Откр. 21:10.
Автор употребляет этот термин, вероятно, имея в виду Вселенскую, соборную Церковь. Разделение христианства на католичество и православие тогда еще не произошло. — Примеч. пер.
В те времена захватчиков, приплывавших со Скандинавского полуострова, называли «данами», «норманнами» и «викингами». В Англии нарицательным стало наименование «даны», вероятно потому, что впервые англосаксы столкнулись именно с выходцами из Дании. Континентальные хронисты именуют скандинавских воинов «норманнами» — «людьми с Севера», или реже, викингами. По поводу этимологии слова «викинг» существуют разные мнения, но скорее всего оно каким-то образом связано с древнескандинавским глаголом «vikja» — «поворачивать», «двигаться обходным путем». — Примеч. пер.
Константинополь, столица Византийской империи. — Примеч. ред.
Корнелий Тацит. О происхождении германцев и местоположении Германии. Пер. А. С. Бобовича под ред. М. Е. Сергиенко / Корнелий Тацит. Собр. соч. в 2-х т. Москва. 1991. С. 381. — Примеч. пер.
Иер. 6:1.
Автор не совсем прав. Срединное франкское королевство после смерти Лотаря в 855 году было поделено между его сыновьями; его младшему сыну, носившему то же имя, что и его отец, достались земли между Северным морем и Вогезами — именно они получили в его честь название Лотарингия. Впоследствии это название закрепилось за областями, расположенными в верховьях Мааса и Мозеля. — Примеч. пер.
Цит. по: Нитхард. История в четырех книгах. Пер. с лат. А. И. Сидорова / Историки эпохи Каролингов. М., 1999. — Примеч. пер.
О рукописях Англосаксонской хроники см. гл. VII. — Примеч. пер.
То есть Уэссекс. — Примеч. пер.
См. ниже гл. VII.
Не вполне понятно, почему автор стремится придать некий особый смысл этому выражению. Древнеанглийское «feng to rice» (получить власть) употребляется в Хронике постоянно, когда сообщается о начале правления короля. — Примеч. пер.
Бывший священник, добивавшийся освобождения Кента из-под власти Мерсии. — Примеч. пер.
В оригинале «vassal king». Этот термин, а также синонимичные ему «underking», «sub-king» используются в английской традиции для передачи латинского титула «subregulus». Переводчик старался по возможности избегать употребления словосочетания «вассальный король», поскольку в данном случае сложно говорить о каких-либо вассальных отношениях, заменяя перечисленные выше английские термины более общими наименованиями «ставленник» или «король… правящий под рукой верховного короля». — Примеч. пер.
Англ, churl, boor — свободный простолюдин, крестьянин.
«Gores» представляют собой «клинообразную полоску земли по краям поля, имеющего неправильную форму». «Lynches» — насыпи между искусственно созданными террасами на склоне холма. Оба термина свидетельствуют об использовании в земледелии системы открытых полей. — Примеч. пер.
Скоп (то же, что скандинавское «скальд») — человек, получавший награды за свое поэтическое ремесло, главным образом за то, что складывал и исполнял хвалебные песни в честь властителей. — Примеч. пер.
Под нормандцами автор имеет в виду войска герцога Нормандии Вильгельма Завоевателя, вторгнувшиеся в Англию в 1066 г. — Примеч. пер.
Популярная в эпоху Средневековья игра, в которой фишками служили девять камешков. — Примеч. пер.
Ксантенские анналы, 873. — Примеч. пер.
Отсылка к др. — англ, глаголу «forpferde» (буквально: ушел (прочь, совсем)), который постоянно употребляется в Англосаксонской хронике в смысле «умереть». — Примеч. пер.
По поводу перехода бывшего мерсийского Беркшира во владение Уэссекса см. ниже.
Так англичане насмешливо называли Наполеона I Бонапарта. — Примеч. пер.
Это утверждение не вполне точно, ибо первым из английских королей, принявших помазание, был Эгфрит, сын Оффы Мерсийского, помазанный в 787 году на царство в Мерсии. См.: F. Stenton. Anglo-Saxon England. Oxford, 1971. PP. 218–219. — Примеч. nep.
Свидетель — человек, который исполняет роль своеобразного «крёстного» во время обряда конфирмации. Считается, что если крёстный принимает на себя отчасти обязанности отца, то свидетель становится, скорее, учителем и духовным наставником. — Примеч. пер.
См. гл. VII.
Автор, вероятно, имеет в виду решение короля Этельреда в 1012 году пригласить к себе на службу в качестве наемников викинга Торкеля с его дружиной. — Примеч. пер.
Автор, вероятно, имеет в виду так называемый «Абингдонский картулярий», содержащийся в двух латинских рукописях середины-конца XII века, текстологически тесно связанный с Англосаксонской хроникой. Употребленное здесь название не вполне уместно, ибо Абингдонской хроникой (или Абингдонской рукописью) обычно называют манускрипт «С» Англосаксонской хроники. — Примеч. пер.
Англ. «people in arms» — термин для ополчения. — Примеч. пер.
Современный переводчик и издатель хроники Этельверда, А. Кемпбел, перевел лат. «occidentali exercitu» как «западносаксонское войско». — Примеч. пер.
У нас нет, однако, никаких доказательств того, что наступление велось совместными силами этих двух военных образований. Ср. с. 117 и гл. VI, с. 129.
Линкольнширский тэн, в 1070 году поддержавший датского конунга Свейна, попытавшегося сместить Вильгельма и получить английскую корону. После того как Свейн, заключив мир с Вильгельмом, отплыл в Данию, Херевард с горсткой сторонников укрылся в болотах и совершал дерзкие вылазки против нормандцев. Сразу после его гибели о нем была сложена песнь, и впоследствии вокруг его имени сложилась богатая легендарная традиция. — Примеч. пер.
Более подробно этот вопрос рассматривается ниже: с. 156–158.
Точнее 4500 воинов. — Примеч. пер.
См. гл. VII.
См. гл. VII.
Имеется в виду «Подражание первому посланию Горация» Поупа. Буквальный перевод этих строк: «Но каждый ребенок другую песню станет петь: „Добродетель, смелые ребята! Добродетель делает короля”». — Примеч. пер.
Англ, king, и древнеангл. cyning этимологически связаны с супп — семья, род, народ. — Примеч. пер.
См. гл. VII, с. 241.
См. с. 164.
См. с. 274.
См. с. 197.
То есть за попытку причинить вред собственности или людям, находящимся под защитой короля. — Примеч. пер.
См. гл. VIII, с. 294.
См. с. 243, 271.
См. с. 160–161.
См. с. 173; др. англ, hræl — одежда, одеяние.
См. гл. VI, с. 154.
См. гл. VI.
См. гл. IV, с.96.
См. гл. III, с. 71.
См. с. 258.
См. гл. X.
См. с. 254.
См. с. 190.
Здесь автор не совсем прав. В таком переводе нет ничего удивительного, ибо oeceras означает «поля». — Примеч. пер.
В древнеанглийском тексте употреблено слово cildfesrtan. Обычно полагают, что festran — это падежная форма от festre (сущ. женского рода), то есть речь идет о няне. Возможно, однако, что это форма от — festra (сущ. мужского рода) и имеется в виду наставник, воспитатель. — Примеч. пер.
См. гл. VII, с.173.
См. гл. III, с. 63; и гл. IV, с. 99.
Соответственно около 6, около 3 и 2,5 см. — Примеч. пер.
Уильям Мальмсберийский, рассказывая о битве при Гастингсе (14 октября 1066 года), писал, что король Харольд поставил на холме, где расположилось его войско, два знамени — свой личный штандарт и знамя с изображением «золотого уэссекцкого дракона»). — Примеч. пер.
См. гл. V, c. 115.
Сейчас, согласно общепринятому мнению, альфредовскими переводами считаются «Обязанности пастыря», «Утешение философией» и «Монологи», а также, предположительно, прозаический перевод первых пятидесяти псалмов. См. напр. The Blackwell encyclopaedia of Anglo-Saxon England/Ed. by M. Lapidge, J. Blair, S. Keynes, D. Scragg. Oxford. 1999. — Примеч. nep.
См. с. 164.
См. с. 164, 166–167.
Поскольку текстологические взаимоотношения между рукописями очень сложны, многие современные исследователи предпочитают говорить не о разных «Хрониках», а о различных версиях Англосаксонской хроники. — Примеч. пер.
Автор допускает неточность: Англосаксонская хроника начинается не с рождения Христа, а с прихода Цезаря в Британию. — Примеч. пер.
В настоящее время большинство историков не разделяют этого взгляда. — Примеч. пер.
Сейчас практически все исследователи отвергают гипотезу, что автором Хроники является сам король Альфред. Тем более это относится к записям 893–897 годов. — Примеч. пер.
См. с. 234.
Джон Беньян (1628–1688) — английский писатель-пуританин, автор аллегорических романов. — Примеч. пер.
Нортумбрийский и мерсийский диалекты по своему происхождению являются англскими. — Примеч. пер.
См. гл. IX.
См. с. 242.
См. с. 220.
См. с. 181–182, 213–214, 217–218.
См. гл. X.
См. гл IX.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, автор «Словаря английского языка». Джеймс Босуэлл, друг Джонсона, написал его биографию, в которой он не скрывает своего восторженного отношения к своему герою. Он приводит множество изречений Джонсона, благодаря чему тот прослыл автором метких афоризмов. — Примеч. пер.
См. гл IX.
См. гл. VII.
См. гл. VII, с. 185.
Эта гипотеза автора основана на весьма сомнительном прочтении латинского текста Этельверда. А. Кемпбелл подготовивший современное издание Хроники Этельверда, толкует фразу Этельверда иначе: Этельнот сражался с данами Йорка, владевшими большой частью мерсийских земель к западу от Стемфорда. — Примеч. пер.
См. гл. VII.
Хронист поясняет, что даны сумели спустить свои корабли на воду раньше, чем смогли это сделать англосаксы. — Примеч. пер.
См. гл. II, с. 35.
См. с. 218.
English Historical Review. Vol. XIII, p. 71; Two of the Saxon Chronicles Parallel/Ed. by Ch. Plammer, J. Earle. Oxford. 1899. Vol. II. P. 112; British Numismatic Journal. Series I. Vol. IV P. 241; Vol. V. P. 381; Athenum. 1898, Nos. 3672–3675; 3688, 3690, 3693; 1900, Nos. 3804, 3810–3811, 3814, 3817; 1901, Nos. 3819–3820, 3870; Stenton F. M. Æthelweard’s account of the last years of King Alfred’s Reign/English Historical Review. Vol. XXXIV. P. 79.
Неточность автора. Один никогда не был богом-громовержцем; в крайнем случае на эту роль мог бы претендовать Тор. — Примеч. пер.
См. гл. VII, с. 197.
См. гл. VII, с. 168, 195.