(With total) abandon – давным-давно увидел в первый раз это выражение и удивился. Ведь abandon – значит «оставить», «бросить». Но выяснилось, что в качестве существительного оно переводится как «полное отсутствие какой бы то ни было сдержанности». Приведенное выше выражение можно было бы перевести: «отбросив любые мысли о последствиях» в состоянии, «когда тебе и море по колено», и «сам черт не брат». А вот пример более серьезного, политического контекста: These days many governments would break international law with gleeful abandon. «В наши дни многие правительства готовы с легкостью нарушать международное право». Хотя gleeful буквально – это «радостный». Значит, чуть ли не с радостью нарушать.
Age before beauty – буквально: «возраст должен иметь преимущество над красотой». Юмористическое замечание, обычно адресованное ненамного более старому другу или родственнику, не отличающимся особенно яркой внешностью. Смешно, потому что пропускаемый вперед не так уж стар, а вежливо пропускающий – не столь уж красив. Классический английский юмор.
All in a day’s work – якобы нечто рутинное, совершенно обычное и само собой разумеющееся. Но нередко это оказывается проявлением принципа understatement (см. раздел 5), когда речь идет о чем-то чрезвычайном или даже опасном. The best man-at-arms in the regiment, Private Thomas Atkins, was badly wounded. When asked by his commanding officer how he was feeling, he reported: «It’s all right, sir. It’s all in a day’s work», and died shortly after. «Лучший стрелок в полку, рядовой Аткинс был тяжело ранен. Когда командир спросил его, как он себя чувствует, он доложил: «Все в порядке, сэр. Все нормально, ничего необычного», и вскоре умер». Считается, что имя отважного солдата Том Аткинс стало нарицательным (см. раздел 4).
All mouth and no trousers – презрительное описание мужчины, который много говорит о намерении что-то сделать, но на самом деле никогда этого не делает. Political opponents accuse President Biden of vacillating and dithering, he is all mouth and no trousers, they say. «Политические оппоненты обвиняют президента Байдена в колебаниях и нерешительности, дескать, у него слова расходятся с делом».
All wet – говорится про человека, когда хотят сказать, что он «совсем, абсолютно неправ». I may be all wet on this point, but it is something I sincerely believe in. «Возможно, в этом вопросе я совсем неправ, но это то, во что я искренне верю». Некоторые считают, что это сугубый американизм, но я уже пару раз встречал это выражение и в Соединенном Королевстве.
An arm and a leg – чрезвычайно дорого, стоит сумасшедших денег, целого состояния. If you choose to buy a property somewhere in the centre, it may cost you an arm and a leg. «Если вы захотите купить жилье в центре, оно может обойтись вам в кругленькую сумму». См. также steep в разделе 1.
As good as it gets – оправдание: сделано максимум возможного, ничего лучшего нельзя было добиться. Эта популярная присказка, и она служит названием знаменитой американской романтической комедии с Джеком Николсоном в главной роли. Он получил за нее Оскара. А сама картина вошла в список 500 лучших фильмов всех времен и народов – на 140-м месте. Название правильно переведено на русский: «Лучше не бывает», хотя при этом утрачена слегка ироническая коннотация, которая, возможно, была бы передана фразой «А на большее не рассчитывайте». Однако потери нюансов при любом переводе всегда неизбежны. То есть: The translation is as good as it gets. «Перевод настолько хорош, насколько это вообще возможно». Есть похожее выражение give as good as one gets (см.), имеющее совсем иное значение.
As rare as hen’s teeth – это надо переводить как «реже некуда», учитывая, что у кур нет вообще никаких зубов, То есть речь о каком-то событии, которого вообще-то скорее всего не бывает. How often do you go back these days? As rare as hen’s teeth, practically never. «Как часто ты теперь ездишь на родину? Реже некуда, практически никогда».
At scale – 1 – «в широком масштабе»; 2 – «делать что-то в масштабах, пропорциональных задаче». If you aspire to achieve truly significant results, you must have a talent for finding talents – smart and capable people who can do great things at scale. «Если вы стремитесь достичь по-настоящему значительных результатов, вы должны иметь талант находить таланты – умных и способных людей, которые могут творить великие дела в крупном масштабе».
At the drop of the hat – «немедленно», «сразу». It’s such a blessing to be able to go on holiday at the drop of a hat. «Это такое счастье – иметь возможность уехать отдыхать в любой момент, долго не раздумывая».
At the end of one’s rope – «находится в ситуации, когда не осталось ресурсов, сил или терпения». Другая вариация этой идиомы – at the end of one’s tether. I can’t work in this place any more. I’m at the end of my rope. «Я больше не могу работать в этом месте. Я на пределе своих возможностей».
Axe to grind – «эгоистический, низкий мотив»; буквально – «топор, который надо поточить»; to have an axe to grind – «иметь с кем-то личные счеты». When John so convincingly trashes some other writers, many get the feeling that he has an axe to grind. «Когда Джон так убедительно громит некоторых писателей, у многих возникает ощущение, что у него есть с ними личные счеты (или – у него есть для этого личный мотив)».
Bacon – все знают, что это значит: «бекон». Но слово это образует несколько интересных идиом. Например, bring home the bacon – значит «зарабатывать на жизнь». В то же время save one’s bacon – буквально «спасти чье-то заднее место» – по-русски сказали бы: «спасти чью-то шкуру». Some say the war has saved the prime-minster’s bacon. «Некоторые говорят, что война спасла «бекон» (карьеру) премьер-министра».
Be au fait (with) – «хорошо, подробно, в деталях знать или понимать что-то», «быть в курсе».
Listening to some of the speakers today, one would think that they are all au fait with the intricacies of how the virus functions and yet most are talking through their hats (см.). «Слушая некоторых выступающих сегодня, можно подумать, что все они прекрасно разбираются в тонкостях функционирования вируса, а ведь большинство несет чушь». Синоним: to be perfectly versed in something.
Bed down – укладываться спать в необычном месте, где попало. The house was so overcrowded that some folks had to bed down right on the living and dining room floor. «Дом был так переполнен, что некоторым пришлось завалиться спать прямо на полу в гостиной и столовой».
Bee in one’s bonnet – «сильное беспокойство по какому-то поводу или одержимость». Смешное выражение, ведь буквально это значит: «пчела в шляпке». Ну да, можно себе представить – посещает дама торжественный прием или на скачках фигурирует и вдруг чувствует: что-то не то, в шляпе что-то угрожающе жужжит. Обеспокоишься тут, вплоть до одержимости. My wife has always had a bee in her bonnet about everything to do with our daughter. «У моей жены всегда был пунктик относительно всего, что связано с нашей дочерью».
Beef up – «Стать больше, сильнее или объемнее». The skaters have clearly beefed up in the last couple of months and managed to be among the winners at the Olympics. «Конькобежцы явно подтянулись за последние пару месяцев и сумели войти в число призеров на Олимпиаде». Британских публичных деятелей, едущих в Индию, предупреждают, что лучше избегать этого выражения в разговорах с индийцами, а также в публичных выступлениях или интервью. Угадайте с трех раз, почему.
Bee’s knees – почему «пчелиные колени» стали означать вершину совершенства, нечто исключительное или человека чрезвычайно высоких талантов и качеств, точно никто не знает. Наиболее правдоподобной мне кажется теория, что это искажение слова business. You can despise the current leaders all you want, but they themselves are convinced that they are just the intellectual bee’s knees. «Вы можете сколько угодно презирать нынешних лидеров, но они сами убеждены, что они прямо-таки интеллектуальные гиганты».
Beggar belief – описание ситуации, когда событие или действие кажутся невероятными, невозможными, не укладываются в голове. Я когда-то думал, что это выражение происходит от существительного beggar – нищий, или производного глагола – нищенствовать. Оказалось, что я был почти прав, но не совсем. Глагол to beggar родился в XVI веке в значении «обеднять, истощать». То есть истощить возможность поверить во что-то. It beggars belief that anybody could think that launching a major European war in the 21 century could be a good idea. «Невозможно поверить, что кто-то может думать, что развязывание крупной европейской войны в XXI веке может быть хорошей идеей».
Bell the cat – «попытаться выполнить трудную, рискованную задачу, которая, если будет решена, принесет пользу всему обществу». Отсылка к басне, в которой мыши решают, что лучший способ спастись от кошки-убийцы – это повесить ей на шею колокольчик, чтобы она больше не могла подкрадываться незаметно. Но вопрос: кто решится это сделать? At a meeting in 1482, a group of nobles conspired against King James III and his favourites. Lord Grey, who was there, poured cold water on the conspirators’ plans, remarking: ‘Tis well said, but wha daur bell the cat?’ «В 1482 году группа аристократов плела заговор против короля Якова III и его фаворитов. Присутствовавший там лорд Грей вылил на заговорщиков ушат холодной воды, заметив: «Это замечательно сказано, но кто решится повесить на кота колокольчик?». (То есть кто будет так отважен, чтобы бросить открытый вызов королю?). И еще хороша острота, которую приписывают эксперту на переговорах по ограничению ядерного оружия: Success will depend upon the cat’s consent to wear a bell. «Успех зависит от того, согласится ли кошка надеть колокольчик». Название организации международных расследований Bellingcat, разумеется, восходит к этому выражению. Они не боятся раздражать могущественных врагов.
(To be) below the salt – «быть простолюдином», «относиться к низшим классам». Соответственно, to be above the salt – значит «принадлежать к аристократии и высшим классам». Это выражение восходит к средневековым застольным обычаям. В те времена соль, являвшаяся ценной приправой, ставилась в центре обеденного стола. The lord and his family were seated «above the salt» while junior members of nobility and servants were «below the salt». «Лорд и его семья сидели «над солью», а представители низшего дворянства и слуги – «под солью».
Bend over backward – буквально: «выгибаться назад», то есть «из кожи вон лезть», «очень стараться сделать что-то, помочь или угодить кому-то». The teachers were bending over backwards to ensure that the children were safe. «Учителя из кожи вон лезли, чтобы обеспечить безопасность детей».
(Have a) bigger fish to fry – «заниматься другими, более важными делами». I am sorry but I can’t do any radio contributions today – I have a bigger fish to fry. «Я не могу ничего сегодня делать для радио, у меня есть более важная задача». По набору пословиц и поговорок видно, что Англия исторически была страной не только моряков и купцов, но и рыбаков. То говорят о different kettle of fish («другое дело совсем» – см.), то, как в данном случае, о «более крупной рыбе, которую необходимо пожарить». При этом something fishy – значит «нечто рыбное» – в смысле «сомнительное, подозрительное». Эта метафора образовалась скорее всего по ассоциации с неприятным запахом, который издает рыба, когда она испорчена.
Black and blue – весь (вся) в синяках. Black eye – синяк, синоним слова bruise. Long after my fall I was still black and blue. «Я долго ходил весь в синяках после падения».
Blast from the past – буквально: «взрывная волна, докатившаяся до вас из прошлого». По-моему, очень образно. Но буквально переводить нельзя. Выражение имеет два разных значения: 1 – «ситуация, когда в вашей жизни вдруг неожиданно появляется что-то или кто-то из вашего прошлого»; 2 – «нечто, вызывающее сильную ностальгию по прошлому». When I suddenly ran into my school days flame the other day, I was so stunned that I couldn’t say a word. What a blast from the past it was! «Когда на днях я случайно встретил свою школьную возлюбленную, я так растерялся, что не смог выронить ни слова. Какое же это было эмоциональное воспоминание о минувшем!».
(A) blow around the head – выражение «удар вокруг головы» употребляется в английском для описания ситуации, когда кто-то получает удар по любой части головы, когда «кому-то морду набьют» и так далее.
(To get) bogged down – увязнуть в грязи или мокрой земле и т. д. Происходит от bog – трясина, топь. Очень часто используется в переносном смысле, как например, во фразе: The occupying troops got bogged down in the conquered country for a long time. «Оккупационные войска надолго увязли в захваченной ими стране».
Bog roll – «рулон туалетной бумаги». Это забавное и сугубо сленговое выражение, ведь bog – это трясина, или заболоченный и грязный, возможно, неприятно пахнущий водоем. На простонародном сленге так называют и собственно унитаз или туалет.
Bowl googly – буквально «бросить мяч методом «гугли», то есть озадачить кого-то вопросом или информацией, или же создать удивительную, неожиданную ситуацию. Восходит к термину из крикета, в котором “googly” – это мяч, брошенный не так, как ожидает бэтсмен (отбивающий мяч игрок с битой). Вопрос: какое это имеет отношений к Google? Все известные мне словари настаивают, что никакого. Is the Kremlin bowling googlies? Or is Washington? Or is Zelensky? Not sure I have the energy to wonder anymore. «Это Кремль всех озадачивает? Или Вашингтон? Или Зеленский? Не уверен, что у меня хватит сил продолжать гадать». Роланд Олифант, корреспондент газеты «Телеграф» в Твиттере.
Break a leg – пожелание «сломать ногу» – это эквивалент нашего «ни пуха, ни пера». Происходит от театрального жаргона – так до сих пор актерам желают удачного выступления, но теперь может применяться и за пределами театра, например перед контрольной по математике в школе.
Bright-eyed and bushy tailed – «радостный, счастливый и полный энергии». Забавное выражение, видимо, придуманное когда-то большими любителями собак – ведь именно у четвероногих друзей пушистые хвосты и ясные глаза служат верным признаком здоровья и энергии. Но давно уже применяется в основном к людям. It’s time to hand over the reins to a new generation with their bright eyes and bushy tails. «Пришло время передать бразды правления новому, энергичному и полному оптимизма поколению».
Busted flush – «лопнувший пузырь», «пустой номер» – «многообещающее начало, обернувшееся «пшиком». Может относиться и к людям, не оправдавшим возлагавшихся надежд. Происходит от карточного термина – в покере последняя, пятая карта может испортить наметившуюся выигрышную комбинацию. Many today have come to believe that the UN is a busted flush no more relevant than the League of Nations was in the thirties. «Многие сегодня пришли к убеждению, что ООН оказалась пустым местом и имеет не больше значения, чем Лига наций в тридцатые годы».
Buyer’s remorse – «чувство сожаления, испытываемое после совершения покупки, оказавшейся ненужной или слишком экстравагантной». Boris Johnson denies ever saying he feels «buyer’s remorse» about his marriage to Carrie Johnson, but quite a few of his compatriots now say they feel «buyer’s remorse» about making him Prime Minister. «Борис Джонсон отрицает, что когда-либо говорил, что испытывает «разочарование покупателя» по поводу своего брака с Кэрри Джонсон, но довольно большое число его соотечественников теперь говорят, что испытывают «разочарование покупателя» по поводу того, что сделали его премьер-министром» (см. также Caveat Emptor).
Call it a day – 1 – «прекратить делать что-либо»; 2 – «прервать какую-то деятельностью на некоторое время»; 3 – «закруглиться». До сих пор употребляется также в своем изначальном смысле: «на сегодня достаточно». Let’s call it a day – «давайте на этом сегодня прервемся». В первой половине XIX века в США существовало выражение call it half a day – что означало «потерять работу до конца рабочего дня». Постепенно оно обрело свою нынешнюю форму и современное значение и пересекло Атлантику, прочно войдя в британский английский. After 45 years in journalism, I think the time has come to call it a day. «После 45 лет работы в журналистике я думаю, что пришло время перевернуть эту страницу».
Cancel culture – форма остракизма, при котором обвиненный в нарушении требований политкорректности человек подвергается бойкоту в социальных сетях или лично, в профессиональных и общественных кругах. О тех, кто становится жертвами такого остракизма, говорят, что их «отменили». Надо иметь в виду, что это loaded phrase (см.), это выражение, как правило, несет негативный смысл и используется критиками радикальной политкорректности в спорах о свободе слова и цензуре. Сами бойкотирующие этого термина не употребляют, но иногда называют свою тактику «call-out», что можно примерно перевести как «разоблачение». British actress, writer and comedian Maureen Lipman said that cancel culture could wipe out the comedy genre, as comedians have become wary of being cancelled if they get it «wrong». (BBC). «Британская актриса, писательница и комедиантка Морин Липман заявила, что культура отмены может уничтожить жанр комедии, поскольку юмористы стали все больше бояться, что их «отменят», если они скажут что-нибудь не то». См. также virtue signalling (раздел 2) и deplatforming (раздел 1).
Car-crash – это, как известно, автомобильная авария, но активно употребляется в переносном смысле – «катастрофический», «очень плохо закончившийся». In a car crash interview, the minister admitted the Government sacrificed children’s education to offset the impact of the financial crisis. «В катастрофическом интервью министр признал, что правительство пожертвовало образованием детей, чтобы компенсировать последствия финансового кризиса».
Carry (someone’s) water – это не «таскать за кого-то воду», а «слепо поддерживать кого-либо», «некритично относиться к кому-то». Dictators always surround themselves with sycophants who willingly carry their water. «Диктаторы всегда окружают себя подхалимами, которые готовы им неизменно поддакивать».
Catch a tiger by the tail – «взяться за что-то слишком сложное, неподъемное, с чем невозможно справиться и что может обернуться серьезными неприятностями». Что может быть красочнее такой метафоры – только представьте себя хватающим тигра за хвост… You know nothing about the hospitality business why do you think you will be able to run a café in a foreign country? You’ll end up catching a tiger by the tail, losing time and money. «Что вы знаете о ресторанно-гостиничном бизнесе, почему вы думаете, что сможете управлять кафе в чужой стране? В итоге вы поймаете тигра за хвост, потеряете время и деньги». Да, русская присказка «поймать удачу за хвост» – это совсем про другое (см. раздел 7). Смотрите также bell the cat.
Catch flies – «ловить мух (открытым ртом)». На самом деле эта идиома означает: быть удивленным до состояния растерянности, синоним более широко известного выражения with jaw dropped и почти полный аналог русского «с отвисшей челюстью». The students sat staring in utter incomprehension, catching flies, as an administrator tried to explain why their popular principal had been put behind bars. «Студенты сидели растерянные, с отвисшими челюстями слушая, как администратор пытается объяснить им, почему их популярный ректор оказался за решеткой».
Catch death (of cold) – «сильно простудиться». Умышленное преувеличение с целью испугать человека, недостаточно заботящегося о своем здоровье. Get properly dressed or you will catch your death. «Оденься как следует, иначе ты простудишься насмерть».
Card (ace) up one’s sleeve – («Козырь в рукаве) – «скрытое или тайное преимущество или ресурс». In every situation John always has another card up his sleeve. «При любых обстоятельствах у Джона всегда найдется очередной козырь в рукаве».
Caveat emptor – по латыни это значит «да остережется покупатель». Важнейший правовой и экономический принцип, вполне применимый, впрочем, и к повседневным бытовым ситуациям и межличностным отношениям, так что в английском это выражение даже стало поговоркой. Беда покупателю, если он не убедился в качестве купленного – будь то автомобиль, пакет акций или земельный участок (да и что угодно еще, хоть лицензия на добычу нефти в целой стране или в отдельном районе), а также и в том, что сделка законна. В цивилизованных странах приняты меры, призванные в некоторой мере исправить «информационную асимметрию», например, с помощью длительных юридически обязывающих гарантий или предоставления покупателю права вернуть товар и получить назад деньги в случае неудовлетворенности качеством. Новое время заставило говорить об особой разновидности того же принципа – caveat lector – «да остережется читающий». Последнее особенно важно в эпоху пост-правды и безответственной анонимности соцсетей: читающий должен убедиться в добросовестности источника информации, в том, является ли содержание сообщения точным, релевантным, надежным и честным. Увы, этот принцип соблюдается нечасто… перекликается с выражением buyer’s remorse (см.), а также winner’s curse (см.).
Chafe under the yoke – «томиться, страдать под ярмом». В переносном смысле: ощущать, что ваша свобода чем-то или кем-то ограничена и вы возмущены этим. Teenagers firmly believe that they are chafing under the yoke of parental control, and no matter what you say or do, nothing can disabuse (см.) them of this notion. «Подростки твердо уверены, что они томятся под игом родительского контроля, и что бы вы ни говорили и чтобы ни делали, ничто не сможет разубедить их».
Cheer to the rafters – «поддерживать что-то с огромным энтузиазмом», «бурно аплодировать чему-то или кому-то». Вот объяснение происхождения этого выражения: The cheering was so loud that it went up to the rafters, which are the beams that support the roof of a building. «Аплодисменты были настолько громкими, что их звук доходил до стропил – балок, поддерживающих крышу здания».
(Did you have a good) Christmas? – так же, как пожелание «Merry Christmas!» накануне и в день Рождества, вопрос о том, хорошо ли вы провели этот праздник, уже стал просто ритуалом, обязательным обменом словами, происходящим в последние дни года. Подобно псевдовопросу-приветствию «How are you?», он требует непременно положительного ответа, после чего полагается задать тот же «вопрос» собеседнику. Чтобы получить аналогичный ответ. В подавляющем большинстве случаев англичане после этого начинают жаловаться на то, что пришлось слишком много есть, в чем, впрочем, кроется и подтверждение того, что Рождество удалось, поскольку оно ассоциируется с обильной едой и выпивкой. И еще имейте в виду: любые месседжи и электронные письма – как деловые, рабочие, так и частные – в последние дни уходящего года обязательно надо начинать с выражения надежды на то, что ваш адресат хорошо провел этот праздник («I hope you had a good Christmas»), иначе прослывете неотесанным невежей.
Chinese whispers – игра «сломанный телефон», а в переносном смысле – преднамеренное или неумышленное искажение информации при передаче ее из уст в уста– «одна баба сказала». Восходит к представлению, что, если шептать по-китайски, то сказанное будет наверняка искажено, так как значение слов в этом языке меняется в зависимости от интонации, а в шепоте ее не разобрать. Listening to each side’s statements in turn, you would think they were not sitting at the negotiating table against each other, but playing the game of chinese whispers. «По очереди слушая заявления каждой из сторон, можно подумать, что они не за столом переговоров сидели друг против друга, а играли в «испорченный телефон».
Chip on one’s shoulder – «затаенная обида, вызванная ощущением недооцененности, которая легко может обернуться конфликтом и агрессией». There is nothing worse than working with someone who has a chip on the shoulder and feels that his or her talents are not sufficiently valued. «Нет ничего хуже, чем работать с затаившим обиду человеком, считающим, что его или ее таланты недостаточно ценят».
Clean bill of health – утверждение, что кто-то здоров или что-то обстоит благополучно. Как и многие другие английские идиомы имеет корни в истории мореплавания. В былые времена корабли подвергали санитарному досмотру перед тем, как дать им разрешение войти в порт. (В эпоху коронавируса это происходит снова). Если не было признаков инфекционных болезней на борту, то капитан получал «чистый билль о здоровье». Чаще всего сегодня применяется в переносном смысле. If the inspectors had given the mine a clean bill of health, they may be held criminally responsible for the deaths of the miners. «Если инспекторы выдали шахте положительное заключение о ее состоянии, они могут быть привлечены к уголовной ответственности за гибель шахтеров».
Close your eyes and think of England – «закрой глаза и думай об Англии». Это почти (но не совсем) эквивалент нехорошей, совсем не корректной русской шутки «если тебя насилуют, расслабься и получай удовольствие». В английской версии все же речь не об удовольствии и тем более не о насилии, а о жертвенности английских женщин, готовых смиренно терпеть неприятные им ощущения то ли ради своего собственного материального благополучия, то ли из патриотических соображений – надо же производить новых англичан, это священный долг! В 1912 году леди Хиллингтон записала в своем дневнике: When I hear his steps outside my door I lie down on my bed, open my legs and think of England. «Когда я слышу его шаги за дверью, я ложусь на кровать, раздвигаю ноги и думаю об Англии». С тех пор это выражение и пошло в народ, но, конечно, употребляется теперь скорее юмористически. Ведь не все женщины страны непременно живут с сексуально непривлекательными партнерами и тем более не все фригидны.
Clotted cream – «сгущенные топленые сливки», непременный атрибут классического английского чаепития – afternoon tea. Их подают к знаменитым английским «сконам» (scones) – специальным плоским круглым булочкам. Отсюда еще одно название такого чаепития – cream tea, «сливочный чай». Такие сливки изготавливаются в результате довольно длительного и сложного процесса топления и сгущения, а потому коренным образом отличаются от более распространенных в наши дни элементарно взбитых сливок (whipped cream). Увы – о времена, о нравы! – во второразрядных заведениях вам вполне могут подсунуть со сконами именно их. Но в дорогих отелях и чайных комнатах высшего класса, таких как «Ritz», «Savoy», «Waldorf» такая профанация исключена. Правда, в эти заведения без предварительного заказа и не попадешь, да и обойдется это мероприятие вам не дешевле, чем полновесный ужин в каком-нибудь менее помпезном месте. Но зато вы увидите и испытаете традиционное чаепитие таким, каким оно издавна практиковалось английской знатью – с крохотными бутербродами с ветчиной, сыром, огурцами и малюсенькими пирожными. И, конечно же, сконами и clotted cream.
Cock-and-bull story – явно неправдоподобная история, используемая в качестве объяснения или оправдания, которой никто особенно не верит. Но в некоторых контекстах может служить и аналогом наших «охотничьих историй» – то есть хвастливых рассказов, сильно преувеличивающих достижения рассказчика. Происходит, скорее всего, от французского coq-a-l’âne, означающего: «путаный разговор, перебранка петуха с ослом». По какой-то причине в английском языке осел превратился в быка. Вероятно, тут есть некая связь со словом bullshit (см.).
Cock a snook (at) – буквально «показать кому-то нос», «дразнить кого-то». В переносном смысле: 1 – «продемонстрировать свое презрение кому-то или пренебрежение чем-то»; 2 – «ехидно высмеивать кого-то или что-то». A teenager cocking a snook at his parents – это подросток, издевательски «показывающий нос» своим родителям в знак неповиновения и отсутствия уважения к ним. (Есть, конечно, и более грубый жест рукой, известный во всем мире, но смысл его тот же). А вот пример употребления в переносном смысле: Quite a few members of a new generation will use every opportunity to cock a snook at traditional English life. «Многие представители нового поколения воспользуются любой возможностью, чтобы поиздеваться над традиционным английским образом жизни».
Cockney rhyming slang – «Рифмованный сленг кокни» зародился в лондонском Ист-Энде. Как и русская феня, он возник, как метод, позволявший преступному миру скрывать смысл разговора от посторонних. Работает это так: слово, которое нужно зашифровать, рифмуется с последним словом фразы, которое отбрасывается, а произносится только первое, никак не связанное со смыслом. Например, вы хотите сказать: face (лицо), что рифмуется с race (гонка), но вслух вы произносите только слово boat (лодка), имея в виду boat race (лодочную гонку). Таким образом, boat означает face. Еще один пример: вы хотите сообщить, что кто-то убит, мертв. Для этого используется фраза brown bread, поскольку bread (хлеб) рифмуется с dead (мертвый). Достаточно сказать brown (коричневый) и посвященные поймут, что вы говорите о смерти. А вот отдельно хлеб (bread) означает деньги, из фразы Bread and honey – ведь money рифмуется с медом (honey). Аналогично «ноги» становятся «тарелками» (plates of meet = feet). Но есть и исключения, когда почему-то используется полная фраза, например, “Currant Bun” означает “The Sun”, причем имеется в виду не солнце, а бульварная газета с таким названием. Адам и Ева произносятся полностью. Nobody will Adam and Eve it означает «Никто не поверит в это», поскольку Eve рифмуется с believe (верить). Таких выражений – тысячи, вряд ли кто-то знает их все. Сегодня сленг кокни перестал быть монополией уголовников, и им по-прежнему пользуются некоторые выходцы из Восточного Лондона, отчаянно при этом веселясь. Впрочем, специфическая фонетика кокни «шифрует» смыслы тоже вполне надежно – тот еще языковой барьер.
Come – про «прийти» говорить неинтересно, про значение «кончить» (испытать оргазм) тоже почти все знают. Но с этим словом образована и масса интересных идиоматических выражений. Вот несколько из них:
As they come – «в максимальной степени» (хороший, плохой, талантливый, бесталанный и т. д.), «не бывает лучше» (или хуже, т. п.). The apples we’ve been buying from this farm are as fresh as they come. «Яблоки, которые мы покупаем на этой ферме, самые свежие, свежее не бывает». It may well be a myth but many still believe that the English are as prim and proper as they come. «Может быть, это миф, но многие до сих пор верят, что англичане настолько чопорны и строги, насколько это вообще возможно».
The bigger they come, the harder they fall – «Высоко взлетел, больно падать будет». Чем большего человек достиг, тем больнее ему будет все это терять.
Come a cropper – «потерпеть полную, катастрофическую неудачу». Восходит к жаргону охотников XVIII века, которые описывали этим выражением неожиданное падение с коня на всем скаку (вариация: to fall neck and crop). If you are new in this business, you’ll have to learn the ropes first or you may come a cropper. «Если вы новичок в этом бизнесе, вам придется сначала изучить все тонкости, иначе вы можете прогореть».
Come apart at the seams – «полностью утратить эмоциональный контроль». Яркая метафора: буквально – «разойтись по швам». It’s so typical: some of those who laugh the loudest at the weaknesses of others come apart at the seams at the first sign of serious problems. «Это так типично: некоторые из тех, кто громче всех смеется над слабостями других, впадают в истерику при первых признаках серьезных проблем».
Chickens come home to roost – «случившееся в прошлом рано или поздно будет иметь последствия в будущем». Эта идиома происходит от старинной пословицы «curses, like chickens, come home to roost» – «проклятия, как куры, возвращаются домой (на свой насест)». Синоним: «What goes around comes around» (см.). Appeasement of the aggressor will sooner or later lead to both shame and war; chickens always come home to roost. «Умиротворение агрессора рано или поздно приведет и к позору, и к войне; такие действия не остаются без последствий».
Come to a head – это вовсе «не прийти в голову», а «резко ухудшиться (о ситуации)», «дойти до состояния кризиса». The situation came to a head when she showed up at school dressed as a boy. «Ситуация сильно обострилась, когда она явилась в школу в костюме мальчика».
Ship (boat) comes in – когда ваша лодка «вошла в бухту» (или «доплыла до берега»), это значит, что вы наконец достигли в жизни чего хотели, разбогатели, например, или стали знамениты, и т. д. Одна из бесчисленных английских идиом, связанных с мореплаванием. Морская же держава. My friend’s cousin only got seriously rich when he was pushing seventy, his ship had come in, but it was too late for him to fully enjoy it. «Двоюродный брат моего друга серьезно разбогател только тогда, когда ему было уже под семьдесят, его корабль приплыл – то есть он добился того, о чем мечтал, но было уже слишком поздно, чтобы он смог в полной мере насладиться богатством». См. также pushing (an age) в разделе 2.
Comes with the territory – «неизбежное зло», «обратная сторона», «издержки должностных обязанностей», «нечто, что приходится принимать, как неизбежность, в качестве платы за победу, достижение или успех». Now that you have become a senior manager yourself, you will have to deal with a lot of grievances from those who will be working for you. It comes with the territory. «Теперь, когда вы сами стали старшим менеджером, вам придется иметь дело с многочисленными претензиями подчиненных. Это издержки вашей новой должности».
Come to the fore – «стать очевидным, заметным; оказаться в центре внимания». No one fully understands why it was in the second decade of the 21st century that the question of EU membership came to the fore. «Никто до конца не понимает, почему именно во втором десятилетии XXI века вопрос о членстве в ЕС встал в такой острой форме». См. также внешне схожее, но все же иное по смыслу выражение come to a head (см.)
Come into one’s own – «добиться своих жизненных целей, достичь своего высшего уровня, получить признание». You spend your life in a rat race to achieve recognition and success, and when you finally come into your own, there is no time or energy left to enjoy the triumph. «Вы тратите всю жизнь на крысиную гонку, чтобы добиться признания и успеха, а когда это наконец происходит, не остается ни времени, ни сил, чтобы насладиться триумфом».
Come to pass – «происходить», «случаться», «сбываться». Чаще всего встречается в третьем значении. None of the frightening predictions have come to pass, but members of the public are still listening to the alarming predictions. «Ни одно из пугающих предсказаний не сбылось, но представители общественности по-прежнему прислушиваются к тревожным прогнозам».
Compulsive liar – «неисправимый, патологический лжец». (Человек, который не может не лгать). According to the minister, the president is a compulsive liar who has difficulty in separating fiction from fact. «По словам министра, президент – патологический лжец, которому трудно отделить вымысел от факта».
Confirmation bias – «предвзятость подтверждения», то есть систематическое иррациональное искажение мышления, при котором люди воспринимают лишь ту информацию, которая подтверждает их уже сложившиеся ранее убеждения и представления. Противоречащая им новая информация отвергается как заведомо ложная. Those who are susceptible to confirmation bias don’t even want to hear of any facts that paint their country in a bad light. «Подверженные предвзятости подтверждения даже слышать не хотят о фактах, которые выставляют их страну в плохом свете».
Cool one’s heels – «вынужденно ждать», иногда для того, чтобы успокоиться и посмотреть на ситуацию более объективно. Считается, что фраза восходит к прошлым векам, когда после длительных путешествий надо было обязательно ждать, пока лошади отдохнут и их разгоряченные копыта остынут. It is often essential to cool one’s heels in order to make an informed decision. «Для принятия взвешенного решения часто необходимо остыть».
Cosy up to someone – cosy, как известно, это «уютный». Но вот «подуютничать к кому-то» (неологизм мой – А.О.) – это значит изображать подчеркнутое дружелюбие по отношению к кому-то, заигрывать с кем-то, обычно с корыстной целью. The authorities have been cosying up to trade unions lately, which is probably a bad sign, and we should expect some nasty laws to be passed. «В последнее время власти стали заигрывать с профсоюзами, это, наверное, плохая примета, и надо ждать принятия каких-то неприятных законов».
…and counting – count – это, конечно же, счет, считать. Но популярный оборот – and counting значит, что цифра, о которой идет речь, постоянно растет. (Дескать, придется считать дальше). Пример: Peppa Pig that was rejected by the BBC, would now be exported to 180 countries and be a business worth at least £6bn and counting. «Пеппа Пиг, которая была отвергнута Би-би-си, теперь будет экспортироваться в 180 стран и станет бизнесом стоимостью не менее 6 млрд. фунтов стерлингов, и эта цифра будет возрастать».
Coup de théâtre – «неожиданный поворот в театральном сюжете» и в переносном смысле – в политике и в жизни. Заимствовано из французского, но британская интеллигенция любит щеголять им как вполне своим. The unexpected election results served as a coup de théâtre and set off a chain of unpredictable events with unfathomable consequences. «Неожиданные результаты выборов стали сенсацией и привели в движение цепь непредсказуемых событий с непостижимыми последствиями».
Crazy as a bedbug – «сумасшедший, как клоп», это обычно относят к психически не совсем нормальному человеку, который при этом отличается вычурными и эксцентричными манерами. Почему клопу при этом приписываются такие свойства? По-моему, так эти отвратительные насекомые совершенно рациональны и очень даже хитры. Вебсайт bell-environmental.com дает такое объяснение: Its motions are zigzag, its direction uncertain. Thus, it would appear that the bedbug’s craziness was more along the lines of unpredictability rather than dementia. «Его движения зигзагообразны, направление неопределенно. Таким образом, похоже, что под «сумасшествием» клопа скорее имеют в виду непредсказуемость, чем слабоумие».
Cross someone – 1 – «рассердить кого-то, делая или говоря что-то, что тому не нравится»; 2 – «бросить кому-то вызов». Перекликается со смыслом выражения to be cross with someone – сердиться на кого-то за что-то.
(No use) crying over the spilt milk – буквально: «(не стоит) плакать из-за пролитого молока». То есть не надо огорчаться по поводу того, что уже произошло и чего нельзя изменить. Соответствует русской пословице «после драки кулаками не машут».
Cupboard love – «фальшивая любовь», когда человек имитирует нежные чувства ради материальной выгоды. People expect the worst from their fellow human beings that is why the suspicion of cupboard love has become ubiquitous. «Люди ожидают худшего от своих собратьев, поэтому подозрение в корыстной любви стало повсеместным».
Curry favour (with someone) – «использовать неискреннюю лесть для получения личной выгоды». Это выражение – сплошное лингвистическое недоразумение. Никакого отношения к curry – чрезвычайно популярному в Англии индийскому блюду. Да и favour – это искаженное Fauvel – имя мифического коня из французской сатирической поэмы (Roman de Fauvel), который умел добиваться привилегий с помощью лжи и лести. Curry favel – значит холить и лелеять каурого коня. Но даже в Англии не все знают эту этимологию. I had to work alongside people who would do anything to curry favour with their bosses in the hope of getting a promotion. «Мне приходилось работать рядом с людьми, которые были готовы на все, чтобы заручиться благосклонностью начальства в надежде получить повышение».
Cut and thrust – (буквально: «рубка и толчки») – «атмосфера оживленных, ярких споров и амбициозного соревнования». False and baseless personal slurs are dangerous, corrode trust and can’t just be accepted as part of cut and thrust of parliamentary debate. «Ложные, необоснованные обвинения и личные оскорбления опасны, они подрывают доверие и не могут быть признаны нормальной формой острых и оживленных парламентских дебатов». См. также rough and tumble.
Cut someone to the quick – «задеть за живое», «ранить в самое сердце», «глубоко уязвить». Но разве это не странно? Ведь буквально это выражение должно переводиться как «порезать кого-то до быстрого», думал я когда-то. А вот и нет. Библейское значение слова quick – это «живые, живое». Название множества фильмов и книг The Quick and the Dead надо переводить как «Живые и мертвые». А перевод выражения – «задеть за живое» – это и точно, и почти буквально.
Cut (give) some slack – согласиться не слишком строго судить кого-то, сделать скидку на обстоятельства, проявить некоторую снисходительность. О происхождении выражения идут споры: то ли исторически это означало «ослабить напряжение веревки или каната», то ли «снизить требования к качеству бочки». Но так или иначе оно стало в переносном смысле значить поблажку. My crafty cousin always finds some excusing circumstance and knows how to talk his superiors into cutting him some slack. «Мой хитрый кузен всегда находит какие-нибудь оправдывающие его обстоятельства и знает, как уговорить начальство дать ему поблажку».
Cut the mustard – «удовлетворять, соответствовать ожиданиям, достигать требуемого стандарта». Удивился, впервые услышав это выражение: при чем тут горчица? И как это можно ее «резать»? Есть разные теории относительно происхождения этой странной идиомы, но мне более убедительным кажется предположение, что имеется в виду не сама приправа, а стебли растения, из которых она добывается. Они жесткие, их нелегко срезать, между тем растение это во многих местах было сорняком, его нужно было выпалывать. Так или иначе, а сегодня эта идиома широко употребляется в газетной лексике Британии (даром, что когда-то считалась американизмом). Local activists say the prime minister’s lame apology does not cut the mustard with voters. «Местные активисты говорят, что неубедительные извинения премьер-министра не удовлетворяют избирателей».
Cut to the chase – «быстро переходить к сути дела», «брать быка за рога». Происходит от старого жаргона киношников – «перейти в монтаже к сцене погони (chase)». (Вариант: cut to another shot – перейти к следующему кадру). If you are impatiently asked to cut straight to the chase during a negotiation, this probably does not augur (см.) well; you are unlikely to find common ground with your partner. «Если во время переговоров от вас нетерпеливо требуют «перейти прямо к делу», это вряд ли предвещает успешное завершение; скорее всего, вы не найдете общего языка с партнером».
Dead – это слово попало сюда вовсе не из-за его общеизвестного значения «мертвый», а благодаря огромному количеству оригинальных, странных выражений, от него произведенных. Например, оно стало значить «абсолютно, целиком и полностью». Отсюда: You are dead right – «Вы совершенно правы». Dead on time – «точно во время»; dead easy – «чрезвычайно легко»; dead-tired значит, «ужасно, смертельно усталый». In the dead of night – «глухой ночью». Но «чем дальше, тем чудесатее и чудесатее» (Curiouser and curiouser), как говаривала Алиса в стране чудес. Идиома dead glasses обозначает «пустые (более уже не нужные или еще не нужные) рюмки»; dead money – это «выброшенные на ветер деньги». Попробуйте-ка угадать, что значит выражение dead-heat. Это вовсе не «смертная жара», как можно было бы подумать, а «неопределенный результат гонки или какого-то соревнования, когда победителя невозможно или крайне сложно определить». Есть, конечно, выражения, в которых изначальное значение слова все же проглядывает более явственно. Например, очень точный образ – выражение to flog a dead horse, «стегать дохлую лошадь», то есть «поднимать давно уже исчерпанную, надоевшую тему» или «браться за заведомо обреченное дело». Dead and buried – это «что-то, про что можно полностью забыть», так как с этим делом покончено раз и навсегда. Be as dead as the dodo – так говорят про «нечто, утратившее свою эффективность», «ставшее нисколько не интересным», «нечто, чего, может быть, даже уже не существует в помине». (Это сравнение с давно вымершей птицей dodo). И это еще далеко не полный список.
Dead chuffed – «быть очень (беспредельно) счастливым, растрогаться». We have won an award in the competition and I am dead chuffed. «Мы получили награду на конкурсе, и я глубоко растроган» (см. Chuff в разделе 1).
Deaf as a doorpost – «глухой, как тетерев». Почему дверной косяк должен служить олицетворением глухоты – об этом лингвистика умалчивает. Также и в переносном смысле – «не понимающий происходящего». Синоним – stone deaf.
Devil is beating his wife – это означает, что за окном – солнце с дождем. Избиение сатаной супруги почему-то считается причиной достаточно редкого для Британии погодного явления. Придумали выражение, кажется, французы, но в Англии его популяризировал Джонатан Свифт, который вдобавок пририсовал больше деталей к этой картине, написав: The devil was beating his wife behind the door with a shoulder of mutton. «За дверью дьявол бил свою жену бараньей лопаткой». И от этого сквозь дождь сияло солнце над туманным Альбионом.
Dial down (or up) – «понижать (или повышать) что-то», например, громкость голоса или накал политического противостояния и т. д. А я-то долго ассоциировал этот глагол только с набиранием номера по телефону или иному каналу связи. We ought to dial down the rhetoric if we don’t want a war. «Мы должны снизить уровень риторики, если не хотим войны». А вот еще какое выражение мне попалось: Some say the new plan is perfect, others dismiss it as another flop, where is it on your dial? «Одни говорят, что новый план идеален, другие считают его очередным провалом, где он на вашей шкале?».
Diamond hands – «брильянтовые руки» – так на жаргоне поклонников криптовалют называют инвесторов, готовых рисковать и не подверженных панике, тех, кто не станет распродавать свои активы даже в период очень сильных колебаний цен (см. HODL). Противоположностью «бриллиантовых рук» являются «бумажные руки» – paper hands – термин, обозначающий инвестора, сбрасывающего активы при первом же признаке падения цен на них.
Dish the dirt – «раскрывать или распространять скандальную информацию или сплетни». Deserted spouses are often quite happy to dish the dirt on their exes. «Брошенные супруги часто с удовольствием выливают грязь на своих бывших». (См. также dish в разделе 1).
(A) dog’s breakfast – «что-то небрежно, беспорядочно или некачественно сделанное». The auditors discovered a real dog’s breakfast in the company’s accounts. «Аудиторы обнаружили настоящий бардак в отчетности компании».
Don’t let’s (stay in this room). Впервые прочитав эту фразу в какой-то старой книжке, я не поверил своим глазам. Настолько грамматически странно она звучит. Получается какое-то наслоение глаголов повелительных наклонений, масло масляное. «Давайте не будем оставаться в этой комнате?» Сейчас такой оборот считается устаревшим, но все же встречается время от времени. Переводить его надо конечно просто: «Нам лучше не оставаться в этой комнате» или даже «Давайте покинем эту комнату».
Do one’s head in – в переносном смысле – «сводить с ума», иначе говоря, «предельно запутывать кого-то, доводить до состояния крайнего раздражения или изумления». It did my head in to see the value of Meta, the Facebook company, lose $200bn in one day. «У меня голова пошла кругом, когда я увидел, что стоимость Meta, компании Facebook, за один день потеряла 200 миллиардов долларов».
Do someone down — «унизить», «очернить кого-либо» или «навредить кому-то». There are those around us who are always doing others down to compensate for their own low self-esteem. «Вокруг нас есть те, кто всегда принижает других, чтобы компенсировать свою собственную низкую самооценку».
Do someone proud – 1 – «дать повод кому-то испытывать чувство гордости». – либо за себя либо за кого-то другого. By winning the fencing competition our grandson did us proud. «Победив в соревнованиях по фехтованию, наш внук заставил нас гордиться им»; 2 – «продемонстрировать выдающееся гостеприимство», «устроить кому-то роскошный прием». They managed to do us proud again at our favourite hotel. «Они устроили нам роскошный прием в нашем любимом отеле».
Double entendre – словари дают перевод «двусмысленность». И это не совсем верно, ведь в английском варианте подразумевается не просто каламбур. Второе, как бы не явное толкование сказанного должно быть шокирующе непристойным, скабрезным. Some people can’t speak without inserting a greasy witticism or a double entendre. «Некоторые люди двух фраз не могут сказать, не вставив сальную остроту или скабрезную двусмысленность».
Down-at-heel – буквально: «носящий обувь со стертым каблуком», но означает: «имеющий жалкий, потрепанный вид бедняка, которому не хватает денег даже на приличную одежду». Интересно, что именно состояние «каблука» (heel) стало критерием материального благополучия. Когда-то в том же смысле употреблялась и идиома, связанная с протертыми локтями – out at elbows, но теперь она вышла из моды, а «каблуки» по-прежнему в ходу. Например, well-heeled значит «состоятельный, богатый» и better-heeled (сравнительная степень) – «более состоятельный». We’ll ask the better-heeled members to contribute more to the conference budget. «Мы попросим более обеспеченных членов клуба внести больший вклад в бюджет конференции». Но при этом на современном сленге то же слово обрело почему-то сугубо отрицательные коннотации, I feеl like a real heel when I upset my girls. «Я чувствую себя настоящим козлом, когда расстраиваю своих девчонок». Ну и, конечно, heel имеет еще и много других значений. Например, пятка, горбушка (буханки). Heel! – «к ноге!» – кричат хозяева загулявшей собаке.
Down the street – «на небольшом расстоянии» (обычно всего в нескольких минутах ходьбы на этой же улице от какой-то точки). Это то самое простенькое, обыкновенные бытовое выражение, без которого не обойтись, показывая или спрашивая дорогу, и которое часто вызывает недоумение у иностранцев. Видимо, их сбивает с толку слово down – зачем оно? Почему именно «вниз по улице»? Ну вот таков английский язык. А нельзя ли сказать наоборот, up the street? Можно! И смысл будет тот же, вас поймут, но звучит чуть странновато. За исключением одной ситуации – если улица та явственно поднимается вверх, например, на холм, тогда англичанин скорее всего скажет именно up the street. Но вообще это проблема примерно из той же странной для нас серии, что и выражения over here (см.) и over there, в которых слово over иностранному глазу и уху кажется совершенно лишним.
Drama queen – «королева драмы», то есть «человек, который постоянно реагирует на даже мелкие неприятности и неожиданности в мелодраматической манере, требуя к себе повышенного внимания и раздражая окружающих». Sometimes drama queens need to be told bluntly to stop their tantrums, otherwise trying to calm them down by giving them too much attention may do more harm than good. «Иногда «королевам драмы» нужно прямо сказать, чтобы они прекратили свои истерики, иначе попытки успокоить их, уделяя им слишком много внимания, могут принести больше вреда, чем пользы».
Drive a coach and horses through something – 1 – «нанести сильный, возможно, сокрушительный удар по существующему положению вещей или порядку действий», «пробить огромную брешь в имеющихся законах или соглашениях»; 2 – «разгромить, развенчать аргументы другой стороны в споре». Все же чаще эта идиома употребляется со «знаком минус»: в качестве критики чьих-то резких, непродуманных или недружественных действий. Mick Antoniw, the Welsh Minister for the Constitution, said the UK government was driving a coach and horses through the concept of mutual consent. «Мик Антонив, министр по делам Конституции Уэльса, сказал, что правительство Великобритании «гонит карету и лошадей» через концепцию взаимного согласия (то есть грубо нарушает эту концепцию, пробивает в ней огромную брешь – А.О.)». Примечание: «mutual consent» – в данном случае речь идет о договоренности между составляющими частями Соединенного Королевства (Англией, Шотландией, Уэльсом и Северной Ирландией) о необходимости консультаций с ними в случаях, когда предполагаемые конституционные изменения напрямую затрагивают их интересы. Обратите также внимание на то, как зовут министра из Уэльса – Antoniw – какая чисто кельтская, валлийская фамилия, не так ли? Гугл подсказывает, что его отец был украинцем, а мать – датчанкой, (и не Мыколой ли, чаем, ласково называл его в детстве батько?). Лидеров такого этнического происхождения в Уэльсе трудно было себе представить еще каких-нибудь пару десятков лет назад.
Drive home – «наглядно показывать», «свидетельствовать». We are witnessing the biggest military build-up in Europe since the Cold War, driving home the urgency of our task. «Мы являемся свидетелями крупнейшего наращивания военного присутствия в Европе со времен холодной войны, что свидетельствует о неотложности нашей задачи».
Dry run – «генеральная репетиция». The scariest dry run to witness is a country preparing for a nuclear war. «Самая жуткая генеральная репетиция – страна, готовящаяся к ядерной войне».
Ear of corn – «кукурузный початок». Но в данном случае ear не имеет никакого отношения к «уху» и происходит совсем от другого корня, чем орган слуха. Это название заостренного конца стебля восходит к протогерманскому auzon, а тот – к древнему индоевропейскому ak («острый»). В то время как название уха человеческого родственно латинскому auris. Уже в XVI веке люди веселились над этим лингвистическим совпадением. Например, итальянский художник Джузеппе Арчимбольдо создал картину под названием «Лето». На нем изображена голова человека, сделанная из сезонных фруктов и овощей: горошины для губ, огуречный нос, персиковые щеки и колосья кукурузы вместо ушей.
Egg on – никакого отношения к «яйцу» эта идиома не имеет, она означает: «подстрекать», «подначивать», «побуждать». Совпадение, случай омонимии – явления, когда два слова пишутся и произносятся совершенно одинаково, хотя никак не связаны друг с другом ни смыслом, ни происхождением. (Русский пример: «есть» (потреблять еду) и «есть» (иметься). Выражение восходит к старонорвежскому eggja, которое имело значение: «толкать что-то к краю». (Английское слово edge – край – произошло от того же корня). Староанглийский переделал eggja в eggan. И вот тут надо вспомнить еще об одном удивительном лингвистическом явлении, о еще одном «яйце» – в английском просто мистика какая-то с яйцами происходит! Придумал его профессор Эдинбургского университета Джеффри Пуллам, когда прослышал, что одна британка, неправильно расслышавшая слово acorn (желудь), стала произносить его как eggcorn («яичное зерно» – такового на самом деле не существует). Но ведь логично звучит! И вот с тех пор этот забавный неологизм и стал означать целое явление – изменение слова или фразы из-за ошибочного восприятия одного или нескольких лексических элементов. Смысл при этом может меняться или оставаться приблизительно тем же. Пример первого: неправильно расслышанная фраза motherless child (сирота, ребенок, не имеющий матери) может превратиться в marvellous child – чудесного ребенка. Пример из второго ряда: есть простонародная замена выражению Alzheimer disease (Болезнь Альцгеймера), которую переиначивают на Old-timers’ (стариковский) disease. Я предполагаю, что и выражение, с которого мы начали, тоже пример эггкорна, по недослышке превратившего eggan в egg on. Но с яйцами мы на этом не заканчиваем. См. over-egg.
English vice – «английский порок». Его смысл – якобы англичане особенно склонны к мазохизму, а именно получению сексуального удовлетворения от порки. Есть, впрочем, и другие интерпретации – например, что главный английский порок – это лицемерие. Выражение придумано французами (le vice anglais), а англичане употребляют его иронически, как бы со снисходительной ухмылкой. In a correspondence with a French student, I mentioned the expression «le vice anglais»; somewhat uncertainly he suggested that it might refer to flagellation, and was greatly relieved when I said that the writer was referring to the English habit of overcooking vegetables so that their vitamin content was virtually destroyed. «В переписке с французским студентом я упомянул выражение «le vice anglais» («английский порок»). Несколько неуверенно он предположил, что речь может идти о флагелляции, и почувствовал значительное облегчение, когда я сказал, что имеется в виду английская привычка переваривать овощи так, что витамины в них практически уничтожаются».
En masse – 1 – «все вместе»; 2 – «в массовом порядке». Заимствование из французского. Синонимы: in droves, in dozens. The company’s board resigned en masse. «Совет директоров компании подал в отставку в полном составе».
Equal – в школе учат, что это слово значит «равный». Но довольно неожиданным оказывается образованная с ним идиома – To be equal to the moment (the task). Это значит: «оказаться на высоте, достойным момента». Можно также перевести это выражение и инверсивно: «Это дело оказалось (кому-то) по плечу».
Et al – «и другие» или «и прочие (такие)». Заимствование из латыни. Используется аналогично et cetera («и так далее») для того, чтобы не перечислять другие имена из того же ряда. Russian writers Chekhov, Tolstoy, Dostoevsky et al are so well loved in Britain that one would think they wrote in English and on specifically British themes. «Русские писатели Чехов, Толстой, Достоевский и другие настолько любимы в Британии, что можно подумать, что они писали на английском языке и на специфически британские темы». См. также Uncle Tom Cobley and all в разделе 6.
(As easy as) falling off a log – «чрезвычайно легко». Имеется в виду, что передвигаться по упавшему бревну трудно, а вот упасть с него исключительно легко. Употребляется в переносном смысле, например: What used to be an arcane art of operating a computer now seems to be as easy as falling off a log. «То, что раньше было заумным искусством управления компьютером, теперь кажется проще пареной репы (буквально: таким же простым делом, как сорваться с бревна)».
(The) fat is in the fire – «что-то случилось, что обернется большими неприятностями». Это выражение известно с XVI века, но до сих пор широко употребляется. Очевидная метафора: когда масло или какой-то другой жир попадают в огонь, он неизбежно сильно разгорается. Now, that negotiations have come to nothing and diplomacy has failed, the fat is in the fire. «Теперь, когда переговоры ни к чему не привели и дипломатия провалилась, надо ждать больших неприятностей».
Few and far between – «нечто очень редко встречающееся или происходящее». After the senseless war the nation seemed tired and exhausted and new ideas were few and far between. «После бессмысленной войны страна казалась усталой и измученной, а новых идей практически не было».
Finger in the pie – «иметь прямую заинтересованность или долю в чем-либо». To have too many fingers in the pie значит «ставить перед собой слишком много задач» (в результате как следует не справляясь с ними). To have a finger in every pie – в каждой бочке затычка.
Fire and brimstone – буквально: «огонь и сера». В переносном смысле – «адские муки».
Five-finger discount – «скидка пяти пальцев», то есть сворованная в магазине вещь. При такой «покупке» получается стопроцентная «скидка».
Fly in the face – «явно расходиться с чем-то, противоречить чему-то, идти вразрез с чем-то». The latest statement flies in the face of the basic legal principles. «Последнее заявление идет вразрез с основными правовыми принципами».
Fly off the handle – «неожиданно потерять самообладание, сорваться». Выражение считается американизмом, но в британской прессе встречается достаточно часто. Этимология восходит к представлению, что при неосторожном использовании топора, его металлическая головка может сорваться с топорища, и причинить кому-то серьезную травму. My cousin has an incredibly irascible temper – he flies off the handle at the slightest provocation. «Мой двоюродный брат чрезвычайно вспыльчив – он выходит из себя по малейшему поводу». Обратите внимание также на слово irascible (раздражительный, вспыльчивый). Почему-то иностранцы частенько его произносят неверно. Звучит так примерно: И-рэ-сибл, с ударением на втором слоге.
Fly-on-the-wall – замечательный, по-моему, метафорический образ: кто-то становится свидетелем важных, чрезвычайно интересных событий, оставаясь при этом незаметным, как «муха на стене». Американизм, вошедший в последнее время в моду и в Британии. Вот пример употребления: What I wouldn’t have given to be a fly on the wall when the director announced that I was leaving the company to join the competitors. «Чего бы я только не дал, чтобы стать мухой на стене, когда директор объявлял, что я покидаю компанию, чтобы присоединиться к конкурентам». От этого выражения происходит также название жанра документального кино, когда герои как бы забывают о том, что их снимают, что обеспечивает естественность поведения и речи.
Fly-tipping – незаконное выбрасывание мусора в местах, где это запрещено. Когда я впервые увидел объявление о грозящем за это преступление штрафе, то решил, что это блестящий образец английского остроумия. Ведь to tip значит «давать на чай». Выбрасывая мусор, вы так сказать, «даете на чай мухам». Но все оказалось куда прозаичнее. Потому что тот же глагол имеет и другое значение – как раз «выбрасывать», а fly в данном случае может переводиться «на лету» или «на ходу, во время движения».
For auld lang syne – «ради добрых старых времен» (шотл.) – чрезвычайно популярная хоровая песня в англоязычном мире. Традиционно ее поют, иногда огромной толпой, взявшись за руки, за несколько минут до наступления Нового года. Написанный по мотивам народной баллады Робертом Бернсом, текст этой сентиментальной ностальгической песни известен в России в довольно вольном переводе Самуила Маршака, который, впрочем, точно передает главный смысл. «Забыть ли старую любовь и не грустить о ней? Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней? За дружбу старую – До дна! … с тобой мы выпьем, старина, за счастье прежних дней». Бернс написал этот текст на языке Скотс – это родственный английскому германский язык Шотландии (один из трех, на которых там говорят). В городах Англии поют слегка англизированный вариант первого куплета и припева, и на этом останавливаются, потому что дальше текст становится непонятен для английского уха. На ту же мелодию поют и другую песню на стихи Бернса – Comin’ thro’ the Rye, ту самую, что навеяла Сэлинджеру название его знаменитого романа The Catcher in the Rye («Над пропастью во ржи»). Я надеюсь, что в продвинутых российских школах по-прежнему изучают Бернса и это его стихотворение. Это уже моя личная ностальгия: с детства заворожили его строчки Ilka lassy has her laddy (на языке Скотс это значит: «У каждой девушки есть парень»). И дальше: Gin a body meet a body Comin’ thro’ the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? Я думаю, читателям все тут понятно, кроме, может быть, слова gin, а оно значит if – «если». А в переводе Маршака: «И какая нам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи!».
For good measure – 1 – «сделанное в дополнение к ранее перечисленному, «в придачу» или «кроме того»; 2 – «на всякий случай». It’s best to put more beetroot into the Borsch, just for good measure. «Лучше всего на всякий случай положить в борщ побольше свеклы». Viewers seem to be particularly taken with love stories that have some thriller element thrown in for good measure. «Похоже, зрителям особенно нравятся любовные истории с элементами триллера в придачу».
(Speak with a) forked tongue – «говорить неправду или говорить одно, а подразумевать совсем другое». Хотя само словосочетание forked tongue – это всего лишь зоологический термин – «вилочковый», раздвоенный язык. Reptiles smell using the tip of their tongue, and a forked tongue allows them to sense from which direction a smell is coming. «Рептилии чувствуют запах с помощью кончика вилочкового языка, который позволяет им ощущать, откуда запах исходит». А вот куда чаще встречающееся в газетах переносное значение: Some of those who ask for a consolidation and for a slowdown in the pace of change speak with a forked tongue. «Некоторые из тех, кто просит о передышке и замедлении темпов перемен, говорят вилочковым языком (то есть попросту лицемерят)».
For that matter – это выражение используется для того, чтобы подчеркнуть, что сделанное вами замечание верно в той же мере, что и предыдущее. Может также переводиться как «если на то пошло», «раз уж об этом пошла речь». Мне кажется все же, что это выражение – риторический паразит, оно почти ничего не добавляет к сказанному, хотя хорошо звучит. There are plenty of people, who have never been to France, or any other European country for that matter. «Есть много людей, которые никогда не были во Франции или любой другой европейской стране, если на то пошло». Уберите мысленно последние четыре слова – и что изменилось в смысле?
For the life of me – «ни за что» («не могу понять», «вспомнить» и т. д.). I can’t for the life of me even remember why exactly did I choose such a weird profession. «Ни за что даже вспомнить не могу, почему именно я выбрал такую странную профессию».
Forty winks – «короткий сон». I get up and start working at five in the morning but I can’t go on without catching forty winks straight after the lunch. «Я встаю в пять утра, но не могу обойтись без того, чтобы недолго не поспать после обеда». См. также Kip в разделе 1.
For what it’s worth – вы предполагаете, что то, что вы говорите или на что ссылаетесь, может быть не таким уж замечательным или удачным, ценным или полезным. Occasionally I try my hand at poetry translation, for what it’s worth. «Иногда я пробую свои силы в поэтическом переводе, хотя не поручусь за качество» (см. Ha’porth).
Freak out – «сильно испугаться», «прийти в ужас» или «быть потрясенным настолько, что почти потерять дар речи». I hadn’t seen her since high school, when I was head over heels in love with her, but I didn’t expect to freak out when I suddenly met her eyes at a stranger’s party. «Мы не виделись с ней со школьных времен, когда я был по уши в нее влюблен, но я не ожидал, что буду так сильно потрясен, неожиданно встретившись с ней глазами на вечеринке у незнакомца».
(To have a) frog in one’s throat – «временно потерять возможность нормально говорить из-за першения, кашля или хрипоты в горле». Американизм, давно уже употребляющийся и в Британии. Интересная метафора, хотя можно спорить о том, насколько попытки говорить сквозь забитое горло похожи на кваканье.
(In the) fullness of time – «в конечном итоге», «спустя длительное время», «после целого ряда событий». And when, in the fullness of time, my son Charles becomes King, I know you will give him and his wife Camilla the same support that you have given me; and it is my sincere wish that, when that time comes, Camilla will be known as Queen Consort as she continues her own loyal service. «И когда в конце концов мой сын Чарльз станет королем, я знаю, что вы окажете ему и его жене Камилле такую же поддержку, какую оказывали мне. И я искренне желаю, чтобы, когда придет время, Камилла называлась королевой-консортом, продолжая свою верную службу». (Из обращения королевы Елизаветы II к британскому народу в день 70-летия своего восхождения на трон).
(To go) full tonto – «совсем свихнуться», «достичь уровня полнейшей невменяемости». От испанского слова со значением «тупица». The lonely and friendless ruler has gone full tonto, says the minister. «У одинокого и оставшегося без друзей правителя окончательной поехала крыша, считает министр».
(Something) galore – «что-то в изобилии». Это выражение необычно и по своей форме, и по грамматической функции, которую оно унаследовало от своего ирландского предка go leor, что означало: «имеющийся в требуемом количестве». Теперь вот в английском слово galore употребляется без предлога и стоит после определяемого существительного, выражая мысль: чего-то хорошего и приятного так много, что «его и куры не клюют» или «до фига и больше» (если воспользоваться русскими идиомами). Shops in our city are advertising bargains galore as part of the January sale. «Магазины нашего города рекламируют великое множество выгодных предложений в рамках январской распродажи». Название культового фильма Whisky galore! на русский остроумно переведено как: «Море виски». По сюжету жители одного шотландского острова благодаря находчивости и смекалке смогли завладеть семью тысячами ящиков национального напитка с утонувшего корабля. Меня удивляет, что эта озорная и пьяная комедия столь популярна среди многих поколений британского населения. Спросили бы меня, кому такой сюжет должен был бы в первую очередь прийтись по душе, я бы подумал о совсем другой стране. Но, может быть, между нами, больше общего, чем может показаться…
Get – одно из самых продуктивных слов в английском языке, число его производных столь велико, что практически не поддается подсчету. Но меня более всего удивило get-up. Казалось бы, оно должно быть связано с общеизвестными «вставать, подниматься». Но нет, ничего подобного. Оно означает «замысловатый или эксцентричный стиль одежды». Пример: «He seemed to be proud of his ridiculous Cossack’s get-up». («Он, казалось, гордился своим нелепым казачьим нарядом»). По ассоциации приходит в голову еще одно неожиданное значение слова get – «взглянуть, обратить внимание на кого-то или что-то». Пример: Get him! What a ridiculous outfit he is wearing! («Посмотри-ка на него! Как же нелепо он одет!»). И в завершение еще одно, совсем удивительное: as all get out. Как ни странно, этот американизм значит «в самой высокой степени, какую только можно себе представить». Пример: Winters in Oymyakon are as cold as all get out. То есть: «Зимы в Оймяконе невообразимо холодны».
Get a handle (on something) – «освоить что-то сложное, не очевидное», «разобраться в чем-то непростом». It took me quite a while to fully appreciate the idea of the new cryptocurrency, but in the end, I managed to get a handle on it. «Мне потребовалось немало времени, чтобы полностью оценить идею новой криптовалюты, но в конце концов я сумел разобраться в ней». Синоним – to make sense of something. Кроме того, см. близкое, но не полностью совпадающее по смыслу выражение get the hang (of something).
Get ahead of oneself – «забежать вперед, сделать или сказать что-то раньше, чем следовало бы, без должного объяснения или подготовки». My family likes to tell me not to get ahead of myself, you have to be prepared. «Моя семья любит меня одергивать, говоря: не забегай вперед, надо как следует подготовиться».
Get a word in edgeways – «суметь вставить словечко в чей-то нескончаемый поток речи». The typical hazard of the journalistic profession is that some interviewees talk incessantly, so you’ll be lucky to get a word in edgeways. «Типичная опасность журналистской профессии заключается в том, что некоторые интервьюируемые говорят без остановки, так что вам повезет, если удастся вставить хоть слово».
Get stuffed – грубое и резкое пожелание «проваливать», «идти куда подальше», нематерный вариант обсценного fuck off (см. раздел 1). Также см. hop it! – в разделе 2.
Get the better of someone – «взять верх», «победить кого-то», получить «преимущество над кем-то». Реже – «обхитрить кого-то, проявив смекалку». If you are as smart as they say you are, you will know how to get the better of the competition. «Если вы так умны, как о вас говорят, вы будете знать, как превзойти конкурентов». My beloved knew she should not open that letter, but curiosity got the better of her and now all four of us, including her husband and my wife, are a bunch of deeply unhappy people. «Моя возлюбленная знала, что ей не следует открывать то письмо, но любопытство взяло верх, и теперь мы все четверо, включая ее мужа и мою жену, – кучка глубоко несчастных людей».
Get the bit between one’s teeth – «взяться за дело волевым и энергичным образом». My granddaughter may seem like a lazy type, but once she gets the bit between her teeth, there’s no stopping her. «Моя внучка может показаться довольно ленивой, но как только она увлечется чем-то и возьмется за дело, ее уже не остановить».
Get the hang (of something) – «научиться делать что-либо непростое, овладеть практическими навыками какого-то дела». Getting the hang of how to use a new device. «Научиться пользоваться новым прибором».
Get the hump – «испытывать сильное раздражение или огорчение», «разозлиться». Having been ignored the whole evening she got the hump and tipped a drink all over her lover. «После того, как он игнорировал ее весь вечер, она сильно разозлилась и вылила содержимое бокала на своего любовника».
Get-go – «с самого начала», «с первой минуты». An unconventional story: my future mother-in-law liked me from the get-go. «Нестандартная история: я с самого начала понравился своей будущей теще». Некоторые знатоки считают это выражение самым уродливым американизмом из всех тех, что в последние годы вошли и в британскую речь. И зачем оно нужно, вопрошают они, когда существуют более благозвучные и осмысленные синонимы, например, from the very beginning, from the outset, from day one. Есть в конце концов и похожий, но прилично звучащий американизм, перебравшийся через Атлантику значительно раньше – from the word go. Не перепутайте с выражением good to go (см.).
Get one’s head around something – «суметь понять что-то или кого-то». The first thing to do is to calm down, pull ourselves together and try to get our heads around what we are facing and how we would fight it. «Для начала надо успокоиться, взять себя в руки и постараться осознать, с чем мы столкнулись и как будем с этим бороться».
Give as good as one gets – «уверенно давать достойный отпор, отвечать на нападение пропорциональной атаке силой», «не оставаться в долгу, платить той же монетой». The new school had a few bullies and those who wanted to tease the new girl, so she had to learn how to give as good as she gоt. «В новой школе было несколько задир и тех, кому нравилось дразнить новенькую, поэтому ей пришлось научиться давать достойный отпор». Иностранцы часто запутываются, ведь звучит чрезвычайно похоже на другую идиому, означающую нечто совершенно другое – as good as it gets (см.).
Go – Еще одно слово с миллионом значений и производных форм. Помню, как меня поначалу сбила с толку одна идиома в сочетании с другим, тоже многозначным словом – figure (полагать, считать, воображать, ожидать и т. д. и т. п.). По контексту догадался о смысле: Go figure это выражение удивления и даже изумления. «Только представь себе, вообрази» и так далее. Чаще всего употребляется в повелительном наклонении. Удивительно, что другое вроде бы схожее выражение it figures значит нечто почти противоположное (см. раздел 2). Еще одна неожиданная идиома – go off on a tangent (последнее слово в этой фразе имеет сложное геометрическое определение, но давайте упростим и переведем его как «касательная»). Все вместе это образует широко употребляемое выражение «уходить от неприятного разговора, менять тему». Уйти, так сказать «по касательной». Пример: He was supposed to be explaining some of the controversial government’s policies, but kept going off on tangents and telling all sorts of amazing stories. «Предполагалось, что он будет объяснять некоторые противоречивые аспекты правительственной политики, но он все время уходил в сторону и рассказывал всякие увлекательные истории». Приведу еще два немало удививших меня выражения со словом go. Go for broke значит «идти ва-банк, рисковать всем ради достижения цели». Пример: When starting a new business, you need to go for broke. «Начинающему новый бизнес надо быть готовым идти на максимальный риск». Пришедший из Америки, но широко использующийся теперь в Британии синоним – Go big or go home. «Или все, или ничего». Второе, весьма модное: go haywire – «пойти наперекосяк, обезуметь» (в фигуральном смысле и в основном в применении к машинам, системам и так далее). Пример: My new computer seems to be going haywire. «Мой компьютер, похоже, сошел с ума». Haywire, кстати, это – «проволока для обвязки сена», а образованное от него прилагательное, исторически означало «плохо оборудованный, самодельный». Но приобрело более современное значение в эпоху высоких технологий.
Go down a treat (with someone) – «доставить большое удовольствие», «прийтись по душе кому-то». Stephen’s performance on the concert grand piano in his home went down a treat with all the guests. «Игра Стивена на концертном рояле в его доме пришлась по душе всем гостям».
Go through the roof – «сильно, может быть даже чрезмерно, рассердиться, впасть в гнев». My sister went through the roof when she found out how brazenly the suppliers had shafted her. «Моя сестра была вне себя от ярости, когда узнала, как нагло ее обманули поставщики».
Goodness knows – «Бог его знает» – эвфемизм, заменяющей выражение God knows, чтобы не «поминать имя Божье всуе». См. Minced oath.
Good to go – «быть полностью готовым отправиться в путь или начать делать что-то. Take all the warm clothes you can find and you are good to go! «Собери все, что у тебя есть из теплых вещей, и ты готов к отправлению».
Grasp the nettle – буквально «схватиться за крапиву», то есть «не побояться взяться за решение сложной проблемы», «делать что-то неприятное быстро и решительно», «взять быка за рога». Always do the most unpleasant things first. Grasp the nettle! «Всегда начинай с самого неприятного. Бери быка за рога!».
Green-eyed monster – «ревность». «O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on». «Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». (У. Шекспир. «Отелло», перевод М. Лозинского). Интересно, что в русской традиции эпитет «зеленоглазый» почти всегда имеет положительный, интригующий смысл («Господи мой боже, зеленоглазый мой», пел Окуджава). В английском же, если вы называете кого-то «green-eyed», то имеете в виду, что этот человек – ревнивый, завистливый и недоверчивый. Green with envy – значит «аж позеленевший от зависти (ревности)». См. также grudging person.
Green thumb – (буквально «зеленый большой палец руки) – талант (или склонность) к выращиванию растений и садоводству. Unlike my wife, I don’t seem to have a green thumb. «В отличие от моей жены у меня, похоже, нет никакой склонности к садоводству».
Grow a backbone! – несколько презрительное или поучающее, дидактическое замечание, означающее: «наберись храбрости», «прояви характер», «будь мужчиной» (если речь о джентльмене). Звучит забавно, ведь буквально это надо перевести как «вырастить себе хребет» (или спину). Never grow a wishbone, daughter, where your backbone ought to be. (Clementine Paddleford, American writer). «Никогда не выращивай «кость желаний», дочь, там, где должен быть позвоночник». Тут, конечно, скрыт каламбур, потому что wishbone можно, конечно, перевести как «кость желаний», но прежде всего, это вилочковая кость, этакая хилая и тонкая птичья сдвоенная косточка. С такой костью вместо позвоночника в жизни ничего не добьешься. Существует также вариант Grow a spine! (Вырасти себе спинной хребет!) – смысл тот же самый. И наконец не очень приличное grow a pair! (см. balls в разделе 1).
Grudging person – наверное, большинству читателей известно существительное grudge – «затаенная злоба, обида», а также выражение grudging respect, означающее «невольное уважение». Но это не поможет перевести словосочетание grudging person. Например, вот в такой фразе: You would have to be a grudging person not to feel uplifted by this awe-inspiring view. «Нужно быть угрюмым и черствым человеком, чтобы остаться равнодушным к этому впечатляющему пейзажу».
Guilt trip – чувство вины. Используется также как глагол – to guilt trip someone – вызывать у кого-то чувство вины. Guilt-tripping oneself – страдать от неизбывного чувства своей вины.
Guilty pleasure – «слабость», «грешок», «предосудительное удовольствие». Очень распространенное выражение, модное среди британской интеллигенции, которая любит иногда «позволить себе» что-нибудь не очень «правильное», будь то вредная еда, лишняя рюмка вина или бездумный телевизионный триллер. Set in a world that could exist only in the movies, it is a succulent guilty pleasure, beautifully made junk food for cinastes. (Wikipedia). «Действие происходит в мире, который может существовать только в кино – это предосудительное удовольствие, прекрасно сделанная, сочная и нездоровая пища для киноманов».
Gum up – «помешать нормальному функционированию чего-то». Every now and then I manage to gum up my overly sensitive printer by refilling it with non-standard paper. «Я то и дело исхитряюсь выводить из строя свой слишком чувствительный принтер, заправляя его нестандартной бумагой».
Hag-ridden – измученный или ввергнутый в состояние тяжкого беспокойства, как будто заколдованный ведьмой. Hag – это именно «злая, отвратительная ведьма», a ridden в данном случае – «подпавший под власть». Применяется теперь в переносном смысле, обозначая «человека, мучающегося кошмарами наяву, одержимого беспокойством и страхом». Короче говоря, речь о страдающих тяжелыми неврозами, а то и психическим расстройством.
Hair of the dog (that bit me) – «волосок собаки» – такой вот удивительный рецепт предлагают английские знатоки для тех, кому нужно опохмелиться. Но не абы какой собаки, а «той, которая вас укусила». Легенда гласит, что в давние времена люди буквально норовили вырвать волосок у укусившей их собаки, и раствор с этим волоском, помещенный в рану, якобы защищал от бешенства. Короче говоря, клин клином вышибали. Ну а теперь, когда говорят «волос собаки», подразумевается утренняя порция спиртного, которая по тому же принципу «поможет подлечиться» страждущим. A little hair of the dog that has bitten you can help, but it can also hurt, it’s best not to get too carried away with it. «Немного шерсти укусившей вас собаки (спиртного) может помочь, но может и навредить, лучше не слишком увлекаться этим».
Halcyon days – «золотые денечки», «счастливые или достославные времена». Some older Brits seem to remember those halcyon days when compromise and consensus were the order of the day. «Некоторые британцы постарше, кажется, помнят те золотые времена, когда компромисс и консенсус были в порядке вещей».
Half-cut – «поддатый», «пьяный». В английском несколько сотен, если не тысяч, слов и выражений для обозначения состояния алкогольной интоксикации (см. blotto в разделе 1). Но half-cut, возможно, самое неожиданное. Причем тут «наполовину разрезанный»? Легенда утверждает, что идиома восходит к разговорному названию наполовину разбавленного водой рома, который выдавали в старые времена матросам в плавании. Но даже вполсилы такой напиток мог вызвать изрядное опьянение. Кто-то пишет в соцсетях: Churchill was half-cut most of the time, but poor old wannabe-Churchill can’t even survive a few boozy parties. «Черчилль бóльшую часть времени был вдребадан, а его злосчастный подражатель не может пережить даже нескольких пьяных вечеринок».
Halting English – «неуверенная речь с мучительными паузами и отдельными ошибками в английском языке». Не путать с выражением broken English, означающим «ломаный английский» – такая речь может быть вполне бойкой, но с множеством грубых искажений и пренебрежением грамматическими правилами.
Hang tough – «сохранять решимость или твердость духа в трудной ситуации». Hang tough against something – «упорно сопротивляться чему-то». We don’t have any money for you, but you have to hang tight. «У нас нет для вас денег, но вы держитесь».
Hand down – передать от старших к младшим. Like everything else, clothes were handed down from sister to sister to sister. «Как и все остальное, одежда переходила «по наследству» от сестры к сестре». Обратите внимание на типичный для английского тройной (а то и четверной) повтор при перечислении: «от сестры – к сестре, к сестре» (раз уж сестер было трое). В русском это не принято. Не путайте с выражением hands down, что значит «легко», «без особого труда», «с большим преимуществом». The Indian team won the tournament hands down. «Индийская команда одержала легкую и уверенную победу в турнире».
Hang one’s head in shame – «опустить глаза долу от стыда». Выражение известно с XIII века. Those who convinced the general public to expect the benefits from the new set-up, should hang their heads in shame. «Тем, кто убедил широкую общественность ожидать выгод от новой системы, должно быть теперь стыдно смотреть людям в глаза».
Ha’porth (вариация – ha’p’orth) – крайне модная в среде английской интеллигенции письменная аббревиация идиоматического выражения halfpennyworth – «нечто ценой в полпенни», «за полушку». Это такое несколько кокетливое, самоуничижительное предисловие к выражаемому мнению, аналог идиом for what it’s worth (см.) и IMHO (In My Humble Opinion) – «по моему скромному мнению» («чего бы оно ни стоило»). Обычно за этим следует довольно уверенное утверждение. Вот мой добрый приятель-китаист пишет мне: To add in my ha’porth, I wrote about the contrast between Russia and China last year. «Добавлю «полпенни» и от себя, что в прошлом году я уже писал о контрасте между ситуациями в России и в Китае». См. также tuppence ha’penny worth в разделе 2.
Hard and fast – «жесткий», «непоколебимый», «четко определенный». The English are not particularly fond of hard and fast rules, they prefer to rely on tradition and precedent and on what public opinion considers acceptable and appropriate. «Англичане не очень-то любят жесткие и строгие правила, они предпочитают полагаться на традиции и прецеденты и на то, что общественное мнение считает приемлемым и уместным».
Hard time – 1 – to have a hard time – «испытывать трудности в чем-то». I am having an extremely hard time trying to understand how the blockchain works. «Мне чрезвычайно трудно понять, как работает блокчейн»; 2 – to give someone a hard time – «сильно критиковать», «пилить». Еще одно значение – «умышленно создавать кому-то трудности, намеренно усложнять ситуацию для кого-либо». My wife is so unhappy with my so-called excessive kindness that she gives me a hard time. «Моя жена так недовольна моей так называемой чрезмерной добротой, что устраивает мне разносы». Teachers are giving my daughter a hard time at her new school. «Учителя не дают покоя дочери в ее новой школе».
Have – немало интересных идиом с этим словом. Приведу несколько весьма выразительных (см. также «11 раз слово had в одном предложении» – раздел 5).
Be had (I/we have been had) – по-английски звучит куда менее скабрезно, чем в буквальном переводе: «меня поимели». Но смысл тот же: меня (нас) нагло обманули, «обули», обвели вокруг пальца. My wife lost her faith in humanity after we had been had by an unscrupulous estate agent. «Моя жена потеряла веру в человечество после того, как нас нагло надул (нас «поимел») недобросовестный риэлтор».
Have a dog in the fight – быть заинтересованным в том или ином исходе конфликта, поддерживать одну из сторон. Чаще встречается в негативной форме, например: I don’t care who wins in this showdown, as I don’t have a dog in this fight. «Мне все равно, кто победит в этом противостоянии, так как мои интересы никак не затронуты». Синоним: have a skin in the game (см.).
Have a hunch – забавное и очень модное выражение в среде английской интеллигенции. Буквально: «иметь горб», но это значит – иметь предчувствие, чувствовать что-то интуитивно. It’s hard for me to put it into words, but I have a hunch we’ll never see each other again. «Мне трудно выразить это словами, но у меня такое чувство, что мы больше никогда не увидимся». Возможно также употребление: My hunch is… Например: My hunch is that Paul is about to propose. «Я чувствую, что Пол вот-вот сделает предложение». Впрочем, и по-русски ведь некоторые говорят: «горбом чувствую». Хотя чаще – «горбом зарабатывают» или «на собственном горбу испытывают», все это близко по значениям.
Have an edge on – 1 – иметь преимущество над кем-то или чем-то; 2 – быть сильно пьяным.
Have a nice life – это, вроде бы, похоже на пожелание хорошего дня (Have a nice day!), но, можно сказать, противоположно по смыслу. Это сарказм, иногда с оттенком грусти и тоски, но означает одно: между нами все кончено, больше мы не увидимся, желаю тебе по этому поводу «счастливой жизни». Telling someone to have a nice life means that you are fed up with that person to the extent that you no longer care if you ever see them again. «Пожелать кому-то счастливой жизни означает, что он или она надоели вам до такой степени, что вам уже все равно, увидите ли вы их когда-нибудь снова».
Have a skin in the game – быть непосредственно вовлеченным, затронутым или заинтересованным в чем-либо, особенно в финансовом отношении. It is believed that any company benefits when its executives have a skin in the game, investing their own money in its stock, sharing all the risks of the company and having a particularly keen interest in making it run as efficiently as possible. «Считается, что любая компания выигрывает, когда ее директора лично заинтересованы в ее успехе, вкладывают собственные деньги в ее акции, ведь тогда они разделяют все риски компании и кровно заинтересованы в том, чтобы она работала как можно эффективнее».
Have eyes (for someone) – «заглядываться на кого-то», «положить на кого-то глаз». I think that guy on the right has eyes for you. «Я думаю, тот парень справа положил на тебя глаз».
Have got it in for someone – Коварно похоже на предыдущее выражение, но значение его практически противоположно. А именно: 1 – «Вести себя враждебно по отношению к кому-либо»; 2 – «намереваться причинить вред кому-либо (особенно из-за обиды)», «иметь зуб на кого-то». I can’t quite escape the feeling that the new boss has got it in for me, I must have crossed him in the old days. «Я не могу избавиться от ощущения, что новый босс имеет на меня зуб, должно быть, я перешел ему дорогу в прежние времена».
Have someone by the balls – несколько вульгарная идиома, ведь balls – это яйца, мужские яички. Но уж очень выразительная метафора, означающая: иметь полный контроль над кем-то, полностью подчинить себе кого-то. All dictators sooner or later fall into the delusion that they can have the whole world by the balls. «Все диктаторы рано или поздно впадают в заблуждение, что могут схватить за горло (за яйца) весь мир».
Have someone’s back – поддерживать, надежно защищать кого-то.
Have something (someone) in one’s sights – буквально: «прицелиться в кого-то из огнестрельного оружия». Однако используется почти исключительно в переносном смысле: 1 – «иметь виды на что-то», «зариться на что-то»; 2 – стремиться поймать, одолеть кого-то или подчинить своей воле.
Have words (with someone) – «cпорить, ссориться (с кем-либо), бранить кого-то». The two foreign ministers seem to be having words again, almost scolding each other, where has diplomatic courtesy gone? «Похоже, два министра иностранных дел снова говорят на повышенных тонах, чуть ли не бранятся, куда делась дипломатическая вежливость?».
Head in the clouds – «витать в облаках», «быть рассеянным или непрактичным». Helga is not the kind of woman who always has her head in the clouds. «Хельга не из тех женщин, что вечно витают в облаках».
Head over heels – удивительная метафора – как это – «голова через пятки»? В русском, как известно, в пятки сердце уходит, а у англичан – голова, означая при этом не испуг, а безумную, безрассудную влюбленность. См. freak out.
Heads will roll – модное выражение, означающее, что «лица, ответственные за проступок или ошибку, лишатся своих постов». Буквально: «головы покатятся», отсыл к временам, когда провинившихся деятелей отправляли на плаху. Но недавно кто-то из остряков переделал это выражение, чтобы поиздеваться над широко распространенной практикой перекладывания ответственности на «стрелочников». Deputy heads will roll – каламбур, обыгрывающий двусмысленность слова head – это и «голова», и «начальник» какого-то департамента или организации. «Заместители начальников покатятся (будут уволены)». When the boss responsible for an incident is sent to an important diplomatic job and minor executives are fined, the principle of ‘deputy heads will roll’ is taken to an extreme. «Когда ответственного за произошедшее босса отправляют на важный дипломатический пост, а мелких исполнителей штрафуют, принцип «заместители начальников покатятся» оказывается доведен до крайности».
Hedge one’s bets – «хеджировать ставки» – это значит сделать ставки одновременно на два разных исхода, чтобы подстраховаться на любой случай. Everyone thought the Chinese would help but it transpires that they’re hedging their bets. «Все думали, что китайцы придут на помощь, но те хеджируют свои ставки».
Hem and haw – «колебаться», «не решаться действовать». We all know seemingly intelligent people who waste a lot of time hemming and hawing before going into action. «Мы все знаем казалось бы неглупых людей, которые тратят уйму времени на колебания и сомнения, прежде чем начать действовать». Это выражение считается американизмом и имеет много синонимов и в британском английском, например, quibble, equivocate, temporize. В общем, задумчивый народ…
Henpecked husband – «подкаблучник», полностью подчинившийся жене мужчина, не имеющий собственного мнения или боящийся высказать его. (Буквально: заклеванный курицей). В 1788 году Роберт Бернс остановился на ночь в гостинице Brownhill, у своего друга Джона Бэкона, с которым они крепко приняли на грудь во время ужина. Но поэт страшно обиделся и на Джона, и на его жену, когда та отказалась подать им дополнительное спиртное, считая, что они и так уже хорошо угостились. Бернс написал по этому поводу злое стихотворение «Подкаблучник» (Henpecked husband), открывающееся словами: «Curs’d be the man, the poorest wretch in life, The crouching vassal to a tyrant wife!». «Да будет проклят самый жалкий из людей, согнувшийся в три погибели вассал жены-тирана». Я попытался облечь перевод в подобие стихотворной формы: «Будь проклят жалкий и презренный, жены прислужник раболепный» (см. также simp в разделе 3).
(To be on one’s) high horse – вставать в позу морального превосходства, давать понять окружающим, что вы считаете себя умнее и лучше них. There are quite a few among us who need to be told bluntly: get off your high horse, you are no better than most of your contemporaries. «Среди нас есть немало тех, кому нужно сказать прямо: слезай со своей высокой лошади (то есть брось воображать о себе), ты ничем не лучше большинства своих современников».
Hit the hay (или hit the sack) – старинные, но до сих пор употребляемые в устной речи выражения, означающие одно и то же: «отправиться спать, на боковую». Считается, что они произошли от слов hay (сено) и sack (мешок), поскольку в старину матрас делался из набитых сеном мешков. Children, it’s time for you to hit the hay. «Дети, вам пора отправляться спать». У этой идиомы немало синонимов, в том числе и такие интересные и неожиданные, как get forty winks (см.) или enter into the arms of Morpheus («отправиться в объятия Морфея»), все они означают «поспать, заснуть». См. также Make hay.
Hold one’s own – «удерживать сильную позицию в конфликтной ситуации». Illiberal populists and nativists are on the back foot in some countries, but they are holding their own or are poised to make advances in others. (Financial Times). «Популисты и нативисты нелиберального толка отступают в некоторых странах, но в других государствах они удерживают свои позиции или находятся на подъеме».
Hook, line and sinker – целиком и полностью, со всеми потрохами. So many people these days fall hook, line and sinker for populist myths. «Так много людей в наше время легко попадаются на приманку теорий заговоров и уходят в них с головой».
Hop it! – это несколько архаичное выражение означающее: «проваливай!», но в парламентских кругах, судя по всему, еще применяется. Описан относительно недавний случай, когда герольд черного жезла торжественно стучал в закрытые двери Палаты Общин, чтобы, как полагается по многовековому протоколу, вызвать депутатов для заслушивания тронной речи королевы в Палате Лордов. Но в нижней палате шли столь жаркие споры по какому-то другому поводу, что кто-то из парламентариев, увлекшись, раздраженно предложил-таки герольду «убраться восвояси» – hop it!
Horse trading – «жесткий и хитрый политический торг». The plan envisaged a lightning invasion, then horse trading with the effete and corrupt West. «Этот план предусматривал молниеносное вторжение, затем жесткий торг с изнеженным и коррумпированным Западом».
Huff and puff – «сильно и громко возмущаться чем-то». A lot of things we huff and puff about don’t matter in the end. «Многое из того, чем мы сильно возмущаемся и о чем переживаем, в конечном итоге оказывается не имеющим большого значения».
Hue and cry – «шумиха», «общественное возмущение», «бурный протест». Исторически означало выкрик «держи вора». A terrific hue and cry was raised against the government’s plan to increase the national insurance contributions. «Планы правительства увеличить взносы в систему национального страхования вызвали бурные протесты в обществе».
In a cleft stick – «в расщепленной палке», то есть в сложной ситуации, из которой не видно хорошего выхода, который позволил бы избежать неприятностей и осложнений. Это выражение, возможно, отсылает к практике ловли змей, которых удерживали за голову расщепленной палкой с раздвоенным концом. Змеи не могли вырваться, и кто-то в Британии придумал, что это выражение может служить метафорой со значением: «попасть в переплет». Американский синоним – between a rock and a hard place (см.). А есть ведь еще и красивое, старинное и очень британское between the devil and the deep blue sea. Представьте себе: оказаться «между дьяволом и глубинами синего моря».
I don’t mind if I do – популярное просторечие, которое служит формой согласия-благодарности. Мне оно поначалу показалось снисходительным, грубоватым и ворчливым. Ведь буквально выходит: «Я не против (сделать это)» в ответ на оказываемую любезность или предлагаемый напиток или еду. Не против он (или она) видите ли! Но постепенно привык к тому, что некоторые носители языка считают это вполне вежливой формой благодарности. Интеллигенция морщится. Впрочем, снобы презирают даже тех, кто говорит «pardon me», вместо простого нормального извинения «sorry». «Have some more sherry, Jack?» «I don’t mind if I do». «Не хотите ли еще хереса, Джек?» «Почему бы и нет, я не против»
In hock (to something or someone) – быть в долгу перед чем-то или кем-то. Употребляется и в буквальном, и переносном смысле. Many families have found themselves in hock to loan sharks who call themselves micro-financial institutions. «Многие семьи оказались в долгах у ростовщиков, которые называют себя микрофинансовыми организациями». Или: Republican functionaries feel that they are in hock to Donald Trump. «Республиканские функционеры чувствуют, что они находятся в подчинении (в долгу) у Дональда Трампа».
In droves – «в массовом порядке», «в больших количествах». (Drove – это гурт или стадо). Lebanese are fleeing their country in droves. «Ливанцы массово покидают свою страну». Синонимы – en masse (см.) и in dozens, что буквально значит: «дюжинами», но в переносном смысле – то же самое, «в огромных количествах».
(Have someone) in stitches – «заставить кого-то смеяться до упаду» (буквально: до коликов). Варианты: keep или leave someone in stitches. When you sit down at the dinner table with my cousin you will quickly see why he is so popular: his jokes keep everybody in stitches all the time. «Когда вы сядете за обеденный стол с моим кузеном, вы быстро поймете, почему он так популярен: от его шуток все постоянно хохочут до упаду».
In the blink of an eye – очень быстро, в мгновенье ока. Something very important was over in the blink of an eye. «Что-то чрезвычайно для меня важное закончилось так быстро, что я и глазом моргнуть не успел».
In this day and age – «И это в наше-то время». How can it be happening in this day and age? «Как такое может происходить в наше-то время?».
It figures – это выражение означает, что в случившемся нет ничего необычного, что оно вполне «разумно, нормально или ожидаемо». The cruise liner is now in lockdown. It figures: many passengers must have contracted the virus in the confined indoor space. «Круизный лайнер сейчас находится на карантине. Этого следовало ожидать: многие люди должны были заразиться вирусом в замкнутом внутреннем пространстве».
It never rains but it pours – вариант поговорки when it rained, it poured (см. «Беда не приходит одна» в приложении 4).
It is what it is – очень модное разговорное выражение, означающее готовность смириться с неприятной или неудовлетворительной ситуацией, которую невозможно изменить. Фатализм нового поколения британцев. In the old days Brits prided themselves on their ‘stiff upper lip’ (см.), today the new generation gives up at the first difficulty or trouble, saying they can do nothing, ‘it is what it is’. «В былые времена британцы гордились своей «жесткой верхней губой», сегодня новое поколение сдается при первых же трудностях или неприятностях, говоря, что ничего не могут поделать, it is what it is». А вот что недавно написал в твиттере знаменитый британский историк Саймон Шама (Simon Schama): ‘I might physically attack the next person saying «it is what it is». «Я могу физически напасть на следующего человека, который скажет: “ It is what it is”».
It’s all right – «все в порядке», «все правильно». Выражение это известно каждому школьнику. Почему же оно оказалось в этом словаре? Дело в том, что это не просто сочетание банальных слов, а магическая формула, играющая совершенно особую роль в английской жизни, без нее местных жителей не понять. It’s all right – from a very tender age parents, tutors and priests alike inspire and encourage young Brits with this simple phrase and throughout their lives it helps them to overcome any difficulties, endure pain or hardship. «It’s all right – все в порядке – с самого раннего детства родители, воспитатели и священники внушают и ободряют юных британцев этой простой фразой, и на протяжении всей жизни она помогает им преодолевать любые трудности, переносить боль и лишения». Самая поразительная иллюстрация этого явления – ходящая из уст в уста история одной из последних казней в 60-х годах. Приговоренный к повешению девятнадцатилетний юноша дрожал и чуть не падал в обморок от страха. Но опытный палач сумел его успокоить, ласково повторяя на все лады все ту же волшебную формулу: «it’s all right, it’s all right». Дескать, все нормально, все правильно. А потому не из-за чего так уж нервничать, переживать, плакать. Молодой человек перестал дрожать, пошел самостоятельно, своими ногами, к месту казни. Встал куда надо, терпеливо и смирно перенес все подготовительные операции, которые с ним проделывали. И умер спокойно. Ведь олрайт же… В Великобритании давно уже не казнят, но если вы заплачете посредине улицы и даже упадете на землю, то к вам непременно подойдет кто-то и негромко спросит: «Are you all right?». Дескать, все ли у вас в порядке? И если вы ответите положительно или хотя бы кивнете, вас сразу же тактично оставят в покое. Потому что неприкосновенность частной жизни – это очень важно. Так же, как «жесткая верхняя губа» (stiff upper lip – см.), то есть физический стоицизм. Хотя немалое число людей считают, что это все – «уходящая натура» (close to the vanishing point), и нет уже прежней старой доброй Англии.
Jack up – изначальное значение этого выражения – «поднимать автомобиль с помощью домкрата». Но теперь широко употребляется в переносном смысле, означая «поднимать» что бы то ни было. Households say that price gauging companies are jacking up prices. «Домохозяйства утверждают, что компании, устанавливающие расценки, взвинчивают тарифы».
Just so – 1 – выражение согласия; 2 – «в строго определенном порядке, точно так, как должно быть». Заголовок знаменитого сборника детских сказок Редьярда Киплинга Just so stories имеет именно это, второе значение. The book was born out of the oral stories Kipling used to tell his daughter Josephine at bedtime. She was very demanding: they had to be told «just so» (in the exact words she was used to) and not in any other way. «Книга родилась из устных историй, которые Киплинг рассказывал своей дочери Жозефине перед сном. Она была очень требовательна: их нужно было рассказывать “только так” (именно теми словами, к которым она привыкла) и никак иначе».
Keep (or stay) abreast of something – «быть в курсе чего-то, следить за развитием какой-либо ситуации». As a journo, I always had to keep abreast of all the changes in the political landscape, but the time came when I realised that I didn’t want to do that anymore. «Как журналист, я всегда должен был быть в курсе всех изменений в политическом ландшафте, но пришло время, и я понял, что больше не хочу заниматься этим».
Keep shtum – «хранить молчание», особенно, когда речь идет о чем-то спорном и чувствительном, и когда откровенность рискованна. Происходит от немецкого stum (молчащий), видимо, пришедшего в британский английский через идиш. Sometimes keeping shtum seems to be the only safe way to live in the society in which unorthodox opinion is deemed a crime. «Иногда кажется, что хранить молчание – единственный безопасный способ жить в обществе, в котором неортодоксальное мнение выглядит преступлением». См. также coy в разделе 1.
Keep someone on their toes – «держать кого-то в тонусе, в напряжении, начеку». The prospect of a sharp acceleration in inflation is keeping investors on their toes. «Перспектива резкого ускорения инфляции держит инвесторов в постоянном напряжении».
Keep the wolf from the door – «сводить концы с концами», «иметь достаточно средств, чтобы не испытывать нищеты или голода». Интересно, что англичане избрали волка в качестве символа бедственного разорения и нищеты. Надо знать, что делать, чтобы не впустить его в дом.
Kettle of fish – вообще-то это большая, длинная кастрюля для варки крупной рыбы, например цельного лосося. Но в современном английском это выражение стало употребляться фигурально, при этом в двух совершенно разных смыслах. Во-первых, оно может означать «чреватую неприятностями неразбериху, путаницу, кавардак». Для парадоксального усиления эффекта выражению часто предпосылаются слова pretty или nice. I managed to get myself into a nice kettle of fish! «Я умудрился угодить в хорошенькую запутанную историю». Вторая идиома с той же рыбной кастрюлей – A different kettle of fish. «Это иное дело (совсем другая история)». Пример: The new project is an entirely different kettle of fish from the previous one. «Новый проект – это совсем иное дело, он разительно отличается от предыдущего».
Kick a habit – «преодолеть дурную привычку или зависимость» (от алкоголя, никотина или наркотиков), «отказаться от чего-то вредного, что вы делали в течение долгого времени». Power worship is a drug, a strong habit that the addicted cannot kick. «Поклонение власти – это наркотик, от которого зависимые не в силах отказаться».
Kicking the can down the road – «откладывать или затягивать решение какого-то вопроса». Образ: на земле валяется банка, но ты, вместо того чтобы ее поднять и выбросить, только отбрасываешь ее подальше носком ботинка. В этом «занятии» часто обвиняют бюрократов по всему миру.
Kill the fatted calf – «заклать упитанного тельца». То есть устроить роскошное, возможно, чрезмерное, празднество и угощение, например, в чью-то честь. Восходит к библейской притче о блудном сыне, в честь возращения которого и был заколот пресловутый теленок. Frank had always been something of a black sheep in the family, and when he returned from his travels, his relatives didn’t exactly kill the fatted calf. «Фрэнк всегда был чем-то вроде паршивой овцы в семье, и когда он вернулся из дальних странствий, его родственники не пожелали устраивать особых торжеств по этому поводу».
Kith and kin – «родня и близкие». Boris seems to dread the moment when he will have to invite all his kith and kin to celebrate his 70th birthday. «Борис, похоже, с ужасом ждет того момента, когда ему придется собрать всех своих родственников и близких на празднование своего 70-летия».
Know a thing or two (about something) – «кое-что знать о чем-то» – классический английский understatement (см. раздел 5) с ироническим оттенком: на самом деле имеется в виду, что кто-то очень много знает о чем-то и к нему стоит прислушаться. My friend Alyona has been married four times which means she knows a thing or two about men and family life. «Моя подруга Алена была замужем четыре раза, а это значит, что она кое-что знает о мужчинах и семейной жизни».
Lead someone a merry dance – «заставлять кого-то, часто обманом, делать что-то, что создает проблемы и не приносит никакой пользы». Don’t let this sinister businessman-cum-politician lead you a merry dance with bogus promises and false choices. «Не позволяйте этому зловещему бизнесмену-политику морочить вам голову, заманивая вас фальшивыми обещаниями и ложным выбором».
Lead someone down the garden path – «вводить в заблуждение или обманывать». Почему «садовая дорожка» стала синонимом неверного пути, куда заманивают хороших людей люди нехорошие, точно уже никто не знает. См. также схожее, но все же и отличающееся выражение Lead someone a merry dance, оно все же кажется более логичным.
Left-handed wife – некоторые словари помечают это выражение как устаревшее, но мне оно попадается. И потом забавно же! Буквально «жена-левша», но в переносном смысле – любовница! On his right hand his lawful wife was sitting, his left-hand wife was nowhere to be seen. «По правую руку от него сидела его законная жена, любовницы нигде не было видно». Более распространено выражение the other woman – буквально «другая («вторая», «еще одна») женщина». Имеется в виду все та же категория – «любовница женатого мужчины».
Let it ride – игнорировать чей-то не слишком благовидный поступок или не очень приличное поведение, сделать вид, что не замечаешь их. I don’t always react to our teenager’s rudeness, sometimes I just let it ride as it is impossible to bicker all the time. «Я не всегда реагирую на грубость нашего подростка, иногда я пропускаю это мимо ушей. Невозможно же все время пререкаться».
Like (или as) chalk and cheese – «внешне похожие, но на самом деле совершенно разные» – «как мел и сыр». My brother and I look very much alike but we are just as chalk and cheese. «Мы с братом внешне очень похожи, но на самом деле мы совершенно разные».
Like it or lump it – описание ситуации, которую невозможно изменить и с которой придется смириться, нравится этому кому-то или нет. The results of the Brexit referendum, like it or lump it, will stay with us for the generations to come. «Результаты референдума по Brexit, нравится нам это или нет, останутся с нами на поколения вперед». В первой половине XIX века это выражение считалось американизмом, но после того, как его употребил Чарльз Диккенс, бороться против его внедрения в британский английский стало бессмысленно.
Lily-livered – «слабый и малодушный». In medieval England, the liver was believed to be the seat of a man’s courage. If this organ was pale and whitish, if it had poor blood circulation, that person was a coward. «В средневековой Англии считали, что отвага человека помещается в его печени. Если этот орган у него белесого цвета, если в нем не циркулирует кровь, то этот человек – трус».
Limb – как известно еще со школьных времен, – это «конечность». Но вот to go out on a limb, буквально означающее «выйти на одной ноге (конечности)», следует перевести как «не побояться оказаться в одиночестве и изоляции, придерживаясь непопулярной точки зрения». Такой оригинал, отважный, со своей особой точкой зрения, человек может называться maverick – см. раздел 1). В то же время to risk life and limb значит «рисковать жизнью и здоровьем».
(A) little bird told me – «слухами земля полнится». Имеет несколько юмористический оттенок и часто употребляется в случае, когда говорящий не хочет раскрывать источник информации или сплетни. A little bird told me you were getting married again. «До меня дошли слухи, что ты опять выходишь замуж».
Loaded language – «язык с нагрузкой», то есть выбор слов и фраз с сильным эмоциональным подтекстом и коннотациями с целью внушить аудитории определенное отношение к фактам и событиям. Loaded words such as «torture», «freedom» or «terrorist» have a suggestive effect, capable of influencing the opinions and decisions of the audience. «Такие «нагруженные» слова, как «пытка», «свобода» или «террорист» обладают суггестивным эффектом, способностью влиять на мнения и решения аудитории».
Loaf about – «бездельничать», «лоботрясничать», «груши околачивать». Loafing about and daydreaming can sometimes increase creativity. «Бездельное времяпрепровождение без видимой цели и грезы наяву могут иногда повышать творческий потенциал». См. также twiddle one’s thumbs.
Long time in the making – «нечто, потребовавшее долгого времени, долго назревавшее». This disaster has been a very long time in the making, goaded along by what looks like a stunning lack of understanding by politicians and opinion-formers (The Economist). «Эта катастрофа назревала уже очень давно, ей способствовало поразительное непонимание происходящего со стороны политиков и тех, кто формирует общественное мнение».
Long time no see – «Давненько не виделись». Очень распространенное выражение с юмористическим оттенком, умышленное попрание всех законов английской грамматики, видимо, буквальный перевод с кантонского диалекта китайского. Любители этого выражения явно получают удовольствие от его грамматической абсурдности. Что поделаешь, английский юмор… (см. также Cormorant в разделе 1). Но, кстати, один из моих российских преподавателей любил произносить не менее абсурдную фразу «торопиться надо нету», утверждая, что это тоже «китаизм».
Look (someone) up and down – «бесцеремонно рассматривать кого-то в упор». My boss has a very annoying custom of looking me up and down whenever he sees me. «У моего начальника есть крайне неприятная привычка бесцеремонно рассматривать меня с ног до головы всякий раз, когда он меня видит». Легко перепутать с очень похожим выражением look up and down (for someone or something) – «настойчиво искать повсюду кого-то или что-то». Всего лишь переместили слово someone на другое место в предложении, и смысл радикально изменился. См. также dirty look и stare someone out.
Loom large – 1 – «иметь большое значение или влияние»; 2 – «предстать в угрожающем, преувеличенном виде». (Loom – это значит, вырисовываться, маячить, крупно выходить на первый план). Примеры: 1 – The figure of Ivan Bunin loomed large in literary circles. «Фигура Ивана Бунина занимала чрезвычайно большое место в литературных кругах». 2 – The prospect of civil war loomed large. «Грозная перспектива гражданской войны вышла на первый план».
In (out of) the loop – «быть (или не быть) в курсе чего-то», «оказаться внутри (или за пределами) привилегированной группы, которая постоянно получает актуальную информацию о чем-либо». After only two weeks away, I felt totally cut out of the loop. «После всего двух недель отсутствия я чувствовал себя полностью выброшенным из (информационной) обоймы». There are things happening on this planet that everyone has a right to be in the loop about, regardless of their place in the social fabric. «На нашей планете происходят вещи, о которых имеет право быть информированным каждый человек, независимо от его места в общественном устройстве».
Lunacy of the day – «безумие дня» или «массовое помешательство» – то есть готовность большого числа людей поверить в противоречащие реальности факты и оценки под давлением власти или модных инфлюенсеров в соцсетях. What a pathetic spectacle – the highest state dignitaries trembling with fear and playing to the lunacy of the day. «Какое жалкое зрелище – высшие государственные сановники, дрожащие от страха и подыгрывающие сумасшествию дня».
Mad as a hatter – «эксцентричный до ненормальности», «сумасшедший», «невменяемый». Исторически произошло от распространенного представления, что изготовители шляп (hatters) когда-то применяли ртуть, отравление которой вызывает симптомы, похожие на безумие.
Make a clean breast – «откровенно признаться в чем-то, что раньше скрывалось». Слово breast в данном случае означает средоточие эмоций и место обитания совести, а не часть тела. По-русски таким же образом говорят «раскрыть свое сердце», вовсе не имея в виду физиологию. You will be hard-pressed to find a politician who has ever honestly tried to make a clean breast of his or her wrongs and misdeeds. «Вам будет трудно найти политика, который когда-либо честно пытался признаться («очистить свою грудь») в своих ошибках и проступках». См. также молодежное сленговое say it with chest в разделе 3.
Make hay – не имеет никакого отношения к заготовке сена, а означает: «воспользоваться неожиданно возникшей возможностью, чтобы изменить ситуацию в свою пользу». «If the US is forced to withdraw from Europe, its enemies will make hay», said the ambassador. «Если США будут вынуждены уйти из Европы, их враги не преминут воспользоваться этим в своих интересах», – заявил посол.
Make song and dance (about something) – 1 – «изображать что-то более важным, чем оно есть на самом деле, чтобы все это заметили»; 2 – «проявлять сильное волнение по поводу чего-либо»; 3 – «слишком эмоционально, возбужденно жаловаться на что-то». The latest installation of the Bondiana is nothing to make a song and dance about. «Последняя инсталляция Бондианы не заслуживает грома литавров». Some of my acquaintances are making a big song and dance about the new anti-covid restrictions. «Кое-кто из моих знакомых раздувает шумиху вокруг новых антиковидных ограничений».
Make light – буквально вроде бы «творить свет», но нет, ничего подобного, это выражение значит: «преуменьшать, занижать значение чего-то». В некоторых контекстах может переводиться как упростить, опошлить, превратить в банальность. My British friends are utterly shocked that anyone could make light of Stalin’s terror and its consequences. «Мои британские друзья совершенно шокированы тем фактом, что кто-то может принижать значение сталинского террора и его последствия».
Make one’s day – 1 – «сделать что-то, что позволяет другому человеку запомнить день, как очень яркий и удачный»; 2 – «осчастливить, порадовать кого-то». The news that my friend Yevgeniy had reached Lviv safely really made my day. «Новость о том, что мой друг Евгений благополучно добрался до Львова, сильно порадовала меня».
Man (woman) about town – «социально активный, искушенный в вопросах моды человек (мужчина или женщина), который часто посещает модные ночные клубы, театры, рестораны и так далее».
Man-eater – «женщина, которая регулярно и часто меняет партнеров, используя мужчин для получения сексуального удовлетворения, при этом не испытывая привязанности ни к одному из них». Watch out boy she’ll chew you up (Oh, here she comes), She’s a maneater. «Осторожно, мальчик, она тебя слопает, О, вот она идет, она – «поедательница мужчин» (сингл американского дуэта Hall & Oates).
Mates’ rate – «дружеская цена». Довольно часто приходится это выражение слышать, но многих мастеров оно раздражает. I never knew I had so many mates, everyone wants a mates’ rate from me. «Я и не подозревал, что у меня так много друзей-приятелей, все просят меня о дружеской цене».
Mill around (about) – «бесцельно бродить» (о группе людей). People milled about in front of the metro, slogging through rainy sidewalks. «Люди бродили перед входом в метро, ковыляя по залитым дождем тротуарам». Masha Gessen in The New Yorker.
Minced oath – специальный термин, обозначающий эвфемизмы, слова-замены для неприличной и обсценной лексики. Связан с выражением mince one’s words (см.) – «осторожно подбирать слова». Изначально относилось к святотатственным выражениям, возможно, оскорбляющим религиозные чувства (oaths). В первые недели моей английской жизни мне приходилось общаться с местным бухгалтером, происходившим из набожной семьи. Выражая удивление, восхищение и другие сильные чувства он постоянно использовал выражение For crying out loud, которое меня сильно веселило, хотя и ставило в тупик. «Для кричания вслух»? Это что, острота такая, что ли? Наконец решился его спросить. Оказалось, что это замена всем известному For Christ’s sake («во имя – или ради – Христа»). Но мой знакомый принадлежал к тем уже не столь многочисленным строго верующим, что считают недопустимым всуе поминать бога или Иисуса. Существует длинный список таких замен, например, вместо my god надо было говорить my gosh, вместо Jesus – Jeeze, вместо Christ – crikey и так далее. Теперь под определение minced oaths подпадают и вполне «светские» эвфемизмы, призванные заменять табуированную лексику. Например, sugar или shoot вместо shit (см. раздел 5), effing или flicking в качестве замены матерному fucking и т. д. Это явление существует чуть ли не во всех языках – везде есть свои «блин», «гребаный» или «японский бог». См. goodness knows.
Mince one’s words – «напускать туману», «говорить неопределенно, осторожно подбирая слова, чтобы избежать откровенных, возможно неприятных для кого-то формулировок». Забавно звучит и в дословном переводе: мельчить или пропускать слова через мясорубку (см. также minced oaths). My wife doesn’t mince her words. «Моя жена не стесняется в выражениях». В некоторых контекстах подойдет и русский глагол «микшировать».
Mind the gap – «будьте осторожны при выходе из вагона». Вот такой длинной фразой приходится переводить это словосочетание. Причем его смысл все равно передан не полностью. Достославное слово mind имеет здесь значение: «имейте в виду, не забудьте», а the gap – это «промежуток» или «брешь» между дверью вагона и платформой в лондонском метро. На каждой станции предзаписанный голос из динамика призывает пассажиров внимательно смотреть себе под ноги. И вот вам настоящая рождественская история. То объявление записывали бархатными голосами известные актеры. Например, для поездов северного направления Северной ветки это сделал 40 с лишним лет назад Освальд Лоуренс. Но после десятилетий верной службы, его голос вдруг был отправлен в отставку – как-то он не уложился в новый цифровой формат. Это очень огорчило вдову Лоуренса по имени Маргарет. После смерти мужа она долгие годы находила некоторое утешение в том, что могла иногда услышать его голос, поджидая поезда на станции. И вдруг в один печальный день услышала mind the gap совсем в другом исполнении. Узнав о ее печали, руководство Лондонского транспортного управления не только подарило ей диск с записью, сделанной Лоуренсом, но даже смогло вернуть его голос на одну-единственную станцию, но зато именно ту, которой чаще всего пользуется Маргарет. Но вообще надо заметить, что mind the gap давно уже стало мемом: так назвали несколько книг, фильмов, песен и дисков, компьютерных игр и так далее.
Mock exam – это не издевательство над экзаменом и не пародия на него, как можно было бы подумать (ведь to mock – это «высмеивать»). На самом деле это генеральная репетиция официального экзамена, определяющего жизненные перспективы школьников. Им дают возможность попробовать себя и выявить свои слабые стороны. Что, в свою очередь, позволяет им лучше подготовиться к решающему «бою», от которого зависит их будущее. В Британии, как и в России, результаты выпускных экзаменов определяют возможность поступления в университет и получения хорошо оплачиваемой работы. Forty per cent of students did better in their subsequent official examinations than in their mock exams. «Сорок процентов учащихся добились на последующих официальных экзаменах лучших результатов, чем на экзаменах пробных».
Name your poison – («What’s your poison?») – вопрос к гостям: «Что будете пить?» (буквально: «Какой хотите яд?»).
Nigh impossible – «почти невозможно». Употребляется в пафосном контексте, ведь nigh – это архаичная форма слова near – близко, почти. Его употребление придает высказыванию почти провидческое звучание. When those who are paid to dig out facts find it nigh impossible to do so legitimately, no one else stands a chance. (The Times). «Когда те, кому платят за установление фактов, обнаруживают, что это почти невозможно сделать законным путем, ни у кого другого тем более не остается на это шансов».
Nip and tuck – эта идиома имеет два разных значения. 1 – «Незначительное, косметическое изменение для улучшения чего-либо, часто внешнего вида». This house needs only a nip and tuck and it will go at a much higher price. «Этому дому требуется лишь небольшой косметический ремонт, и его можно будет продать по значительно более высокой цене». 2 – «совсем небольшая разница, крохотный разрыв». This competition has been a true nip and tuck, so we still don’t know who has won at this stage. «Это соревнование закончилось со столь малым отрывом (между лидерами), что мы на этом этапе еще не знаем, кто победил». Более известно другое выражение со словом nip – nip in the bud (см.).
Nip in the bud – «остановить что-то, прервать на ранней стадии, подавить в зародыше». Используется как в положительном, так и в отрицательном смысле. Можно «слишком рано остановить» нечто хорошее, не дав ему развиться. Или «в самом начале остановить» нечто сугубо негативное, например, фашистские тенденции в обществе. Bud вообще-то значит бутон, почка, а to nip – «укусить, ущипнуть».
No mean feat – «немаловажное достижение, свершение, важность которого трудно переоценить». Эту идиому я знал с детства, но почему-то не задумывался о ее странноватой этимологии. Feat – значит действие, происходит от французского fait. Мне особенно нравится выражение A feat of imagination – «плод необузданного воображения». Mean – уж точно удивительное слово, поскольку имеет более двух десятков разных значений, некоторые из них противоположны – например, подлый, а еще и чрезвычайно скупой, (he is so mean with money! – «он такой скупердяй!»), низкокачественный, убогий, нищий (mean streets of an impoverished town – «убогие улицы нищего города»), и в то же время в других контекстах – великолепный, замечательный (she plays a mean guitar – «она великолепно играет на гитаре»). Я уж не говорю о глагольной форме и о разных существительных. Но в данном случае подходит значение прилагательного: маловажный, незначительный. Благодаря отрицательной частице no получается: немаловажный, значительный. Learning to spell weird English words correctly is no mean feat. «Научиться правильно писать странные английские слова – немаловажное достижение».
(To be) none the wiser – «в конце концов так и не понять смысл события или объяснения». After a two-hour lecture on how blockchain works, I am still none the wiser. «После двухчасовой лекции о том, как работает блокчейн, я так ничего и не понял».
(In the) nooks and crannies (every nook or cranny) – «во всех закоулках и укромных уголках». The children searched every nook or cranny of the house, but they found no trace of their aunt, she had simply vanished. «Дети обыскали каждый уголок дома, но никаких следов своей тети не обнаружили, она просто пропала».
North (of) – «к северу», конечно, но есть еще значение: «больше некоторой суммы или цифры». Russia’s natural resources are estimated at north of $75 trillion. «Природные ресурсы России оцениваются более чем в 75 триллионов долларов США». См. south (of).
(Have one’s) nose in the air – «держать себя надменно», «задирать нос». I could never see the point of going around with your nose in the air – you just make everyone resent you. «Я никогда не мог понять, какой смысл ходить с задранным носом – ты просто вызываешь у всех неприязнь».
Not in a million years! – «ни за что и никогда!». Вот реальный спор на форуме «Таймс». Один читатель пишет: Let Trump come back, all is forgiven! Второй ему отвечает: Not in a million years! «Пусть Трамп вернется, простим ему все». «Ни за что и никогда! (не простим!)».
Number-crunching – «деятельность или процессы, связанные с математическими расчетами, обработкой больших объемов цифровых данных, например, в финансах, статистике или вычислительной технике». Некоторые российские знатоки предлагают использовать термин «перемалывание чисел». Я его никогда не встречал, но звучит эффектно. It doesn’t matter anymore whether you were any good at arithmetic at school – the computer will do all the number-crunching for you anyway. «Теперь неважно, хорошо ли у вас шли дела с арифметикой в школе – в любом случае компьютер сделает все подсчеты за вас».
Occupational hazard – «издержки профессии», «профессиональный риск». Every dictator must be prepared for everyone to lie to him – this is his occupational hazard. «Каждый диктатор должен быть готов к тому, что все будут ему лгать – это издержки его «профессии».
Of one’s own accord (не «on!») – «делать что-то по собственной воле». Распространенная ошибка – употребление в этой фразе предлога «on» вместо правильного «of». Видимо, довлеет русское «по» (собственной воле). ‘The masses never revolt of their own accord’. (George Orwell). «Массы никогда не восстают сами по себе».
Old hand – человек с большим опытом в чем-либо. An old hand at backroom politics, George wasn’t ready for the media scrutiny that the ministerial position entailed. «Будучи опытным мастером закулисной политики, Джордж не был готов к пристальному вниманию прессы и телевидения, которое предполагала должность министра».
Only goes so far – на первый взгляд, набор простеньких слов, но вместе они слагаются в важную и интересную идиому: «только до определенного предела». There’s the daily competition to win at life, as though life plays by those rules. This hinders the ability to be vulnerable, to express weakness. Relationships can only go so far. (David Gilbert in The New Yorker). «Идет ежедневное соревнование за победу в жизни, как будто жизнь играет по правилам. Это помогает не быть уязвимым, не проявлять слабость. Отношения (с семьей или партнером) могут помочь, но только до определенного предела».
On second thought – забавно звучит в буквальном переводе: «на второй мысли». Но, конечно, это выражение лучше перевести так: «хорошенько подумав, скорректировать свое мнение о чем-либо». On second thought, I decided to delay my visit to Russia until the virus had been tamed. «Поразмыслив, я решил отложить свой визит в Россию до тех пор, пока вирус не будет укрощен».
On the blink – «неисправный, вышедший из строя, сломанный». Синонимы: 1 – on the bum; 2 – on the fritz. Thank God for internet cafes, every time my computer goes on the blink, there is a way to remain in touch with the world. «Слава Богу, что есть интернет-кафе, каждый раз, когда мой компьютер ломается, есть возможность остаться на связи с миром». Не путать с on the brink (всего-то одна буква разницы! – а смысл совсем другой – см.). Смотрите также In the blink of an eye.
On the brink – «на грани катастрофы или еще чего-то ужасного». Очень распространенное выражение — pull someone back from the brink, то есть «спасти кого-то», «оттащить от края пропасти», например, помочь вылечиться наркозависимому.
On the loose – «не стесненный условностями и правилами», «разгульный», «отвязный», «ощущающий себя «вольным стрелком», «оторва». Westminster is essentially still a men’s club. It is full of blokes on the loose randy for women’s attention. «Вестминстер по-прежнему остается мужским клубом. Там полно отвязных похотливых парней, жаждущих женского внимания». См. также randy.
On the spur of the moment – «решение, принятое внезапно, без подготовки, под влиянием момента, импровизация». More often than not, people regret decisions made on the spur of the moment. «Чаще всего люди сожалеют о непродуманных решениях, принятых под влиянием момента».
Out of kilter – «в ненормальном положении», «в беспорядке», «не в своей колее». Unexpected expenses threw the budget out of kilter. (Merriam-Webster). «Непредвиденные расходы выбили бюджет из колеи». After three weeks, I had to give up the diet as my metabolism was clearly out of kilter. «Через три недели мне пришлось отказаться от диеты, так как мой метаболизм явно был не в порядке».
Out of one’s depth – «оказаться в ситуации, с которой кто-то органически не в состоянии справиться». Буквально: глубина воды больше, чем рост человека. «I’m sorry to be a bit of a downer, but I don’t see how we can get ahead of such situations while we are so palpably out of our depth». «Извини, если я немного дал волю унынию, но я не понимаю, как мы можем выйти из таких ситуаций, пока мы столь явно не на высоте положения». (Из письма английского друга о современных международных проблемах). См. также downer в разделе 1.
(To be) out of the woods – «выйти из трудного положения», «больше не подвергаться опасности», «справиться с трудностью». Few think that the Deutsche Bank is out of the woods yet. «Мало кто считает, что Deutsche Bank уже полностью преодолел свои серьезные проблемы».
(Be) out to do something – «стремиться сделать что-то». Don’t believe those who are saying that the British are anti-Russian and always out to do them down. «Не верьте тем, кто говорит, что британцы настроены антироссийски и всегда стремятся им навредить». Обратите также внимание на выражение do someone down (см.).
Over-egg – «приукрашивать или преувеличивать». Over-egg the pudding – «так стараться улучшить что-то, что есть риск все испортить». Буквально: «использовать слишком много яиц». XIX веке это словосочетание использовалось в рецептах пудинга и означало предупреждение, что излишнее количество этого продукта может испортить выпечку. Но сегодня используется исключительно в переносном смысле, для передачи которого в русском есть точный эквивалент: «переборщить». The movie obviously over-eggs the glowing childhood pudding with lots of cuddles, warm milk and snow pattering against the window panes. (Collins Dictionary). «Авторы фильма явно переборщили с пудингом светлых воспоминаний детства – с многочисленными обнимашками, теплым молоком и снежинками, бьющимися в оконные стекла».
Pack it in – «прекратить делать что-то». When it started to snow heavily, we decided to pack it in and spend the night on the farm. «Когда начался обильный снегопад, мы решили прервать наш поход и переночевать на ферме». В некоторых контекстах можно переводить как «отправиться спать». It was getting late, so everybody suddenly felt like packing it in. «Было уже поздно, и всем вдруг захотелось отправиться на боковушку».
(A) penny for your thoughts – это обещание «заплатить пенни (копеечку) за чьи-то мысли» – популярный способ спросить собеседника, о чем он или она глубоко задумались. Как правило, этот вопрос возникает после паузы и некоторого периода молчания в разговоре. My wife sat pensive for a while and I could guess what she was thinking, but decided to feign ignorance by saying: «Penny for your thoughts, dear». «Моя жена некоторое время сидела в задумчивости, и я мог догадаться, о чем она думает, но решил изобразить неведение, сказав: «Пенни за твои мысли, дорогая».
Pinkie promise (swear) – это традиционный клятвенный жест, который заключается в сцеплении мизинцев двух людей в знак того, что дано некое торжественное обещание. Чаще всего практикуется среди детей и подростков. В России существует нечто подобное: когда дети (а иногда – в шутку – и взрослые) сцепляют мизинцы и хором декламируют: «Мирись, мирись, мирись и больше не дерись». Возможно, это подходящее место, чтобы перечислить английские названия пальцев руки – по моим наблюдениям даже прилично говорящие на языке иностранцы часто «плавают» в этой теме. Итак: «большой палец» – the thumb (см. rule of thumb), «указательный» – the index finger или the forefinger, «средний» — the middle finger или the long finger (не забудьте, что именно он в вытянутом виде используется для оскорбления и «посылания куда подальше» – произведения «матерного жеста» так сказать). Далее: «безымянный» – наоборот, особенно уважаемый палец и называется он the ring finger (то есть тот, на котором носят кольцо женатые и обрученные). Ну и наконец «мизинец», с которого мы начали – the little finger, или pinkie (pinky). Но, кроме того, не забудьте, что у слова finger есть и более официальный и «научно» звучащий синоним – digit. Да-да с пальца все и начиналось, от него пошло перевернувшее сегодня наш мир понятие digital – недаром оно занимает теперь такое невероятно важное место во всех языках. Какая связь? А такая, что древние римляне (как, видимо, и другие народы) учились считать на пальцах, и латинское название digitus стало синонимом слова «цифра». И до сих пор по-английски можно назвать пальцы по порядку счета – first, second, third, fourth, fifth digit. («Первый, второй, третий, четвертый, пятый палец»). Любой палец ноги по-английски называется toe, и различаются они также по номерам, от большого к мизинцу по снисходящей. А еще у них есть всякие смешные прозвища, вроде pinky toe или baby toe, но думаю, достаточно с вас пальцованных историй. Напоследок замечательная идиома: keep someone on their toes – «держать кого-то в напряжении» «заставлять быть начеку», хотя почему вставать на цыпочки должно означать напряжение – еще одна загадка.
Play fast and loose – «быть небрежным в отношении чего-то», «не обращать внимая на правила и интересы людей». Social media often play fast and loose with the truth and do not bother to fact-check their information, but this does not affect their ratings. «Соцсети часто не заморачиваются с правдивостью своей информации и проверкой фактов, но это не влияет на их рейтинги».
Pooh-pooh – 1 – «отклонить (идею или предложение), отвергнуть что-то»; 2 – «отрицать, не признавать». Это выражение родилось как результат редупликации – создания неологизма с помощью удвоения какого-то известного слова, в данном случае – pooh (см. в разделе 1), эквивалента русского «Фу!» («гадость какая!»). А то, в свою очередь, родственно детскому poo, означающему «каки». И вот теперь респектабельные издания считают возможным использовать этот «фу-фушный», а то и «какашечный» глагол в серьезных текстах, как, например, в этом материале журнала Economist о политической ситуации в Мьянме, где коренной народ – бирманцы (они же бамары) раскаиваются в своей прежней поддержке военных, совершивших переворот. Many Bamars have publicly apologised for pooh-poohing the plight of Rohingyas and other persecuted ethnic minorities. «Многие бирманцы публично извинились за то, что отрицали тяжкую участь Рохинджа и других преследуемых этнических меньшинств».
(Do someone a) power of good (вариант: do a power) – «помочь кому-то физически или психически», «улучшить чье-то самочувствие», «придать сил». One of Mrs Marlow’s pies will do him a power. (John Le Carré, A Delicate Truth). «Один из пирогов миссис Марлоу придаст ему сил».
Power trip – «наслаждение властью и контролем над другими людьми». To go on a power trip – «дорваться до власти и наслаждаться ею». A manager promoted through the ranks is expected by his peers to go on a power trip, if he abstains, he may be seen as not quite normal. «Получивший большое повышение менеджер должен дорваться до власти и получать удовольствие от контроля над подчиненными, иначе другие начальники могут счесть его не совсем нормальным». См. также Guilt trip.
Practical joke – «розыгрыш, шутка, которая заставляет кого-то казаться глупым и подразумевает практическое, физическое действие, а не только слова». Синонимы – prank (см.) и – только в отдельных контекстах – hoax (см.). Someone put glue on my chair so that I would feel embarrassed trying to get up after sitting on it. They say it’s just a practical joke, but I don’t have time for that kind of fun. «Кто-то намазал мое кресло клеем, чтобы поставить меня в дурацкое положение, когда я попытаюсь встать, посидев в нем. Говорят, это всего лишь шутка, розыгрыш, но в гробу я видал такие забавы».
Pretty – все знают, что это слово значит «хорошенький», «красивенький», но это слово угодило в словарь потому, что в английском оно породило множество неожиданных идиом.
Pretty is as pretty does – это выражение означает: «красота в поступках, а не во внешности». Но вот несколько строк из стихотворения Терезы Джексон, поставившей под сомнение благодушную мудрость этой поговорки (с моим вольным переводом). Then you’ll drown your sorrows and you’ll cry in your beer. You’ll say looks are not everything, but who wants to hear? … Pretty is as Pretty does! Pretty has too many loves! «Ты в рюмке утопишь печали свои, нет, внешность не все, ты угрюмо твердишь, но слушать тебя никто не спешит, и новая жертва за нею бежит. …не носик, не глазки, не ротик и брови? Увы! У красы слишком много любовей!» (То есть: все в жизни не так, как в пословице: у красоток слишком много возлюбленных, которых они меняют, как перчатки).
Pretty much – 1 – «практически, почти»; The case is pretty much closed. «Дело практически закрыто». 2 – выражение согласия с собеседником: «да, практически примерно так и есть, пожалуй, вы правы». It’s established that the man found with a crossbow at Windsor Castle on Christmas Day intended to kill the queen, isn’t it? Yes, pretty much. «Установлено, что человек, найденный с арбалетом в Виндзорском замке на Рождество, намеревался убить королеву, не так ли?». «Да, практически».
Pretty penny – «куча денег, кругленькая сумма». A brand-new MacBook Pro costs a pretty penny, are you sure you can afford the expense? «Новый MacBook Pro стоит кругленькую сумму, уверен ли ты, что можешь позволить себе такую трату?».
Pretty please – этот оборот трудно перевести, разве что с помощью несуществующего в русском выражения «прошу тебя, очень большое пожалуйста!». Можно еще интонационно попытаться этот смысл передать: «ну, пожа-а-алуй-ста! Ну о-очень тебя прошу!». Дети говорят это всерьез, выпрашивая, например, лишнюю порцию мороженого (Can I have another ice-cream, pretty please!), а взрослые – иронически или даже с сарказмом. As it’s my birthday, can you for once not drink yourself into oblivion, pretty please? «Это мой день рождения, не мог бы ты быть так любезен, чтобы хотя бы разок не напиваться до беспамятства?».
Sitting pretty – «находиться в хорошем, безопасном, удобном положении, в идеальной или выгодной ситуации». With your modest pension and irregular income, you can hardly hope to be sitting pretty for the rest of your days. «Со своей скромной пенсией и нерегулярными доходами ты вряд ли можешь надеяться жить припеваючи до конца дней своих».
Pros and cons (лат. – pro et contra) – «аргументы «за» и «против» чего-либо (плюсы и минусы)». Parliament should carefully consider the pros and cons of new tax bills before voting on them. «Парламент должен тщательно рассмотреть все плюсы и минусы новых налоговых законопроектов, прежде чем голосовать по ним».
Prove one’s mettle – «доказать, что некто обладает навыками, способностями или чертами характера для достижения успеха в чем-либо». Accused of doping, the team has lost its chance to prove its mettle. «Обвиненная в употреблении допинга команда потеряла шанс доказать свою силу».
Pull a fast one – «ловко надуть кого-то». The number of tricksters who know how to pull a fast one on a fellow countryman is growing exponentially in our country. «Число ловкачей, умеющих надуть соотечественника, растет в геометрической прогрессии в нашей стране».
Pull one’s hair out over – нечасто встречается такое полное совпадение метафор в идиомах: «рвать на себе волосы» по-русски, по-английски буквально: «вырывать свои волосы из-за кого-то или чего-то». Not worth pulling your hair out over a rude teenager, it’s just a passing phase. «Не стоит рвать на себе волосы из-за грубого подростка, это всего лишь преходящая стадия».
Pull one’s punches – «сдерживаться», буквально: «бить не в полную силу». Очень широко применяется в переносном смысле: быть осторожным и сдержанным в своей критике кого-то или чего-то. Don’t believe writers who tell you they want to hear what you honestly think of their books – you’d better pull your punches unless you want them to hate you forever. «Не верьте писателям, которые говорят вам, что хотят услышать ваше честное мнение об их книгах, – лучше будьте как можно сдержаннее в критике, если не хотите, чтобы они возненавидели вас навсегда».
Pull out all the stops – «Использовать все имеющиеся в распоряжении ресурсы или силы». The police pulled out all the stops to find the culprit. «Полиция приложила все усилия, чтобы найти преступника». Этот термин пришел из игры на органе, где он означает “задействовать все ряды труб”, создавая тем самым максимально полный звук. В переносном смысле выражение используется с середины XIX века.
Punch above one’s weight – «добиваться большего, чем можно было бы объективно ожидать». Происходит от старинного термина, описывающего боксера, выступающего не в своей, а в более высокой весовой категории и тем не менее наносящего противникам сильные удары и часто побеждающего их. Широко применяется в переносном смысле. The British mysteriously manage to somehow punch above their weight in rock and pop music as well as in a number of other entertainment industries. «Британцам таинственным образом удается как-то добиваться большего в рок– и поп-музыке, а также в других индустриях развлечений, чем можно было бы ожидать от страны». См. также Punching в разделе коллоквиализмов.
Pushing (an age) – это значит, что кто-то приближается к определенному возрасту. Например: He is pushing 50 – «ему скоро стукнет пятьдесят».
Put on airs – «вести себя самодовольно и высокомерно», «ставить себя выше окружающих», «вставать в позу», «напускать на себя». It seemed to me that almost everyone in that hotel was putting on airs, probably considering it a prerequisite for such a pretentious setting. «Мне показалось, что почти каждый в этом отеле напускал на себя важный вид, вероятно, считая это необходимым условием для такой претенциозной обстановки».
Put one’s foot down – «проявить твердость, решительно противостоять чему-то или запретить кому-то что-то». I felt sorry for the hapless girl, but when she started taking other people’s things without asking, I had to put my foot down. «Мне было жаль эту неудачницу, но когда она стала брать чужие вещи без спроса, мне пришлось приструнить ее».
Put one’s nose out of joint – звучит забавно: «вывихнуть кому-то нос», но в переносном смысле это значит помешать кому-то или обидеть кого-то, часто – в смысле «подсидеть» кого-то. Американский вариант – сильно расстроить, огорчить кого-то. In corporate culture putting a colleague’s nose out of joint may seem the par for the course. «В корпоративной культуре “подсиживание” коллеги может показаться обычным делом».
Put the heart across someone – «сильно испугать кого-то неожиданным поступком или словами». Our daughter enjoys nothing better that putting the heart across us by telling us tales of some invented horrors and non-existent bad news. «Наша дочь больше всего любит пугать нас, рассказывая о каких-то придуманных ужасах и несуществующих плохих новостях».
(Feeling) put upon – «ощущение, что твою отзывчивость и безотказность слишком нахально эксплуатируют окружающие». I don’t mind helping my offspring (см. Раздел 1), but sometimes I feel like I’m being put upon in a pretty shameless way. «Я не против помогать своим отпрыскам, но иногда мне кажется, что меня эксплуатируют довольно бессовестным образом».
(To be) quids in – 1 – «быть в плюсе, быть в выигрыше»; 2 – «cэкономить или заработать приличные суммы денег». Switch your electricity supplier in good time and you could be quids in.
«Своевременно поменяйте поставщика электроэнергии, и вы сможете сэкономить массу денег». См. quid в разделе 1.
Rabbit hole – «кроличья нора». To go down the rabbit hole – значит «оказаться в странной ситуации нарастающего хаоса и неразберихи». Это литературная аллюзия, отсылка к сюжету классической книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», изданной в 1865 году. Алиса проваливается в кроличью нору и оказывается в мире безумного абсурда. Пример современного употребления: After Brexit the British voters found themselves way down the rabbit hole. «После Брексита британские избиратели обнаружили, что они глубоко провалились в кроличью нору». (То есть оказались в сложной, запутанной ситуации, из которой не видно выхода).
Rained off – только в стране дождей может существовать такое выражение – «быть отмененным из-за дождя». Причем это относится не только к общественным мероприятиям – отмене матча или ярмарки, но и к индивидуальным походам в магазин или на прогулку. Our trip to the beach was rained off, we will find another day when the weather is more clement (см.). «Наша поездка на пляж была сорвана из-за дождя, мы выберем другой день, когда погода будет более благоприятной».
Received pronunciation – иностранцы удивляются: что значит «полученное произношение»? От кого или откуда «полученное»? Словари объясняют, что слово received в данном случае лучше переводить как «общепринятое», воспринимаемое большинством, как правильное. То есть это стандартная форма британского английского произношения, это то, как говорят образованные слои населения Лондона и юго-востока Англии. В былые времена, в начале ХХ века, его считали также произношением элиты, а сегодня совершенно ненаучно именуют еще и «оксфордским» (что раздражает выпускников Кембриджского университета) или «королевским» (хотя аристократический акцент как раз отличается от общепринятого). И наконец еще один «титул» – BBC English – «английский Би-би-си». Последнее представление уже совсем устарело: во внутреннем вещании уже давно идет кампания за равноправие региональных акцентов, а на Всемирной службе я знаю ведущих, говорящих с ярко выраженным американским, а также западно– и восточноевропейским акцентами. Но по-прежнему произношение выдает не только региональную, но и, прежде всего, классовую принадлежность людей. В России, да и в других странах, такого резкого различия именно в фонетике нет, там на образование и положение человека в социуме могут указывать скорее лексика и идиоматика, да и то не всегда. Здесь же даже я, иностранец Ее Величества, издалека и с полуслова распознаю пролетариат и говорящих на так называемом южно-лондонском английском. И вот уж этот акцент режет интеллигенции и слух, и всякие внутренние органы. Возможно, и я заразился местным снобизмом, но совершенно невыносимо слышать жуткие искажения, из которых самое ужасное, на мой взгляд и слух, уничтожение звука «т» в конце и особенно в середине слов. Water (вода) – превращается во что вроде «уоа», later (позже) в «лэа», party (вечеринка) в «паы». Невыносимая гадость! (См. также received wisdom).
Received wisdom (синонимы – conventional wisdom и received opinion) – «расхожее мнение», «общее место». Мне это выражение кажется интересным и своим буквальным значением – «полученная», то есть воспринятая некритически, внушенная «мудрость», а вернее, «мнение стада», клише. Для британской интеллигенции, презирающей конформизм, это выражение имеет негативный смысл. Но есть и те, кто полагает, что это явление служит барьером на пути распространения фальшивых новостей и революционной смуты. Таким образом, в него вкладываются зачастую противоположные смыслы. We should always be sceptical of received wisdom, occasionally disguised as common sense and which often hides trivial prejudices. «Мы всегда должны скептически относиться к расхожим мнениям, которые иногда маскируется под здравый смысл и за которыми часто скрываются банальные предрассудки». Но, кстати, в русском же есть схожее выражение – «прописная истина». Совпадение не стопроцентное, но оно тоже имеет отрицательный смысл. А значит, наш язык тоже не чужд критических идей и нонконформизма!
Replacement theory – популярная среди право-радикальных политиков теория, согласно которой белое европейское население демографически и культурно замещается неевропейскими народами, причем это происходит при содействии либеральных западных элит. См. также Miscegenation в разделе 1.
Read the riot act (to someone) – звучит забавно: ведь riot act – это закон об ответственности за беспорядки. Но употребляется в наши дни в основном в переносном смысле, никто никому никаких законов не зачитывает, но энергично и решительно предупреждает о недопустимости нарушения правил или асоциального поведения. The principal ordered all the school boys to stand up and read the riot act to the trouble makers. «Директор приказал всем школьникам встать и сделал резкое внушение нарушителям порядка».
Ride (sail) off into the sunset – «завершить дела счастливым и удовлетворительным образом». Аллюзия, намек на клишированные концовки вестернов, когда главные герои уезжают на лошадях за горизонт, в сторону заката (а в британском варианте персонажи уплывают на корабле). Часто употребляется в ироническом смысле. Many still long for old-style Hollywood movies in which the good guys just ride off into the sunset at the end. «Многие до сих пор тоскуют по старым добрым голливудским фильмам, в которых хорошие парни просто уезжают в сторону заката в конце (то есть все заканчивается для них счастливо и удачно)».
Ride with the punches – это выражение, взятое из боксерской терминологии, означает: «держать удар», «двигаться так, чтобы уклоняться от ударов» или, по крайней мере, «смягчать их эффект». В переносном смысле: адаптироваться к неудачам, трудностям или невзгодам, чтобы лучше справляться с ними. My sister led a pampered life and when left on her own, had no sense of riding with the punches. «Моя сестра вела изнеженную жизнь, и когда она осталась одна, до нее никак не доходило, что нужно научиться держать удар».
Right on the money – «совершенно правильно и точно». It is not every day that economists hear the compliment: «You were right on the money, your forecasts were correct». «Не каждый день экономисты слышат комплимент: «Вы попали в точку», ваши прогнозы оказались верными». И хотя термин пришел из мира финансов, (по другой версии – из тотализатора), идиома используется не только, когда речь идет о деньгах и экономике. Даже про тех, кто предсказывал мирное разрешение какого-нибудь конфликта или изменение погоды, тоже можно сказать, что они оказались «при деньгах» – то есть все верно предугадали.
Rite of passage – «обряд посвящения» (во взрослые). Чаще всего употребляется в переносном смысле. Getting their first paid job becomes a rite of passage for most teenagers. «Получение первой оплачиваемой работы становится как бы «обрядом посвящения во взрослые» для большинства подростков».
(You) rock – возможно, происходит от рок-музыки, но эта модная сленговая фраза означает высокую степень похвалы: «Ты – большой молодец». А если переводить ближе по тональности, то это что-то вроде: «Ты силен, ты даешь!» или «Ну, ты крут ва-аще!». I don’t know how you put up with all the crap you get on twitter, you really do rock, Mike. «Я не знаю, как ты выдерживаешь весь поток гадостей, которое обрушивается на тебя в Твиттере, ты действительно крут, Майк».
Rock the mullet – «потрясать воображение», «обладать в высшей степени впечатляющими качествами». Восходит к моде в мире рок-музыки 70-х годов ХХ века. (см. Mullet в разделе 1). В начале 70-х прическу «маллет» носили рок-звезды Дэвид Боуи, Род Стюарт, Кит Ричардс и Пол Маккартни, а также Том Джонс. Теперь в разговорной речи выражение употребляется вне прямой связи с музыкой. Например: These new sourdough rye crackers really rock the mullet! «Эти новые ржаные крекеры из бездрожжевого теста – это нечто просто потрясающее!».
Rough and tumble – описание ситуации, когда люди изо всех сил стараются достичь чего-то, не беспокоясь о вреде, который это могут причинить другим, и это считается приемлемым и нормальным. В некоторых контекстах можно перевести как «борьба без правил». Many people change for the worse as they get older, on the other hand they often become gentler and move away from old notions of rough-and-tumble competition as a recipe for success. «Многие с возрастом меняются к худшему, с другой стороны, они часто становятся мягче и отходят от прежних представлений о необходимости борьбы без правил как о рецепте успеха».
Rounding error – «в пределах погрешности (при округлении)». The big technology companies are not too concerned about the drop in sales in this country because they can be seen as a rounding error on their balance sheets. «Крупные технологические компании не слишком обеспокоены падением продаж в этой стране, поскольку они настолько незначительны, что подпадают под пределы погрешности на балансовых счетах».
Rubbing hands in (with) glee – «быть очень довольным чем-то, часто с элементом злорадства по поводу чей-то неудачи». (Glee – большая радость; буквально получается: «радостно потирать руки»). On hearing of the stock market crash, short-selling investors were rubbing their hands in glee. «Узнав о крахе фондового рынка, инвесторы, занимавшие короткие позиции, радостно потирали руки».
Rule of thumb – «правило или метод, применимые в большинстве случае и основанные на практическом опыте, а не на теории, даже если это означает некоторую приблизительность данных». Но при чем тут большой палец? В фольклоре получила распространение вздорная теория, что якобы это выражение произошло от старого правила, согласно которому муж не должен был бить жену палкой шире его большого пальца. Более правдоподобно звучит утверждение, что оно восходит к практике пивоваров, якобы когда-то проверявших температуру пивного сусла, окуная в него большой палец. Но если это и так, то те времена давно прошли. As a rule of thumb, do not rely too much on rules of thumb. «Как правило, не стоит слишком полагаться на правила, почерпнутые исключительно из индивидуального эмпирического опыта». См. также Pinkie promise.
Run-in with someone – «спор, ссора, столкновение или даже драка». I looked at my new neighbours and thought: these people must have had a few run-ins with the law. «Я посмотрел на своих новых соседей и подумал: эти люди, должно быть, не раз имели неприятные столкновения с законом».
Run out of puff – «выдохнуться, истратить энергию». The government used to be keen on overhauling education but it has run out of puff. (The Economist). «Ранее правительство стремилось перестроить систему образования, но эти попытки закончились ничем («оно выдохлось»)».
Run someone ragged – «довести кого-то до изнеможения». A small child can easily run his parents ragged, the only solution is to be ever patient and persevere. «Маленький ребенок может легко довести своих родителей до изнеможения, единственное решение проблемы – всегда быть терпеливым и выдержанным».
Sail – как всем известно, означает «парус» и «плыть» (в применении к кораблю) и, конечно, в языке такой морской державы, как Англия, оно неизбежно обросло огромным количеством производных. Например: (one’s) ship has sailed – то есть если «чей-то корабль (уже) отплыл», то этот «кто-то» опоздал, «не успел воспользоваться какой-то счастливой возможностью». (В сухопутной России говорят: «Поезд ушел»). С этим выражением перекликается и другое: hoist your sail when the wind is fair, буквально: «поднимай свой парус пока ветер хорош» (то есть дует в нужном вам направлении). Это призыв воспользоваться некоей благоприятной ситуацией, пока она не изменилась. Русский эквивалент: «Куй железо, пока горячо». Sail under false colours – значит действовать, пользуясь каким-то ложным предлогом, чтобы обмануть кого-либо или скрыть свою истинную природу или намерения. (Буквально: «плыть под фальшивыми цветами (флага)». Очень часто слово sail оказывается в компании слова wind (см.).
Screw up – «сделать что-то крайне неудачно», «испортить что-то», «наломать дров», облажаться. Мне приходилось слышать, что даже некоторых англичан удивляет это выражение. Ведь screw, говорят они, это значит винт, болт или шуруп. А в глагольной форме соответственно – заворачивание и закручивание вышеперечисленных деталей. Есть и еще одно жаргонное значение, весьма распространенное, но неприличное – «трахать» (кого-нибудь). Но почему с частичкой «up» то же сексуально-инструментальное слово вдруг приобретает столь негативное, печальное значение, кажется не очень понятным. Но это же английский, с его скрытыми, неясными правилами и механизмами (см. предисловие). Will you stop trying to screw up your whole life just because you feel you were once treated unfairly? «Может быть, перестанете пытаться разрушить всю свою жизнь только потому, что вам кажется, что с вами когда-то обошлись несправедливо?».
Self-licking lollypop (or ice-creme cone) – буквально – «леденец (рожок мороженого), который сам себя лижет» – система, у которой нет иной цели, кроме поддержания своего существования. Довольно популярный политический термин – видно, проблема назрела. Any bureaucracy is prone to produce self-licking lollypops because its instinct is to preserve itself forever. «Любая бюрократия склонна порождать такие «леденцы» – самоподдерживающиеся бессмысленные системы – потому что инстинктивно она стремится сохранить себя навсегда».
Set (knock) someone back on heels – «потрясти», «ошеломить» «шокировать кого-то». The sudden arrest of one of our colleagues has certainly set us back on our heels. «Внезапный арест одного из наших коллег, конечно, подкосил нас всех».
Settle up – всякий знает выражение settle down – «устраиваться», «обосновываться», «приживаться». Но по моим наблюдениям, settle up гораздо хуже известно иностранцам. Между тем это синоним словосочетания pay up – «расплатиться», «рассчитаться», «погасить долг, кредит» и так далее. Settle up with the waiter – расплатиться с официантом. (Можно сказать и проще – to settle the bill – оплатить счет). Но может иметь и фигуральное значение – «расплатиться за свои грехи». It’s high time to stop and settle up everything. «Давно пора остановиться и расплатиться за все».
Sex up (something) – «сделать так, чтобы нечто выглядело лучше, привлекательнее, убедительнее (часто – искажая действительность)». Alistair Campbell has denied that he had sexed up the Government’s dossier on Saddam Hussein’s supposed weapons of mass destruction. «Бывший пресс-секретарь премьер-министра Алистер Кэмпбелл отрицает, что он подтасовал правительственное досье о предполагаемом оружии массового поражения Саддама Хусейна, чтобы оно выглядело более убедительным».
Slam dunk – «верное дело», «верняк», «беспроигрышный вариант». Выражение произошло из жаргона баскетболистов, которые так называют «заколачивание» мяча в корзину в прыжке. Синоним – shoo-in (см.).
Slink away – «незаметно скрыться», «уйти в кусты», «избежать (ответственности и т. п)». For years, European countries have been slinking away from talking about defence spending. «В течение многих лет европейские страны уклонялись от разговора об увеличении расходов на оборону».
Slog one’s guts out переводится как «тяжко, до кровавого пота, трудиться, выворачиваться наизнанку». Но вообще-то слово to slog – синоним глагола to plod, означающего «брести, едва тащиться». Но меня удивило идиоматическое применение в конструкции slog on with the rules – «Как-то с трудом уживаться с правилами».
Small beer – «небольшое количество чего-то». Businesses affected by the anti-covid restrictions found the help offered to them by the state rather small bear. «Бизнесы, пострадавшие от антиковидных ограничений, сочли предложенную им государством помощь довольно скудной».
Snuff out – «Погасить, положить внезапный конец чему-то». He has spent years snuffing out independent media and creating an authoritarian system of government devoid of constructive feedback and tolerating no dissent. «Он потратил годы на уничтожение независимых СМИ и создание авторитарной системы управления, лишенной конструктивной обратной связи и не терпящей никакого инакомыслия».
(To be) someone’s to lose – парадоксальным образом странная фраза yours to lose значит то же самое, что yours to win. То есть описывается ситуация, когда все обстоятельства – в вашу пользу, и проиграть вы можете только по собственной вине, если глупо ошибетесь и так далее. The last French presidential election was Mr Macron’s to lose. «Последние президентские выборы во Франции господин Макрон, судя по всему, должен был выиграть, если только не наделал бы ошибок».
South (of) – «к югу» – что может означать также «меньше некоторой суммы или цифры». They spend marginally south of 100 million each year on customary touch-ups of the city’s pavements. «Они тратят чуть менее 100 миллионов каждый год на ставший привычным косметический ремонт городских тротуаров». См. north of и touch-up.
Spelling bee – соревнование на знание английской орфографии. Столкнувшись с этим выражением, я сначала не понял: а пчела-то тут при чем? Даже вспомнил о выражении have a bee in one’s bonnet (см.), там ведь образ этого насекомого вполне работает. Но в применении к спеллингу? Как странно… Оказалось, что это старинное значение слова bee к энтомологии никакого отношения не имеет. А означает оно что-то вроде нашего «субботника» – соседи собирались вместе для общественно полезной работы, например, для собирания богатого урожая яблок или уборки улиц в родном селении после наводнения и так далее. Происходит от среднеанглийского bene («благодеяние» и «дополнительная услуга арендатора своему лорду»). Почему такие конкурсы популярны именно в англоязычным странах? Потому что в английском многие написания сложились исторически и не соответствуют произношению. Знаменитая шутка: «слышится Манчестер, а пишется Ливерпуль», это конечно, преувеличение, но даже носителям языка часто бывает нелегко воспроизвести письменную форму слышимого слова, не зная ее заранее.
Spend a penny – это выражение, означающее «сходить в туалет», употребляется все реже, а жаль. У него забавная этимология: когда в Англии появились платные туалеты, то эта услуга поначалу стоила один пенс (пенни). Теперь идиому употребляют более широко. Например: It’s hard to sleep when you need to spend a penny. «Трудно спать, когда тебе нужно сходить в туалет».
Split hairs – «придираться, мелочиться, проводить мелкие и ненужные различия». Обратите внимание: волосы по-английски – hair (существительное, в отличие от русского, единственного числа), а множественное hairs – это «волоски». А потому to split hairs – это «отделять друг от друга отдельные волоски», а в переносном смысле именно «мелочиться и придираться». Более грубый синоним – nitpick (см. в разделе 1).
Stare someone out – «в упор смотреть на человека так долго, что тот начинает чувствовать себя неловко и отводит взгляд». В России сказали бы: «он со мной как будто в гляделки играет». People wearing masks try to embarrass those who have come to the concert with their faces uncovered by staring them out with mute reproach. «Люди в масках пытаются смутить тех, кто пришел на концерт с непокрытым лицом, глядя на них в упор с немым укором». Американский вариант – stare someone down. Но я все чаще встречаю его и в британской прессе. Нередко в переносном значении: cмело противостоять чему-то, храбро смотреть в глаза (опасности, например).
Star-studded и star-crossed – два похожих выражения с совершенно разными смыслами. Star-studded буквально означает: «усыпанный звездами» (небосвод). Но куда чаще употребляется фигурально, в смысле: с участием большого числа «звезд» – знаменитостей. Star-studded team – это звездная команда или звездный ансамбль. Star-crossed между тем – родившийся под несчастливой звездой, человек, против которого «звезды сошлись». Star-crossed lovers – «влюбленные, которым не суждено быть вместе». А вот starry-eyed значит: «наивный идеалист» или «неисправимый оптимист».
Step up to the plate – «предпринять необходимые действия, даже если это трудно или опасно». Есть другое, сходное выражение: to be up to the mark – что значит оказаться «на высоте положения». Не только иностранцы, но и носители языка иногда путают эти две идиомы.
Stiff upper lip – «умение при любых обстоятельствах держать себя в руках, проявлять стоицизм перед лицом невзгод и опасностей». Человек с «жесткой верхней губой» не показывает своих эмоций, даже если он огорчен, напуган, взволнован или испытывает сильную боль. Oh, those who always tell others to always keep a stiff upper lip under any circumstance but have no idea how it feels when everything around you is falling apart. «О, эти люди, что учат других всегда держать себя в руках при любых обстоятельствах, но не имеют ни малейшего представления о том, каково это, когда все вокруг тебя рушится». Я знал это выражение еще живя в Москве, но относительно недавно выяснил, что оно пришло в Британию из-за океана, что, конечно, кажется очень странным, ведь это важнейшая национальная черта жителей Альбиона. Но вообще-то взаимное проникновение двух вариантов английского столь велико и происходит с такой скоростью, что отличать один от другого становится все сложнее. Matthew Engel, автор замечательной книги That’s The Way It Crumbles: The American Conquest of the English Language об американском «завоевании» английского языка предрекает, что через столетие это завоевание завершится, и отличий между двумя вариантами почти не останется. См. приложение 1: Aeroplane vs Airplane.
Straw man – буквально: «соломенное чучело», но широко применяется в переносном смысле. Так называют демагогическую уловку – подмену предмета спора с целью создать иллюзию, будто аргументы другой стороны опровергнуты, хотя они реально даже не рассматривались. О том, кто использует такой прием, говорят, что он «ведет спор с чучелом». President Nixon was once accused of embezzling $18,000 from campaign funds for personal use. In his televised response, he spoke of something else – a dog given to him by a supporter. By resorting to the «straw man» ploy Nixon managed to divert attention away from the real issue. «Президента Никсона однажды обвинили в присвоении 18 тысяч долларов из средств избирательной кампании. В своем телевизионном ответе он рассказал о другом – собаке, подаренной ему одним из сторонников. Прибегнув к уловке «соломенного чучела», Никсон сумел отвлечь внимание от реального вопроса».
String someone along – «длительное время умышленно вводить кого-то в заблуждение, морочить кому-то голову». (Образ: тянуть кого-то за ниточку или веревочку). We reached an agreement, convened a peace conference, and then the other side didn’t hold up their end of the bargain: it’s hard not to come to the conclusion that they were always stringing us along. «Мы достигли соглашения, созвали мирную конференцию, а затем другая сторона не выполнила свою часть сделки: трудно не прийти к выводу, что они всегда морочили нам голову».
Squeeze until the pips squeak – «сжать так, чтобы зернышки пищали». Это красочное выражение было придумано недавно, в 1918 году, но прочно вошло в язык. Легко догадаться, что оно значит: так нажать на кого-то, что не вздохнуть. Впервые этот термин появился в печати в связи с большими репарациями, потребованными от Германии после Первой мировой войны. Кто-то из британских лидеров сказал: The Germans are going to pay every penny; they are going to be squeezed as a lemon is squeezed – until the pips squeak. «Немцы заплатят все до последнего пенни; их будут выжимать, как выжимают лимон – пока не запищат косточки». Известно, впрочем, чем это «выжимание» кончилось – Гитлером и Второй мировой войной. Интересно также, что выражение это перекликается со сленговым pipsqueak, хотя оно имеет совсем другой смысл: «ничтожный человек, который не заслуживает никакого уважения».
Sucks (it sucks) – 1 – Выражение досады, раздражения или разочарования. I have missed my last train to Canterbury – it sucks! «Я опоздал на последний поезд в Кентербери – вот «засада»! 2 – негативная оценка чего-либо, аналог выражения «отстой». В некоторых ситуациях будет считаться явной грубостью. If someone read you their new play and asked what you thought of it, don’t say «it sucks», for that would be perceived as very rude. «Если кто-то прочитает вам свою новую пьесу и спросит, что вы о ней думаете, не говорите «это отстой», это будет воспринято как непозволительная грубость».
Take a liberty – «позволить себе вольность». He longed to touch her or at least to stroke her hair, but he knew that to do so without an invitation would be taking a liberty. «Ему мучительно хотелось прикоснуться к ней или хотя бы погладить ее волосы, но он понимал, что сделать это без приглашения было бы недозволительной вольностью».
Take someone for a ride – «обмануть или обхитрить кого-то»; «морочить кому-то голову». Я знал это выражение еще в студенческие годы, но все же решил включить его в этот словарь из-за забавного эпизода, которому был в Москве свидетелем. Не перепутайте: to give someone a lift звучит похоже, но значит совсем другое! Одна знаменитая российская журналистка на заре карьеры однажды допустила именно эту ошибку: на дипломатическом приеме попросила видного американского корреспондента «обмануть» ее, а ведь хотела сказать, чтобы он подвез ее на своей машине. Он догадался в чем дело и виду не подал, только коротко хихикнул в рукав. И конечно, довез ее до дому. А вот пример правильного употребления, но тоже с неким русским углом. When the Bloomsbury crowd learned of Keynes’ intention to marry a Russian ballerina, they assumed she was going to take him for a ride. «Когда друзья Кейнса из тусовки Блумсбери узнали о его намерении жениться на русской балерине, они решили, что она собирается обвести его вокруг пальца».
Take the flack – «подвергнуться резкой критике». Изначально это был термин военного жаргона, означавший обстрел самолетов зенитной артиллерией. Логично – если вас жестко критикуют, то вы будто обстрелу подвергаетесь. Don’t expect to be praised when everything goes well, but be prepared to take the flak if things go lousy. «Не ждите похвал, когда все идет хорошо, но будьте готовы к тому, что вас будут крыть на чем свет стоит, если дела пойдут паршиво».
Take the piss out of someone или просто take the piss – издеваться над кем-то, дразнить. От этого выражения пошло производное – take the mickey out of someone (см.), которое считается менее грубым, так как никак не ассоциируется с мочеиспусканием. А исторически происходило вот что: на так называемом «рифмованном сленге» (cockney rhyming slang – см.) mickey bliss означало to piss, то есть именно писать. Bliss отпало, а piss был пристойности ради заменен на mickey («Мишку»). Сегодня в зависимости от ситуации и раскованности ругающихся употребляются оба выражения. Но хотел бы обратить внимание на опасную, коварную особенность, столь типичную для английского: стоит вам по ошибке применить неопределенный артикль «a» вместо определенного «the», и вы рискуете обвинить собеседника не в зубоскальстве, а в непристойном поведении: ведь to take a piss – значит именно помочиться, освободить мочевой пузырь. См. также Seven dirty words.
Take to (someone or something) – «испытывать симпатию к кому-то, привязаться к кому-то или чему-то». Например: George took to his new colleagues from day one. «Джордж проникся симпатией к своим новым коллегам с самого начала». Или: I am pleased that my granddaughter has taken to equestrianism so early. «Я рад, что моя внучка так рано увлеклась верховой ездой». Но вообще-то идиом, образованных с простеньким словом take просто не счесть. Приведу одну, особенно меня удивившую. «Обмануть, обвести вокруг пальца, надуть». Nicholas couldn’t believe he had let himself get taken like that. «Николас не мог поверить, что он дал себя так легко надуть».
Take issue (with something or someone) – «не соглашаться с чем-то или кем-то, оспаривать чье-то мнение». Many influential figures took issue with the Central Bank’s negative view of cryptocurrencies. «Многие влиятельные деятели не согласны с негативным отношением Центрального банка к криптовалютам».
Take one’s time – это выражение можно перевести только через отрицание: «не спешить», «не торопиться». «Делать что-то не спеша». Michael was not particularly keen to oblige the arresting police officers, so he took his time getting dressed. «Михаилу не особенно хотелось угождать сотрудникам полиции, производившим арест, поэтому он одевался не спеша». Гораздо более приятный пример – это то же выражение в повелительном наклонении, оно часто вызывает чувство признательности. Приятно, когда тебе говорят: Take your time! – «Бери свое время!» – то есть «не спеши, все в порядке, не надо поглядывать то и дело нервно на часы, можно спокойно завершить дело».
Talk nineteen to the dozen – «говорить очень быстро и без остановки», «тараторить без умолку». No one knows why, when referring to a person who talks incessantly, one should say «nineteen» («to the dozen») rather than twenty or any other number greater than twelve. «Никто не знает, почему, говоря о беспрестанно болтающем человеке, следует говорить именно «девятнадцать» («на дюжину»), а не двадцать или не называть любое другое число больше двенадцати».
Talk through one’s hat – «говорить глупости», «нести чушь или преувеличивать свои знания и опыт». Don’t listen to your daughter’s bizarre advice, most of the time she is talking through her hat. «Не слушайте странных советов вашей дочери, чаще всего она не знает, о чем говорит». См. антоним be au fait (with something).
Talk up a storm – «безустанно и энергично говорить о чем-то, не отходя от темы». Everyone is used to my sister talking up a storm the whole night so that nobody else gets a chance to speak. «Все привыкли к тому, что моя сестра весь вечер вещает без умолку, так что ни у кого больше нет шанса высказаться». Не путать с kick up a storm – «вызвать бурю», то есть широкое общественное волнение и возмущение каким-то поступком или заявлением.
Tamp down – «уменьшить количество, уровень, размер или важность чего-либо». Even if the negotiations manage to temporarily tamp down the situation, mutual suspicion will linger. «Даже если переговоры позволят на время смягчить ситуацию, взаимная подозрительность сохранится».
Teething problem – «преходящая проблема, возникающая на ранних стадиях нового проекта, производства или процесса». Происхождение этого выражения очевидно – оно восходит, к слову, teeth (зубы) и к известной проблеме дискомфорта, который испытывает каждый ребенок, когда у него начинают прорезаться молочные зубы. Столь же очевидно, что такие проблемы всегда успешно преодолеваются, надо только набраться терпения. Every new enterprise always meets some teething problems and yours will not be an exception. «Каждое новое предприятие всегда сталкивается с некоторыми начальными проблемами, и ваше не будет исключением».
Thank God! (ни в коем случае не thanks!) – иностранцы часто совершают эту ошибку, которая очень веселит британцев. Thank God – вовсе не обращение лично к Всемогущему, и его следует переводить: «Слава богу» (например, слава богу, все благополучно закончилось). Несуществующее же в английском «thanks, God» – теоретически могло бы обозначать весьма фамильярное обращение к божеству – что-то вроде «ну спасибочки, боженька».
Thanks a bundle (a bunch) – «большое спасибо». Кто-то когда-то придумал это выражение как забавную альтернативу приевшемуся «thanks a lot». Но может звучать и саркастически, в зависимости от того, каким тоном она произносится. Но так ведь и по-русски говорят иногда: «Нет уж, спасибо большое!». А вообще в английском феноменальное количество способов выразить благодарность – не знаю, стоит ли это считать доказательством особой вежливости как национальной черты. Итак: Thank you. Thanks! Thanks so much. Thank you ever so much. I can’t thank you enough. Thanks a lot. Thanks a bunch. Thanks a bundle. Thanks a ton. Thanks a million. Much obliged. Much appreciated. I am eternally grateful. Please accept my deepest gratitude. You are a star. И это еще неполный список. См. Также cheers!
That’s the ticket (или just the ticket) – это сленговое выражение можно перевести русским «то, что доктор прописал», то есть «это именно то, что надо». What a nice place to be in such a weather — that’s the ticket! «Какое хорошее место в такую погоду – именно то, что нужно!». Образованные британцы дружно скажут вам, что это – американизм, но столь же дружно его употребляют.
That’s the way the cookie crumbles – «принять неприятные вещи или события такими, какие они есть, признать, что такова их природа». Считается, что это американизм, но эта присказка прочно вошла и в британский обиход. Как и само слово cookie – печенье. Пуристы одно время настаивали, что британцы должны говорить biscuit, но и эта битва уже проиграна. Этимология: «посмотрите, как крошится печенье – этого не изменить, придется смириться». Синоним модного среди молодежи выражения it is what it is (см.).
The boot is on the other foot – эта поговорка означает, что некая ситуация изменилась на противоположную. До конца XVIII века любой сапог или ботинок, можно было надевать на любую ногу, поскольку сапожники не делали отдельно обувь для правой и левой ноги. Если человек обнаруживал, что какой-то сапог неудобен в носке, он мог попробовать надеть его на другую ногу.
The times they are a-changin’ – название культовой песни Боба Дилана. Буквально: «Времена, они меняются». Но я бы рискнул и перевел более вольно, например, так: «Говорят: времена; я говорю: перемены». Но меня заинтриговал синтаксис и, главное, префикс «a-» перед глагольной формой changing. Выяснилось, что это архаичный оборот, до сих пор иногда встречающийся в поэтической или поэтизированной речи, в переводе Библии и так далее. Считается, что префикс тот был сокращением от частицы «on» и призван был отражать продолжающееся действие. В песне «Двенадцать дней Рождества», впервые опубликованной в 1780 году (но до сих пор достаточно популярной), упоминаются ten lords a-leaping, («десять лордов в прыжке»), eight maids a-milking («восемь служанок, занятых доением»), seven swans a-swimming, («семь лебедей в плавании»), и six geese a-laying («шесть гусынь в процессе откладывания яиц»). Но в эту гипотезу не очень укладывается строчка из песни Кейт Буш Coffee Homeground: Where are the plumbers, Who went a-missing here on Monday? («Где водопроводчики, пропавшие в понедельник?»). Впрочем, можно предположить, что эти самые сантехники как в начале недели исчезли, так и остаются без вести пропавшими, процесс, так сказать, затянулся. Но в любом случае звучит красиво.
Think better of doing something – «передумать, отказаться от некоего намерения». Initially, I wanted to surprise my wife by coming home unexpectedly at midnight but then thought better of it.
«Сначала я хотел удивить жену, неожиданно вернувшись домой в полночь, но потом передумал».
This side of the pond (или puddle) – так юмористически называют свои берега Атлантического океана и в Британии, и в США). Taylor Swift’s latest hit was popular on both sides of the pond. «Последний хит Тейлор Свифт был популярен по обе стороны пруда».
Throw someone under the bus – 1 – «принести вред кому-то другому, чтобы получить преимущество для себя; 2 – «сделать кого-то «козлом отпущения», принести кого-то в жертву». Выражение это считается американизмом, но сплошь и рядом употребляется в британской газетной лексике. It is so typical of people to always look for someone to blame and throw under the bus for their own failings. «Это так типично для людей – всегда искать, на кого бы свалить вину за собственные неудачи».
Throw (bring) something into sharp relief – 1 – «показать или изобразить что-то очень контрастно и выпукло»; 2 – сделать что-то совершенно очевидным. The war has thrown into sharp relief the enormous chasm between a liberal democracy and a repressive dictatorship. «Война резко высветила огромную пропасть между либеральной демократией и репрессивной диктатурой».
Tittle-tattle – «пустая болтовня», «досужие сплетни». The motto «Never complain, never explain» is effective in elevating the Royal family above everyday tittle-tattle. «Девиз «Никогда не жалуйся, никогда не объясняй» позволяет королевской семье не снисходить до досужих сплетен».
To each their own – «каждому – свое». Показательна эволюция этого выражения. Веками оно звучало как: «to each his own», но в новые времена оно стало восприниматься как пример мужского шовинизма (ведь «his» – это «его»). Появилась более корректная форма – «to each his or her own», но эта конструкция звучит так же тяжеловесно, как и ее русский перевод – «каждому и каждой – свое». И вот уже в самые последние годы политкорректная общественность, поднатужившись, пересилила традиционную грамматику, и теперь нормой стало to each their own. В русском пока до такого не дошли, а то пришлось бы говорить: «каждым – свое», что совсем не благозвучно. Но все, наверное, впереди… И уж насколько неполиткорректно звучит поговорка: «Кому мил поп, кому попадья, а кому – попова дочка»! NB: Существует простонародное искажение «each to his own» с тем же смыслом, но противоестественной грамматикой. Если в него вдуматься, то это должно скорее значить нечто таинственное: «каждый (должен быть?) со своими».
Toe to toe – забавно, по-русски мы говорим: «лицом к лицу», а по-английски та же мысль звучит: «пальцем ноги к пальцу ноги». Выражение употребляется для описания физического или морального противостояния двух людей или групп. A toe-to-toe battle – поединок, схватка один на один. Есть, впрочем, и выражение face to face, но оно обычно применяется к переговорам или доверительной беседе, а не схваткам и сражениям. Neck to neck в свою очередь означает соревнование на равных, а cheek by jowl – почему-то «щека к челюсти» – это то, что соответствует русскому «плечо к плечу» или «бок о бок». Звучит все же менее абсурдно, чем head over heels (см.).
(Not to) touch with a bargepole – «категорически отказываться от отношений с кем-то», держаться как можно дальше от кого-то или чего-то. Буквально bargepole – это длинный шест, используемый для приведения в движение баржи и отталкивания от попадающихся на пути препятствий. This paper will be full of drunken antics, dressing room squabbles and all the news BBC Sport won’t touch with a bargepole. «Эта газета будет полна историй о пьяных выходках, разборках в раздевалке и всех других новостей, к которым BBC Sport не захочет и близко подойти».
Tough love – буквально: «жесткая (суровая) любовь». Очень часто встречающееся в Британии выражение, означающее необходимость жестких дисциплинарных мер, когда только они могут помочь кому-то исправиться. Например: It is often the case that the only way to break a person’s addiction is to stick to the principle of tough love. «Часто бывает так, что единственный способ избавить человека от наркотической зависимости – придерживаться принципа «жесткой любви» (то есть принять принудительные меры)». Надо иметь в виду и значение слова «tough» – см. в разделе 1.
Tough spot – «трудная или неприятная ситуация, особенно такая, из которой нелегко выпутаться». To find oneself in a tough spot – значит оказаться в такой ситуации. To help someone out of a tough spot – помочь кому-то выкрутиться из нее. Синонимов хватает: a tight spot, bind, a sticky place и забавный американизм a (pretty) kettle of fish (см.). А что, ведь не поспоришь, вылезать из кастрюли с рыбой действительно нелегко…
Train wreck – буквально: «крушение поезда», но регулярно употребляется в переносном смысле: «бедствие, хаос, катастрофическое происшествие» или «источник неприятностей». One normally loyal and longstanding Tory MP called Johnson’s performance «a total and utter train wreck». «Один давний член парламента и обычно лояльный тори назвал выступление Джонсона «полной и абсолютной катастрофой». См. также car crash.
Tug (or touch or pull) a forelock – «трогать прядь» («трясти лбом») – то есть «демонстрировать преувеличенное, подобострастное уважение». I wonder how anyone can enjoy long meetings with the Director General where you have to watch all the managers tugging their forelocks like fawning sycophants, that they are. «Я удивляюсь, как кому-то могут нравиться длительные совещания с генеральным директором, когда приходится наблюдать, как все менеджеры подобострастничают, как подхалимы, каковыми они и являются».
Tuppence ha’penny worth – буквально: «два пенса ценой в полпенни», выражение полезное то ли для слишком скромных то ли для прибедняющихся: дескать, мой вклад невелик, и я ни на что не претендую. Типично для нации, считающей, что претендовать на то, что ты умен, очень стыдно. I’d like to throw in my tuppence ha’penny worth here: the word ‘shite’ is for people who would rarely say shit (too vulgar) but wouldn’t say something like sugar. «Я хотела бы внести свою копеечку: слово «shite» – это для людей, которые редко говорят shit (слишком вульгарно), но также не хотят использовать такой хилый заменитель, как «sugar». См. также ha’porth в разделе 1.
Turn tail and run – «удрать, броситься наутек, спасаясь от чего-то опасного или пугающего, как правило, заставшего врасплох». I couldn’t just turn tail and run because I had to protect a woman in trouble, but there was no way I could have handled such a monster, so I had to be savvy and stay in control of the situation. «Я не мог просто повернуться и убежать, потому что должен был защитить попавшую в беду женщину, но я никак не смог бы справиться с таким монстром, поэтому мне нужно было проявить сообразительность и контролировать ситуацию».
Twiddle one’s thumbs – «бить баклуши», «груши околачивать», «бездельничать». My kids are bored: they’ve been sitting on the train for goodness knows (см.) how long twiddling their thumbs. «Моим детям скучно: они сидят в поезде уже бог знает сколько времени и бьют баклуши». Синоним: loaf about.
U and non-U – этот термин вошел в обиход в середине 50-х годов прошлого века, но споры вокруг него идут до сих пор. Это о том, на каком английском говорят U, то есть Upper classes – высшие слои общества, а на каком – всякие такие non-U, прочие – средние классы и простонародье. Впрочем, это деление многим казалось и кажется искусственным, надуманным. Evelyn Waugh argues that these «U» and «Non-U» distinctions do not really exist, since language is constantly in a state of flux and also depends on region and family. «Ивлин Во утверждает, что различия между «U» и «не-U» на самом деле не существуют, поскольку язык постоянно изменяется, а также зависит от региона и семейных традиций».
Up in the air – «в подвешенном состоянии», «нечто не до конца решенное или определенное». The fate of the Russian energy exports is now up in the air. «Судьба экспорта российских энергоносителей сейчас находится в подвешенном состоянии».
Up someone’s street – «соответствовать интересам, вкусам, или способностям человека». An old friend sent me a link to the BBC programme «The Coming Storm», tagging it with the message: This is up your street. «Старый друг прислал мне ссылку на программу Би-би-си «Надвигающаяся буря», пометив ее сообщением: «Это по твоей части (или – «как раз для тебя»)».
Up sticks to – «переехать», «перебраться куда-то». Буквально: «собрать свои манатки и двинуться с ними в каком-то направлении». There was a time when I was planning to up sticks to Ukraine, but then I changed my mind. «Было время, когда я планировал переехать в Украину, но потом передумал».
Up the ante – «повышать ставки в конфликте или споре», «обострять ситуацию». Восходит к термину в покере, означавшему повышение игроком ранее сделанной им ставки. Теперь широко употребляется в переносном смысле. Those who feel they are losing a war often decide that they have no choice but to escalate it, their reaction to defeat is to up the ante. «Тот, кто чувствует, что проигрывает войну, часто решает, что у него нет иного выбора, кроме ее эскалации; реакцией на поражения становится новое повышение ставок».
Up to speed – «быть в курсе» (какого-либо предмета или вида деятельности), «владеть всей последней информацией и способами хорошо делать дело». Часто употребляется в виде: bring someone up to speed – ввести кого-то в курс дела. I have the rather thankless task of bringing you up to speed on what was going on here while you were away. «У меня довольно неблагодарная задача – ввести вас в курс дела о том, что происходило здесь, пока вы отсутствовали».
Virtue signalling – буквально – «сигнал добродетели». Это, конечно, loaded phrase (см.), политизированное выражение, в которое чаще всего вкладывают отрицательный смысл, даже презрение. Употребляющий его как правило обвиняет кого-то в лицемерии и показухе, в том, что этот кто-то публично выражает некое мнение лишь для того, чтобы показать свою социальную сознательность и даже моральное превосходство над простыми смертными. Стало своего рода «паролем» в лексиконе правых политических кругов на Западе. Вот какое определение появилось на сайте «Института Адама Смита»: At best, virtue signalling is a pretentious way of saying ‘showing off’. At worst, it is mental armour against self-doubt. «В лучшем случае использовать выражение «сигнал добродетели» – это претенциозный способ сказать «вы выпендриваетесь». В худшем – это ментальная броня, сооружаемая, чтобы защититься от неуверенности в себе». Cм. также Cancel culture.
Wandering (roving) eye – «блудливый глаз». Англичане так говорят о «бабниках», о «Дон Жуанах». Give your character a wandering eye, it may make him come alive, said the film director. «Придайте своему персонажу взгляд «бабника», это может сделать его более естественным, – сказал режиссер».
Warm the cockles of someone’s heart – популярная, хотя в буквальном переводе совершенно абсурдная идиома, дословно означающая: «согреть моллюсков чьего-то сердца» (ведь cockles – это съедобные моллюски из семейства сердцевидок). Но означает она «сделать кого-то счастливым до глубины души». В XVII веке произошла коррупция латинского термина cochleae cordis (желудочки сердца), и от этого все и пошло – и моллюски, и душевные глубины. В разговоре, да и на письме, вторую половину выражения нередко отбрасывают. В результате получается такое, например: Spielberg knows the secret how to warm our cockles. «Спилберг знает секрет, как согреть наши сердца».
Water under the bridge – «вода под мостом». Русский эквивалент гораздо ярче и образнее – «прошлогодний снег». Но смысл точно тот же самый. Recent worries about COVID virus are now water under the bridge. «Недавние тревоги по поводу вируса COVID теперь кажутся чем-то не более важным, чем прошлогодний снег» («водой под мостом»).
Weather the storm – «справиться с трудной ситуацией без особого ущерба или вреда». Очень забавно звучит в буквальном переводе – «перепогодить бурю» – каково? Словарь Merriam-Webster предлагает отличный пример фигурального употребления этого выражения. Newspapers have weathered the storm of online information by providing news online themselves. «Газеты пережили бурю онлайновой информации благодаря тому, что и сами стали предоставлять новости для потребления онлайн».
Wet behind the ears – говорится про молодого и совсем не опытного человека. Русский эквивалент – человек, у которого «молоко на губах не обсохло». «Но влага за ушами» тоже ничего.
Wet one’s whistle – красиво звучит, не правда ли? – «намочить свой свист». Нетрудно догадаться, что это эквивалент русского «промочить горло» или «заложить за воротник».
Whack-a-mole – игра «ударь крота», в которой игрок бьет молоточком по головам игрушечных кротов, чтобы загнать их обратно в норки, из которых они выскакивают один за другим в непредсказуемом порядке. Вошедший в британскую газетную лексику американизм, означающий безнадежную задачу. В русской традиции сказали бы: отрубаешь одну голову дракону и тут же вырастает другая. Combatting conspiracy theories is like a game of whack-a-mole: debunk one person, take down one post, and five more pop up in its place. (The Economist). «Борьба с теориями заговора похожа на игру «ударь крота»: разоблачаешь одного дезинформатора, удаляешь один пост, а на его месте появляется еще пять».
What gives? – «что происходит?», «что не так?». Когда я впервые увидел это выражение на письме (в устной речи я не слыхал его никогда), то решил, что это опечатка. Как же так, не может быть, бессмыслица какая-то: «что дает?». И зачем надо так выпендриваться, когда есть обычные: What’s up? What’s the matter? What’s going on? И так далее. Может быть, это архаика? Но нет, словари говорят, что это выражение появилось только где-то в первой половине ХХ века, встречается в рассказах Джона О’Хары. Может быть, это американизм, подумал я и тут же наткнулся на него в одном из романов Агаты Кристи. Часто употребляется в форме what gives (with someone or something)? «Что происходит (с кем-то или чем-то)?». I haven’t eaten anything for the second day in a row and I still don’t feel particularly hungry. What gives with me? «Я ничего не ем уже второй день подряд и до сих пор не чувствую особого голода. Что со мной не так?». Спросил у местных подростков, они подтвердили, что знают это выражение, считают его синонимом широко распространенного «what’s up?», которое гениально обыграли придумавшие название популярного мессенджера WhatsApp.
What goes around comes around – «что посеешь, то и пожнешь» – действия вернутся бумерангом. Now when your children treat you exactly the way you treated your parents, you have learnt what loneliness is. What goes around comes around. «Теперь, когда твои дети относятся к тебе точно так же, как ты относился к своим родителям, ты узнал, что такое одиночество. Что посеешь, то и пожнешь».
What’s good for the goose is good for the gander – буквально это выражение должно переводиться так: «Что хорошо для гусыни, хорошо и для гусака». Однако это призыв вовсе не к равенству полов, и не к тупой уравниловке, а к здравому смыслу. Что подходит одному человеку или группе людей, должно подойти и другому или другим. Вариант: What’s sauce for the goose is sauce for the gander. «Один и тот же соус подходит для приготовления и гуся, и гусыни». My parents used to love this house; I am sure you will love it too. What’s good for the goose is good for the gander. «Мои родители любили этот дом, я уверен, что он понравится и вам. Что хорошо для гусыни, то хорошо и для гуся».
What with one thing and another – подведение итога после перечисления причин и обстоятельств, не позволивших вам сделать что-то, что планировалось или было обещано.
I have been terribly busy with writing this book and doing some reporting too. So, what with one thing and another, I failed to meet my deadline. «Я был ужасно занят написанием этой книги, а также репортажами. Так, одно накладывалось на другое, и я не уложился в срок».
Watch this space – «будьте внимательны, не пропустите события» – примерно так можно перевести это выражение, означающее, что говорящий обещает какое-то резкое развитие событий – это может быть как нечто позитивное, так и отрицательное, или даже угроза. ‘I swear, before you know it, your life is going to change dramatically, just watch this space’, the new boss said. «Уверяю, не успеете оглянуться, как ваша жизнь кардинально изменится, будьте внимательны, не пропустите событий», – сказал новый начальник.
Whet (one’s) appetite – буквально: «возбуждать чей-то аппетит», но гораздо чаще употребляется в переносном смысле: «вызывать или усиливать чей-то интерес к чему-либо». Michel Faber’s first novel whetted my appetite and made me read every book he has written. «Первый роман Мишеля Фейбера пробудил мой интерес к его творчеству и побудил прочитать все его книги».
Wide of the mark (не off!) – «далекий от цели», «сильно промахнувшийся», попавший «пальцем в небо». Даже носители языка иногда ошибаются, добавляют лишнее «f», ведь предлог «off» кажется более логичным в данной фразе, чем правильный «of». Тем более что теоретически существует и выражение off the mark, без «wide» в начале, с тем же примерно смыслом, но оно употребляется гораздо реже.
Wind – у морской державы не может не быть множества производных идиом от слова «ветер», часто в сочетании с уже ранее описанным словом sail. Очевидно, что Sail against the wind переводится как «Стремиться к своей цели в сложных обстоятельствах, например, в условиях жесткой оппозиции». (Буквально: «плыть против ветра»). Но при этом выражение To sail close to the wind означает вовсе не «держать нос по ветру», как может показаться, а нечто совсем иное (см. раздел 5). Что же касается умения «использовать любые обстоятельства в свою пользу» (то самое знаменитое «держание носа по ветру»), то для этого в английском существует удивительно большое число идиом. Вот некоторые из них: To know which way the wind is blowing или To know how to sniff the wind или же To trim one’s sails to the wind; а также ‘To veer with the wind.’. Все эти фразы часто употребляется в отрицательном смысле для того, чтобы выразить презрение к беспринципному оппортунисту. А вот Take the wind out of (someone’s) sails – значит «умерить чей-то энтузиазм, лишить кого-то воодушевления или позитивного взгляда на что-либо». И у слова wind чрезвычайно много и других значений, причем совершенно различных и друг с другом не связанных. Например: намек, предположение или слух о чем-либо. Используется особенно с глаголом to get (получить). We got wind that our company was planning a massive redundancy. «До нас дошли слухи, что наша компания планирует массовое сокращение штата». Ну и не очень приличное значение у этого достославного слова тоже есть – кишечные газы. To break wind или to pass wind – значит пукнуть (см. также fart в разделе 1). Велик список значений словосочетания wind up (а также wind-up). Это, во‐первых, «заводить» (см. раздел 1); во‐вторых, «раздражать»; в‐третьих, «завершить», «закруглить что-либо» – to wind up the conference значит «завершить конференцию»; в‐четвертых, «урегулировать что-то», «расплатиться по долгам»; в‐пятых, «неожиданно оказаться в каком-то месте или ситуации». Весьма неожиданный пример многогранности идиомы – выражение to get the wind-up. Что означает: «испугаться», «занервничать». When the policeman started interrogating her, she got the wind up. «Когда полицейский начал допрос, она занервничала». И это еще не все, но, и так уже глава эта получилась слишком обширной.
Winking mendacity – буквально: «подмигивающая лживость». То есть вам лгут и дают понять, что знают, что вы знаете, что это ложь. Но «не пойман – не вор» и «не докажете!». The scene is darkly funny, as winking mendacity can be, but the results are deadly. (The Economist). «Сцена мрачновато-веселая, как может быть смешна подмигивающая лживость, но результаты смертельно опасны».
Winner’s curse – описывает распространенную проблему инвестирования: сторона, которая выигрывает аукцион или тендер, часто платит больше, чем актив стоит на самом деле. Главная причина в итоге – недостаток достоверной информации. Перекликается с принципом Caveat emptor (см.). Используется также в переносном смысле. A sad illustration of the winner’s curse: the story of a guy who beats all his rivals in a fierce competition for a trophy wife, then goes through a traumatic divorce and bankruptcy just three years later. «Печальная иллюстрация проклятия победителя: история парня, который побеждает всех конкурентов в жесткой борьбе за трофейную жену, а спустя всего три года переживает травматичный развод и банкротство».
Winning smile – харизматичная, чарующая улыбка, вызывающая положительные эмоции у окружающих и завоевывающая симпатии. If you are blessed with a winning smile, you are in luck: life is going to be a lot easier for you than for those who don’t have this gift. «Если вы наделены очаровывающей улыбкой, то вам повезло: жить вам будет намного проще, чем тем, кто не обладает этим даром».
Without rhyme or reason – буквально – «ни рифмы, ни причины» – что-то, чему нет никакого логичного объяснения. В некоторых контекстах может соответствовать русскому «ни в складушки, ни в ладушки».
(At) wits’ end – «быть обеспокоенным», «растерянным», раздраженным в такой степени, что растеряться и не знать, что делать дальше. В некоторых контекстах соответствует русской идиоме «ума не приложить». British hosts have described being at their wits’ end because of delays processing visas for young children. «На принимающей беженцев стороне британцы рассказывают, что они находятся в крайне затруднительном положении из-за задержек с оформлением виз для маленьких детей».
Woe betide (anyone) – «горе тому, кто…». Выражение это я знал еще в Москве, но оно всегда мне казалось каким-то чужеродным, неанглийским, заимствованием из каких-то древних языков, что ли. Но оказалось – не из древних, а из так называемого «раннего современного английского» (XV–XVII века). Woe – это «беда», betide – «выпасть на долю». Сохранилось до наших дней благодаря поэтам и писателям, прельщенным его эффектным, библейским, роковым звучанием. Но ныне чаще употребляется в ироническом смысле – юмористический эффект достигается контрастом пророческой торжественности выражения с приметами повседневного быта. Woe betide anyone who dares to commit a fashion faux pas by wearing socks and sandals together! «Горе тому, кто осмелится совершить преступление против стиля, надев сандалии с носками (а не на босу ногу)!».
(The) world and his wife – образец английского остроумия: надо же придумать такое: «весь мир и его жена»! Означает это: «все и каждый» или «кого только там не было!». Придумано Джонатаном Свифтом (или, по крайней мере, впервые употреблено им на письме).
(The) worse for wear – оказаться в худшем состоянии после совершения какого-то действия или тяжелого переживания, а также злоупотребления алкоголем или наркотиками. After a month of binge drinking, he turned up for work the worse for wear but we all expected something even more ghastly. «После месячного запоя он явился на работу не в лучшем виде, но мы все ожидали чего-то еще более мерзкого».
Write English – «писать по-английски». Приехав в Англию с очень приличным, вроде бы, владением языком, я не знал, что предпочтительнее говорить и писать именно так (а не write in English) – по аналогии с общеизвестным «speak English». Но для русского уха звучит странно. Где же предлог, ведь не «английский я говорю», а «по-английски». Но это другая языковая логика. Вот, например, мини-цитата из письма моего друга Дэниела: I’d like to think, of course, that I write English well – as it’s my native language and I had a good education, that should be expected. «Конечно, хотелось бы думать, что я хорошо пишу по-английски – поскольку это мой родной язык, и я получил хорошее образование, так что этого следовало ожидать».
Writ large – буквально – «написанный крупно». Но употребляется только в переносном смысле, означая: «ясно, убедительно» или «в чистом виде». А также в сравнительной форме – «крупнее и яснее, более выпукло». To consider one’s point of view the only true one is arrogance writ large for it means exalting oneself above all other people. «Считать свою точку зрения единственно верной – это высокомерие в чистом виде, поскольку это значит возвышать себя над всеми остальными людьми». The history of newspaper Izvestia may be seen as the history of the Russian journalism writ large. «История газеты «Известия» может рассматриваться как история российской журналистики в целом». (В России, возможно, сказали бы: «В истории газеты «Известия», как в капле воды, отразилась новейшая история российской журналистики»).
Wrong side (of an age) – «старше определенного возраста». Забавно, что это идиома утверждает, что преодолеть любой возраст – значит оказаться от него на «неправильной стороне». It’s great sometimes to forget that you you’re on the wrong side of 50 and dress like a young man about town (см.). «Иногда здорово забыть о том, что тебе уже за 50, и одеться так, как будто ты молодой модник».