Эюп Дерменджи СТИХИ

МРАМОРНЫЕ СКЛОНЫ

Балаклава, века над вершинами гор

Ветер выл и могуч и жесток.

Стыл у ног твоих Черного моря простор,

Умывал тебя горный поток.

Тайну готы и греки твою берегли,

Говоря: «Здесь жилище богов».

Из-за моря к тебе англичане вели

Караваны торговых судов.

Много разных людей в те далекие дни

Побывало на склонах твоих,

Рылись в недрах твоих и бранились они,

Что сокровища скрыты от них.

Замели времена след заморских гостей,

Как тропинки дыханьем зимы.

И лежали богатства. Но нет крепостей,

Что упорством не взяли бы мы.

Мы руками науки, как тяжкую дверь,

Эту тайну открыли твою.

Крымский мрамор в стране знает каждый теперь,

Он добыт был с природой в бою.

И молва о сокровищах песню несет

Над страною на крыльях ветров.

Этот мрамор цветной балаклавских высот

Украшает московский метро.

Перевод Б. Макарова.

ЯЛТИНСКАЯ ВЕСНА

Надев седое покрывало,

Жемчужной шапкою блеснув,

Возник Ай-Петри над провалом,

Где мчится гулкий Учан-Сув.

А по ущельям волчьей стаей

Летят ветра, припав к земле,

И, словно свадьбу затевая,

Буран кружится на Яйле.

Свистят на кручах злые ветры,

Клубится снег, как сизый дым,

А у подножия Ай-Петри

Цветут весенние сады.

Там небо ласково и чисто,

Прозрачна моря глубина.

Там бьется в ялтинскую пристань

Зеленокрылая волна.

Там, в травы струями вплетаясь,

Сбегают к морю родники.

И вспыхивают у проталин

Фиалок синих огоньки.

О, Ялта, кистью невозможно

Твоей весны запечатлеть,

Она с хорошей песней схожа,

А песню можно только петь.

И я, придя на берег талый,

И вспоминая посвист вьюг,

Зову друзей из снежной дали

Сюда на лучезарный юг.

Перевод А. Быняева.

Загрузка...