання, пізніше на його честь було названо протоку між Південною Америкою та Західною Антарктидою. (прим. перекл.)

18

Геспериди — у давньогрецькій міфології доньки німфи Геспери та Атланта. (прим. перекл.)

19

Шаблі — сухе біле виноградне вино, котре виготовляють у центральній Франції. (прим. перекл.)

20

Анхіс — в грецькій та римській міфології — батько Енея. Під час падіння Трої Еней виніс Анхіса на своїх раменах з палаючого міста. (прим. перекл.)

21

Вуду — релігійний культ, поширений у Гаїті та на Карибських островах, містить елементи африканських релігійних культів. Вважається однією з найнебезпечніших форм чорної магії. (прим. перекл.)

22

Василіск — тут мається на увазі казкова тварина, яка здатна вбивати своїм поглядом. (прим. перекл.)

23

У Шотландії так називали диявола. (прим. перекл.)

24

Йдеться про музичні гурти, колись поширені в Англії, учасники яких малювали обличчя сажею, вдаючи чорношкірих. (прим. перекл.)

25

Тиціян (пс. Тиціяно Вечелліо) — художник епохи Ренесансу, представник венеціанської школи, визначний колорист. (прим. перекл.)

26

Скотт Вальтер (1771–1832) — шотландський поет та романіст, мав великий вплив на європейський романтизм. (прим. перекл.)

27

Пор. Ест. 3, 1–3.

28

Бритти — назва кельтського народу, який колись населяв територію Англії. (прим. перекл.)

29

Як. 3,5а.

Загрузка...