Приложение 1 Aeroplane vs airplane или американизмы и «бритишизмы»

Иностранцы иногда выдают себя тем, что не осознают, что есть два написания для слова «самолет» по-английски. Aeroplane – это классический, британский вариант. Airplane – американский. Критики говорят, что замена англосаксонского air (воздух) на древнегреческий префикс aero – типичное проявление британского снобизма.

На Конституционном конгрессе 1776 года, где была принята Декларация независимости, всерьез обсуждался отказ от языка колонизаторов. Предлагалось перевести Штаты на: иврит, французский, греческий или даже языки алгонкинской группы (на них говорила большая группа индейских племен северной Америки). Но в итоге решили все же сохранить английский. Роджер Шерман (представитель штата Коннектикут) острил: «Для нас было бы удобнее сохранить язык таким, как есть, и заставить англичан перейти на греческий». Но желание как-то отделиться от бывшей метрополии даже и лингвистически сохранилось. Но не всем образованным людям нравилось то, что происходило. Само слово «Americanism» придумал пастор и публицист Джон Уинтерспун – один из тех, кто подписал декларацию независимости. Вернувшись в 1785 году после 9 лет службы послом во Франции, Бенджамен Франклин пришел в ужас от вульгаризмов, заполнивших американскую печатную продукцию, и попросил известного пропагандиста литературы и грамотности по имени Ной Вебстер (Noah Webster) помочь очистить от них язык. Но тот стал делать обратное. Считая, что «американский и английский языки разойдутся и станут такими же разными, как голландский и немецкий», он взялся за дело, чтобы ускорить этот процесс. (Почему, кстати, этого в итоге не произошло? Важный и интересный вопрос).

В 1806 году в своем первом «Словаре Английского языка» Вебстер переделал окончания слов «театр» (превратив английский theatre в американский theater) и «центр», (centre стал center), настаивая на том, что это более чистая форма, незапятнанная французским влиянием. Он проделал аналогичные трюки с «цветом» (превратив colour в color), «честью» (honour стал honor), «трудом» (labourlabor) и «вкусом» (flavourflavor). «Исправил» он и слова оборона и нападение, defence стало defense, а offence – offense. Это различие в написании переносится на производные формы слов, но не всегда! В таких словах, как «defenceless», «defencelessly» или «defenceman», британское написание сохраняет букву «c», вместо того чтобы заменить ее на американскую «s». Но если суффикс в производных словах начинается с «i», то и в американском, и в британском английском языке получившееся слово пишется через «s» defensive; defensible. Американцы тут почему-то возобладали.

В XIX веке много копий было сломано вокруг слова belittle (cм.), пуристам казалось, что это безобразный американский вульгаризм. А как ненавидели британские писатели, журналисты и лингвисты слово reliable! Просто на баррикады бросались, готовы были сражаться до победного, лишь бы не допустить проникновения этого «бессмысленного» слова в британскую письменную и устную речь. То же самое говорилось о производных от важного слова awe (см.) – awful и awesome (см.). И все они достаточно скоро пересекли Атлантику и стали нормой и в старой доброй Англии. Были времена, когда в Британии писали в газетах: We are arrived – «мы прибыли». Но теперь этот оборот всем кажется диким, давно возобладал «американизм» – we have arrived. А как на Британских островах сопротивлялись «вульгарному» слову scientist (ученый)! Это сопротивление продолжалось аж до первой мировой войны и после нее. Т. Хаксли утверждал, что «для любого, кто уважает английский язык, scientist – это примерно такое же пренеприятнейшее слово, как «электрошок». Вслед за «учеными» на британские острова проникли, чтобы остаться навсегда, movies (фильмы), comic books (комиксы), ads (реклама), jazz (джаз), rock’n’roll (рок-н-ролл), и, конечно, airplanes (самолеты), привозящие туристов и военных. Эта лингвоармия завоевала, колонизовала бывшую метрополию.

Загрузка...