Раздел 4 Идиомы с именами собственными

And Bob is your uncle – говорится, когда что-то легко сделать или использовать. Just download the NHS QR-code and Bob is your uncle. «Просто загрузите QR-код Национальной системы здравоохранения, и всего-то делов!».

Becky – или Basic Becky – уничижительный мем, обозначающий стереотипную белую девушку, которая любит Starbucks, не разбирается в расовых и социальных вопросах, хотя, возможно, делает вид, что интересуется ими. Она претендует на то, чтобы считаться необычной, но на самом деле ничем особенным не отличается. Actually, Becky is best described by another slang term – basic bitch. «По сути, Бекки лучше всего характеризует другой сленговый термин – basic bitch («просто стерва»)».

Before you can say Jack Robinson – «сделать что-то чрезвычайно быстро и неожиданно – быстрее, чем можно произнести это имя». The famous Italian pickpockets can have your wallet before you can say Jack Robinson. «Знаменитые итальянские карманники завладеют вашим кошельком быстрее, чем вы успеете произнести несколько слов».

Fanny Adams – эвфемизм, заменяющий табуированное Fuck all (см. раздел 5).

Joe Shmoe – «Джо Любой». Широко используется в качестве вымышленного имени для обозначения некоего среднего американца. Префикс «shm», заимствованный из идиша, создает иронический или даже саркастический эффект. Например, «Fancy, schmancy» (модный, «шмодный»; в русском есть похожее: танцы-шманцы). Но почему-то в английском, прежде всего в его американском варианте – целый набор подобных псевдоимен для обозначения неизвестных анонимных граждан: John Doe, Joe Public, Joe Sixpack, Joe Snuffy, Joe Blow, Ordinary Joe (для мужчин) и, Jane Doe, Average Jane, Plain Jane (для женщин). Но самое забавное, на мой взгляд – это Joe Lunchbucket, означающий мужчину-пролетария. Видимо, тут намек на то, что работяги носят свой ланч в коробке или ведерке. Но вообще для таких имен есть научный термин – Экземплификант (placeholder name по-английски). В Британии эту же функцию выполняют имена Joe Bloggs или Fred Bloggs, а в России пример такового – Вася Пупкин. Особняком стоит Tommy Atkins (или просто Tommy), обозначающий некоего усредненного рядового английского солдата. (см. All in a day’s work в разделе 2).


Karen – это уничижительный мем, обозначающий «несносную, злобную, самодовольную белую женщину средних лет, часто отличающуюся расизмом и считающую, что все знает лучше всех». Women called Karen often wear the Can I Speak to the Manager Haircut. «Женщины по имени Карен часто носят прическу «Вызовите вашего менеджера!». Мужской вариант имени, которое почему-то некоторые считают оскорблением – Ken. Может, потому, что так звали бойфренда Barbie? См. также Sharon.

Mickey – у этого слова, производного от имени Michael, много жаргонных значений – от обидного прозвания ирландцев до психотропного вещества, подмешиваемого преступниками в напитки. Но чаще всего «Мишка» встречается в популярной идиоме to take the mickey out of someone, или просто take the mickey, что значит смеяться над кем-то, дразнить, делать из кого-то посмешище. То и дело слышу в транспорте или на улице гневное восклицание: You are taking a mickey out of me! «Да ты надо мной смеешься!». Происхождение сложное, но лингвистически очень интересное (см. take the piss out of someone в разделе 5).

Sharon и Tracey – уничижительные клички-мемы, означающие «белую женщину среднего возраста» (и, возможно, из нижнего среднего класса), не слишком развитую и не отличающуюся хорошими манерами или изощренным вкусом – ни в одежде, ни в еде. Но при этом такие женщины учат всех жить. Слышу иногда как про эти имена здесь говорят, что они «чавские» (см. chav в разделе 1). Perhaps Sharon and Tracy epitomise the type of middle-aged white woman considered an acceptable subject for annoying women jokes. «Возможно, Шарон и Трейси олицетворяют собой тип белой женщины средних лет, считающейся приемлемым объектом для шуток о назойливых женщинах». Мужскими обидными аналогами многие считают имена Darren и Kevin. Но я лично ничего против носителей всех этих имен не имею, снобизм это все.

(Every) Tom, Dick and Harry – все и каждый (чаще о простолюдинах). Every Tom, Dick and Harry knows how the country should be run. «Все и каждый знают, как надо управлять страной» (это, конечно, сарказм).

Tomfoolery – дурачество, шутовство, балаган. В Средние века считавшихся неумными людей называли Thome Fole. Затем это было преобразовано в имя склонного к дурачеству и клоунаде водевильного персонажа Tom Foolery. The time will come and you will stop missing your tomfoolery on social media. «Придет время, и ты перестанешь скучать по своему дурачеству в социальных сетях».

Uncle Tom Cobley and all – «старый дядя Том Кобли и все остальные» – эта фраза используется в британском английском как шутливый способ сказать «и прочие» с намеком на недовольство слишком большим числом людей, которых приходится перечислять. Фраза происходит из народной песни Widecombe Fair («Уидекомская ярмарка»), припев которой включает в себя длинный список людей. Заканчивается же он словами: «старый дядя Том Кобли и все остальные». См. также et al в разделе 2.

Willy – пенис. Это слово, произошедшее от мужского имени William, пожалуй, главное в ряду подобных же, связанных с именами, сленговых эвфемизмов, обозначающих мужской половой орган. Вот неполный список: dick (производное от Richard, считается особенно грубым, от него образовано популярнейшее ругательство dickhead, что надо переводить как «мудак»), Peter, John Thomas (наименее грубое, поскольку считается юмористическим) и Johnson. (да, да бывшему премьеру Великобритании, как и сотням тысяч его тезок, приходится терпеть и такую ассоциацию со своей фамилией). Знаменитый британский комик Эрик Айдл, член культового коллектива Monty Python пел в популярном фильме «Смысл жизни» (The Meaning of Life): Isn’t it awfully nice to have a penis… So, three cheers for your Willy or John Thomas. «Великое дело иметь пенис, право, Джону Томасу и Вилли – тройное браво».

Загрузка...