Приложение 4 Русские пословицы и поговорки на английский манер

В конце восьмидесятых годов мой любимый лингвистический анекдот описывал попытку перевести известное библейское изречение с английского на русский, а затем обратно на английский с помощью глупого компьютера. По-русски оно звучит так: «Дух бодр, плоть же немощна» (Евангелие от Матфея). В английском варианте – The spirit is willing but the flesh is weak (Matthew 26:41 (King James Version). Но в компьютерном обратном переводе на русский мудрое изречение прозвучало несколько иначе: «Водки много, а с мясом проблемы». Учитывая, что мясо в то время практически исчезло из советских магазинов, а любимым развлечением народа было крепкое спиртное, шутка казалась одновременно и уморительной, и остроумной, имеющей глубокий смысл. Но те времена уже забыты; новому поколению россиян трудно поверить, что не так давно покупка основных продуктов питания или товаров потребления была серьезной проблемой в их стране. И даже водка уже не является таким национальным символом, каким была раньше, поскольку сейчас ее обогнало пиво как главный алкогольный напиток страны.

А

Аппетит приходит во время едыAppetite comes with eating. Редкий случай почти дословного совпадения. Впрочем, это неудивительно: оба языка заимствовали эту поговорку из французского (L’appétit vient en mangeant.).

Б

Бабушка надвое сказалаThere’s many a slip between the cup and the lip.

Беда не приходит одна – Double trouble или When it rains it pours (буквально: если дождь, так обязательно ливень). Вариант: It never rains but it pours.

Без труда не вытащить и рыбки из пруда – A cat in gloves catches no mice.

Бесплатный сыр только в мышеловке бывает – There is no such thing as a free lunch.

Брать быка за рогаCut to the chase.

В

Век живи, век учись и дураком помрешьOne lives and learns, and dies trying.

Вешать лапшу на ушиPull the wool over someone’s eyes.

В каждой бочке затычкаTo have a finger in every pie.

В огороде бузина, а в Киеве дядькаWithout rhyme or reason.

Встать не с той ноги – Wake up on the wrong side of bed.

В тихом омуте черти водятсяStill waters run deep.

В Тулу со своим самоваром не ездят – Don’t bring coals to Newcastle.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When at Rome, do as the Romans do.

Выколю себе глаз: пусть у тещи будет зять кривойCut off your nose to spite your face.

Г

Где тонко, там и рветсяA chain is only as strong as its weakest link.

Горбатого могила исправитA leopard cannot change its spots.

Гусь свинье не товарищOil and water don’t mix.

Д

Два сапога параTwo peas in a pod. Или Cut from the same cloth.

Дешево и сердитоCheap and cheerful.

NB – Удивительно, что когда англичанин находит выгодную покупку с хорошей скидкой, он говорит: дешево и весело. А русский почему-то вместо веселья «сердится». Есть ли это доказательство некоего глубокого различия в национальном менталитете? Не знаю. Ну и не забудьте о самом «выгодном» виде скидки – five-finger discount (см. раздел 2). Вот уж веселее не бывает…

Доверие потеряешь, ничем не наверстаешьTrust arrives on foot and leaves on the horseback.

Друзья познаются в бедеA friend in need is a friend indeed.

И

Из грязи да в князиFrom rags to riches.

Из огня да в полымя – Out of the frying pan into the fire.

И нашим, и вашим – всем спляшем – Run with the hare and hunt with the hounds.

И на старуху бывает проруха – Even Homer sometimes nods.

К

Как аукнется, так и откликнется – What goes around comes around.

Как рыба в воде – Like a duck to water.

Клин клином вышибают – Fight fire with fire.

Когда рак свистнет – When pigs will fly.

Копейка рубль бережет – A penny saved is a penny earned.

Кто платит, тот и заказывает музыку – He who pays the piper calls the tune.

Кто старое помянет, тому глаз вон – Let bygones be bygones.

(Денег) Куры не клюют – Dime a dozen. Или: Money to burn.

Куй железо пока горячо – Make hay while the sun shines. Или: Go while the going is good.

Л

Лес рубят, щепки летят – You can’t make an omelette without breaking eggs.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе – A bird in the hand is worth two in the bush.


Любовь зла – полюбишь и козла – Beauty is in the eye of the beholder.

М

Мешай дело с бездельем, проживешь с весельем – All work and no play makes Jack a dull boy.

Н

На безрыбье и рак рыба Beggars cannot be choosers. Или: Any port in the storm.

На бога надейся, а сам не плошай God helps those who help themselves.

Назвался груздем – полезай в кузов Put up or shut up.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешьWe’ll cross that bridge when we come to it.

Не пришей кобыле хвостWithout rhyme or reason.

Не фунт изюму Nothing to sneeze at.

Нет худа без добраEvery dark cloud has a silver lining.

Ни богу свечка, ни черту кочерга – Neither fish, nor flesh, nor good red herring.

Ни пуха ни пера!Break a leg!

Ни рыба ни мясоNeither Fish Nor Fowl.

Не буди лихо, пока оно тихоLet the sleeping dogs lie.

Не в бровь, а в глазCuts close to the bone или hit the nail on the head.

О

Обжегшись на молоке, на воду дуютOnce bitten, twice shy.

Овчина выделки не стоитThe game isn’t worth the candle.

П

Поймать удачу за хвостTo have a lucky break.

По одежке протягивай ножки Cut one’s coat according to one’s cloth.

После дождичка в четверг – In a month of Sundays (till the cows come home).

После драки кулаками не машут No use crying over the spilt milk.

Поспешишь – людей насмешишь – Haste makes waste.

Пришло махом – ушло прахом Easy come, easy go.

Р

Работа не волк, в лес не убежит Only fools and horses work for a living.

Рыбак рыбака видит издалекаBirds of a feather flock together.

С

С глаз долой – из сердца вон Out of sight, out of mind.

Семь бед – один ответ In for a penny, in for a pound.

Семь раз отмерь, один раз отрежь Look before you leap.

Слов мешок, а дел на вершок All bark and no bite или All mouth and no trousers.

С миру по нитке – голому рубашкаMany a mickle makes a Muckle. Или: Little and often fills the purse.

Собака на сене – A dog in the manger. Оба языка заимствовали образ собаки, сидящей на сене в яслях (manger) и не подпускающей к еде травоядных, из басни Эзопа.

С паршивой овцы хоть шерсти клок All is grist to a mill.

Т

Терпенье и труд все перетрут It’s dogged as (that) does it.

Тот, кто рано встает, тому бог подает – The early bird catches the worm.

У

У семи нянек дитя без глазу Too many cooks spoil the broth.

Утро вечера мудренее – Let’s sleep on it.

У черта на куличках In the back of beyond.

Ц

Цыплят по осени считают – Don’t count your chickens before they hatch.

Ч

Что мертвому припарка – Too little too late.

Что посеешь, то и пожнешь – What goes around comes around.

Что с возу упало, то пропало – Finders keepers, loses weepers.

Чья бы корова мычала – The pot calling the kettle black.

Чужих не суди, на себя погляди – People who live in glass houses shouldn’t throw stones. (Мне кажется, что эта английская поговорка уже вошла в русский обиход в своем буквальном смысле: «Живущему в стеклянном доме не стоит бросаться камнями»).

Я

Яблоко от яблони недалеко падает – несколько вариантов, в зависимости от контекста – например: A chip off the old block; Spitting image; Like father like son; Cut from the same cloth.

Явиться не запылиться – To turn up as a bad penny.

Загрузка...