В конце восьмидесятых годов мой любимый лингвистический анекдот описывал попытку перевести известное библейское изречение с английского на русский, а затем обратно на английский с помощью глупого компьютера. По-русски оно звучит так: «Дух бодр, плоть же немощна» (Евангелие от Матфея). В английском варианте – The spirit is willing but the flesh is weak (Matthew 26:41 (King James Version). Но в компьютерном обратном переводе на русский мудрое изречение прозвучало несколько иначе: «Водки много, а с мясом проблемы». Учитывая, что мясо в то время практически исчезло из советских магазинов, а любимым развлечением народа было крепкое спиртное, шутка казалась одновременно и уморительной, и остроумной, имеющей глубокий смысл. Но те времена уже забыты; новому поколению россиян трудно поверить, что не так давно покупка основных продуктов питания или товаров потребления была серьезной проблемой в их стране. И даже водка уже не является таким национальным символом, каким была раньше, поскольку сейчас ее обогнало пиво как главный алкогольный напиток страны.
Аппетит приходит во время еды – Appetite comes with eating. Редкий случай почти дословного совпадения. Впрочем, это неудивительно: оба языка заимствовали эту поговорку из французского (L’appétit vient en mangeant.).
Бабушка надвое сказала – There’s many a slip between the cup and the lip.
Беда не приходит одна – Double trouble или When it rains it pours (буквально: если дождь, так обязательно ливень). Вариант: It never rains but it pours.
Без труда не вытащить и рыбки из пруда – A cat in gloves catches no mice.
Бесплатный сыр только в мышеловке бывает – There is no such thing as a free lunch.
Брать быка за рога – Cut to the chase.
Век живи, век учись и дураком помрешь – One lives and learns, and dies trying.
Вешать лапшу на уши – Pull the wool over someone’s eyes.
В каждой бочке затычка – To have a finger in every pie.
В огороде бузина, а в Киеве дядька – Without rhyme or reason.
Встать не с той ноги – Wake up on the wrong side of bed.
В тихом омуте черти водятся – Still waters run deep.
В Тулу со своим самоваром не ездят – Don’t bring coals to Newcastle.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When at Rome, do as the Romans do.
Выколю себе глаз: пусть у тещи будет зять кривой – Cut off your nose to spite your face.
Где тонко, там и рвется – A chain is only as strong as its weakest link.
Горбатого могила исправит – A leopard cannot change its spots.
Гусь свинье не товарищ – Oil and water don’t mix.
Два сапога пара – Two peas in a pod. Или Cut from the same cloth.
Дешево и сердито – Cheap and cheerful.
NB – Удивительно, что когда англичанин находит выгодную покупку с хорошей скидкой, он говорит: дешево и весело. А русский почему-то вместо веселья «сердится». Есть ли это доказательство некоего глубокого различия в национальном менталитете? Не знаю. Ну и не забудьте о самом «выгодном» виде скидки – five-finger discount (см. раздел 2). Вот уж веселее не бывает…
Доверие потеряешь, ничем не наверстаешь – Trust arrives on foot and leaves on the horseback.
Друзья познаются в беде – A friend in need is a friend indeed.
Из грязи да в князи – From rags to riches.
Из огня да в полымя – Out of the frying pan into the fire.
И нашим, и вашим – всем спляшем – Run with the hare and hunt with the hounds.
И на старуху бывает проруха – Even Homer sometimes nods.
Как аукнется, так и откликнется – What goes around comes around.
Как рыба в воде – Like a duck to water.
Клин клином вышибают – Fight fire with fire.
Когда рак свистнет – When pigs will fly.
Копейка рубль бережет – A penny saved is a penny earned.
Кто платит, тот и заказывает музыку – He who pays the piper calls the tune.
Кто старое помянет, тому глаз вон – Let bygones be bygones.
(Денег) Куры не клюют – Dime a dozen. Или: Money to burn.
Куй железо пока горячо – Make hay while the sun shines. Или: Go while the going is good.
Лес рубят, щепки летят – You can’t make an omelette without breaking eggs.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе – A bird in the hand is worth two in the bush.
Любовь зла – полюбишь и козла – Beauty is in the eye of the beholder.
Мешай дело с бездельем, проживешь с весельем – All work and no play makes Jack a dull boy.
На безрыбье и рак рыба – Beggars cannot be choosers. Или: Any port in the storm.
На бога надейся, а сам не плошай – God helps those who help themselves.
Назвался груздем – полезай в кузов — Put up or shut up.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь – We’ll cross that bridge when we come to it.
Не пришей кобыле хвост – Without rhyme or reason.
Не фунт изюму – Nothing to sneeze at.
Нет худа без добра – Every dark cloud has a silver lining.
Ни богу свечка, ни черту кочерга – Neither fish, nor flesh, nor good red herring.
Ни пуха ни пера! – Break a leg!
Ни рыба ни мясо – Neither Fish Nor Fowl.
Не буди лихо, пока оно тихо – Let the sleeping dogs lie.
Не в бровь, а в глаз – Cuts close to the bone или hit the nail on the head.
Обжегшись на молоке, на воду дуют – Once bitten, twice shy.
Овчина выделки не стоит – The game isn’t worth the candle.
Поймать удачу за хвост – To have a lucky break.
По одежке протягивай ножки – Cut one’s coat according to one’s cloth.
После дождичка в четверг – In a month of Sundays (till the cows come home).
После драки кулаками не машут — No use crying over the spilt milk.
Поспешишь – людей насмешишь – Haste makes waste.
Пришло махом – ушло прахом – Easy come, easy go.
Работа не волк, в лес не убежит – Only fools and horses work for a living.
Рыбак рыбака видит издалека – Birds of a feather flock together.
С глаз долой – из сердца вон – Out of sight, out of mind.
Семь бед – один ответ – In for a penny, in for a pound.
Семь раз отмерь, один раз отрежь – Look before you leap.
Слов мешок, а дел на вершок – All bark and no bite или All mouth and no trousers.
С миру по нитке – голому рубашка – Many a mickle makes a Muckle. Или: Little and often fills the purse.
Собака на сене – A dog in the manger. Оба языка заимствовали образ собаки, сидящей на сене в яслях (manger) и не подпускающей к еде травоядных, из басни Эзопа.
С паршивой овцы хоть шерсти клок – All is grist to a mill.
Терпенье и труд все перетрут – It’s dogged as (that) does it.
Тот, кто рано встает, тому бог подает – The early bird catches the worm.
У семи нянек дитя без глазу – Too many cooks spoil the broth.
Утро вечера мудренее – Let’s sleep on it.
У черта на куличках – In the back of beyond.
Цыплят по осени считают – Don’t count your chickens before they hatch.
Что мертвому припарка – Too little too late.
Что посеешь, то и пожнешь – What goes around comes around.
Что с возу упало, то пропало – Finders keepers, loses weepers.
Чья бы корова мычала – The pot calling the kettle black.
Чужих не суди, на себя погляди – People who live in glass houses shouldn’t throw stones. (Мне кажется, что эта английская поговорка уже вошла в русский обиход в своем буквальном смысле: «Живущему в стеклянном доме не стоит бросаться камнями»).
Яблоко от яблони недалеко падает – несколько вариантов, в зависимости от контекста – например: A chip off the old block; Spitting image; Like father like son; Cut from the same cloth.
Явиться не запылиться – To turn up as a bad penny.