Примітки

1

«Баґателя» — тепер театр ім. Леся Курбаса (тут і далі прим. автора).

2

Коліяр — залізничник (гал.).

3

Рейтана — вул. Курбаса.

4

Академічна — проспект Тараса Шевченка.

5

Зиблікевича — вул. Івана Франка.

6

Дорожка — фіякр, бричка (гал.).

7

Романовича — вул. Саксаганського.

8

Мордовня — шинок, у якому часто б’ються; спелюнка — злодійський притон (гал.).

9

Майхер — ніж (гал.).

10

Фордансерка — танцівниця, яка заохочує до танців відвідувачів у рестораціях.

11

Длуґоша — вул. Кирила і Мефодія.

12

Меценас — адвокат (гал.).

13

Костюшка парк — парк ім. Івана Франка.

14

Чубатий, Лев (1895–1966) — у передвоєнні часи директор видавництва «Українська преса», редактор газети «Новий Час», часопису «Комар» та інших львівських видань. У минулому — старшина УСС.

15

«Deutscher Volksverband» («Німецький народний союз») — організація, що діяла на території Польщі перед Другою світовою війною, об’єднуючи представників німецької меншини, які поділяли нацистські погляди. Підтримувала постійний таємний зв’язок із партійними органами гітлерівської Німеччини та органами розвідки — гестапо, абвером і SD. Зокрема, у 1937 році із приблизно 800 тис. німців, які мешкали в Польщі, близько 200 тис. були членами прогітлерівських організацій.

16

Владислав Ґождзєвскі (1887–1972) — перед Другою світовою війною був інспектором львівської поліції. Заарештований радянською владою, перебував у концтаборі до кінця липня 1941 року. Після звільнення приєднався до Польської армії в СРСР під командуванням генерала Владислава Андерса.

17

Росіл — курячий бульйон. Клюcки — дрібні галушки з тіста. Палюшки — картопляні галушки.

18

Платнича — касирка (гал.).

19

Таньше — дешевше (гал.).

20

Чверть години (гал.).

21

Бакалії — родзинки, фіґи, горішки, цукати і т. п. (гал.).

22

Корсо — прогулянкова зона вздовж проспектів Т. Шевченка та Свободи.

23

Кракідали — торгова площа за Оперним театром.

24

Старольвівське слово, що означає «товариш», «колєга». Слово було поширене серед міських батярів — авантюристів та гульвіс.

25

Каламація — клопіт, негаразди (гал.).

26

Ґіт — добре (ідиш).

27

Ягеллонська — вул. Гнатюка.

28

Пуриць — фраєр, людина, яка намагається здаватися важливою персоною (ідиш).

29

Злочинця, який перебуває в розшуку (гал.).

30

Сольська площа — площа Зернова.

31

Мундуровий — вбраний у форму (гал.). Львівська поліція мала мундири ґранатового кольору.

32

Крута — вул. Вороного.

33

Легіонів — проспект Свободи.

34

Третього Мая — вул. Січових Стрільців.

35

Шимон — сторож, що мав помешкання в партері (зараз це перший поверх), зачиняв і відчиняв браму та прибирав довкола будинку. Шимонова — жінка сторожа (гал.).

36

Делікатно (гал.).

37

Фризієр — перукар (гал.).

38

Шотландське (гал.).

39

Ганс Адольф фон Мольтке (1884–1943) — німецький дипломат, представник старовинного дворянського роду.

40

Вали (Гетьманські Вали) — проспект Свободи.

41

Хорунщина — вул. Чайковського.

42

Бюстгальтера (пол.).

43

Зиморовича — вул. Джохара Дудаєва.

44

Теньґий — огрядний, великий (гал.).

45

Святого Марка — вул. Кобилянської.

46

Пройдисвіт (гал.).

47

Чарнецького — вул. Винниченка.

48

Святослав Гординський (1906–1993) — поет, мистецтвознавець, художник. По війні оселився у США.

49

Парцеля — земельна ділянка із забудовою (гал.).

50

Генрик Збєжховський (1881–1942) — польський богемний письменник, журналіст, автор кабаретових пісень.

51

Скочня — трамплін; лещетар — лижник (гал.).

52

Форса — гроші (гал.).

53

Полтвяна — проспект В’ячеслава Чорновола.

54

Огородницька — вул. Городнича (тут «город» у значенні «сад»).

55

Андрути — тонкі вафлі, перемащені різноманітними кремами; пірники — пряники (львів.).

56

Thule-Gesellschaft — німецьке окультне й політичне товариство, засноване в Мюнхені 1918 року. Назва походить від острова Туле — містичної північної країни з давньогрецьких переказів. Члени Товариства Туле внесли помітний вклад у створення Німецької робочої партії, що згодом була трансформована Гітлером у Націонал-соціалістичну робітничу партію Німеччини (НСРПН).

57

Баторія — вул. князя Романа.

58

Театинська — вул. Кривоноса.

59

Йосип (Юзеф) Адам Бачевський (1829–1911) — львівський підприємець, власник відомої лікеро-горілчаної фірми і мережі крамниць, громадський діяч і філантроп.

60

Кісельки — вул. Опришківська.

61

Жулкєвського — вул. Хмельницького.

62

Коритна — вул. Липинського.

63

Фініки (гал.).

64

«Віденка» — «Віденська каварня» у Львові.

65

Детальніше див. на сайті «Збруч» авторський есей «Розбійник Бялонь із Левандівки».

66

Див. там само авторський есей «Король грабіжників».

67

Гаманець (гал.).

68

Смольки площа — площа Григоренка.

69

Сутерина — напівпідвальне приміщення (гал.).

70

Кампа — бійка (гал.).

71

Кокоси — корисні пропозиції (сленг).

72

Сальцесони — поліцейські (сленг).

73

Цьмага — горілка (львів.).

74

Гебра — товариство, компанія, банда (гал.).

75

Троймісто (пол. Trójmiasto) — міська агломерація поблизу гирла річки Вісла (Ґданськ, Ґдиня та Сопот) на узбережжі Ґданської затоки.

76

Мається на увазі пістолет-кулемет Бергманна, що випускався на той час невеликими серіями. У 1939 році був прийнятий на озброєння у військах СС.

77

Шпирати — нишпорити (львів.).

78

Ганделес — лахмітник, скупник старих речей (гал.).

79

«Пекло на землі» — спогади відомого публіциста, сотника УНР Віталія Юрченка (справжнє ім’я — Юрій Карась-Галинський, 1900–1943) про перебування в Соловецьких таборах особливого призначення і втечу з них. Загинув на початку 1943 року від рук червоних партизанів.

80

Пєрацького — вул. Залізнична.

81

Трафіка — кіоск, у якому продають монопольні товари (тютюнові вироби, поштові конверти, марки тощо) (львів.)

82

Набєляка — вул. Котляревського.

83

Кохановського — вул. Левицького.

84

Свастика, букв. «гачкуватий хрест» (нім.).

85

Іван Німчук (1891–1956) у 1935–1939 роках був головним редактором «Діла», у 1939–1941 роках репресований, автор спогадів «595 днів совєтським в’язнем».

86

Ґрипси — таємні записки (гал.).

Загрузка...