Allow it – это модное среди подростков выражение не очень далеко ушло от своего буквального значения: «позволь это». Они употребляют его, когда хотят сказать: «черт с ним», «пусть будет, как есть», не стоит напрягаться по такому поводу. В далекие годы моей советской молодости мы говорили в таких случаях: «обидно, досадно, но ладно».
Arse – в современном английском считается вульгарным и неприличным, и переводить его надо словом «жопа». Но эволюция его – очередная парадоксальная история. У него явно есть древний индоевропейский прародитель, по крайней мере в хеттском языке существовало «арраш», судя по всему, вполне нейтральное слово, означавшее: хвост, задняя часть, основа спины. В этом же примерно значении употреблялось древнегреческое «оррос» и протогерманское arzos. В Англии до прихода Норманнских завоевателей, arse без прикрас выполнял свою буквальную функцию, обозначая «ягодицы» или заднюю часть туши животного. Но завоеватели сочли слово вульгарным, как и многие другие англо-саксонские, «крестьянские» слова. Да и сегодня bottom, butt, buttocks считаются более приемлемыми и культурными синонимами. В эпоху Возрождения его придумали заменять эвфемизмом ass – что, вообще-то, должно значить: осел. Шекспир веселился по этому поводу: в комедии «Сон в летнюю ночь» персонаж по фамилии Bottom – то есть «попа» – в буквальном смысле превращается в осла. В пуританских же США и слово-заменитель стало восприниматься как неприличное (подобно тому, как в русском эвфемизм «хер» тоже стал считаться матом). Но в Британии выражение to make an ass of oneself не ассоциируется ни с анатомией, ни с ругательствами и значит: «свалять дурака», «выставить себя ослом» – то есть идиотом. С другой стороны, arsehole – буквально – «анус» – стало синонимом «идиота», но куда более грубым и оскорбительным – его надо переводить как «кретин», «болван», а то и «мудак». Американцы, естественно, ругаются: asshole.
Beanbag – это мешочек с высушенными бобами или горохом, используемый в детских играх, но на современном сленге еще и синоним слова scrotum – «мошонка». Сказать: «why don’t you kiss my beanbag!» – еще один способ послать кого-то «куда подальше», не мат, но почти.
Bleep – это ономатопея, то есть звукоподражательное словообразование, совсем свежий неологизм, порожденный новой эпохой. В звукозаписи матерные слова на радио, телевидении, а иногда и в кино, часто заглушаются звуком «блип», (bleep). В самое последнее время слово это стало употребляться и в живой речи, да и на письме – как эвфемизм, замена нецензурных выражений (прежде всего ‘fuck’). Например: Who the bleep (fuck) does he think he is? «Кем он себя, блип, (нах) воображает?».
Brassic – «Без гроша в кармане». От жаргонного кокни brassic lint. Что рифмуется с skint (см.)
BTEC – на языке скучного взрослого мира это сокращение означает Business and Technology Education Council, то есть диплом Совета по обучению бизнесу и технологии. (С некоторой натяжкой сравнимо с обучением в техникуме вместо старших классов средней школы). Можно спорить, насколько справедливо пренебрежительное мнение, что это техническое образование не очень престижно. Но этот термин вошел в большую моду в молодежной среде, на сленге которой он стал значить: «бледная копия», «жалкое подобие» (чего-то). (произносится «би-тек»). BTEC iphone, например – так говорят о других марках смартфонов, которые, по мнению говорящих, значительно уступают прославленной продукции компании Apple. В применении к индивидууму это же слово значит просто «никудышный человек». Hey, Johnson, look, you blew it, you’re so BTEC! «Эй, Джонсон, посмотри, ты все профукал, ты такой би-тек! (никчемный)».
Butch и femme – термины, используемые в лесбийской субкультуре для описания или признания мужской (butch) или женской (femme) идентичности с соответствующими чертами, поведением, стилем, самовосприятием и так далее. Но некоторые используют butch как уничижительный термин (см. раздел 1).
Butt-dial – сленговое выражение, означающее, что кто-то по ошибке «толстым пальцем» набрал не тот номер. Буквально звучит грубовато, но смешно: «задницей набирать».
Butters – «что-то неприятное», «противное», «уродство».
Cheapskate – «скупердяй». Уже давно существующее в разговорном американском английском, это слово завоевало в последние годы и британские острова. Молодежь вокруг скряг теперь только так и называет.
Clusterfuck – точный русский эквивалент – «полный пи… дец». Очень модное слово в среде английской интеллигенции. Cluster – пучок, скопление, концентрация. Сверхсконцентрированный fuck (см.).
Do one – это не «сделай это» и не «делай одно», как можно было бы подумать, а вовсе даже эквивалент прежнего «get lost» – «отстань, отвали, проваливай!».
Duh – когда я впервые услышал это слово из уст крутых молодых англичан, то решил, что это они так пытаются произнести русское слово «да». В конце концов предрекал же Энтони Берджесс в своем знаменитом романе «Заводной апельсин», что искаженные русские слова могут войти в моду. Например, «хорошо» может звучать и писаться как «horror show» – «шоу ужасов». Это самое duh произносится с какой-то особенной, издевательской интонацией и с утрированным выдохом в конце. Выяснилось, что это издевательство и есть: чтобы не обзывать человека тупицей, в ответ на нечто глубокомысленное, всем давно очевидное, о чем и говорить смысла нет, можно использовать это короткое емкое слово – можно даже счесть его междометием. Пришло в Британию из Америки, но уже воспринимается как свое. Более грубый синоним: No shit! (см. раздел 2). Более изощренный – No kidding, Sherlock (см. раздел 1).
Dusty – на молодежном сленге – действие, совершаемое под воздействием алкоголя, когда человек делает что-то, чего никогда не сделал бы в нормальном состоянии, например мочится на мебель. A dusty usually causes much confusion and/or mirth and/or anger in the individuals lucky enough to witness this event. (Urban Dictionary). «Dusty обычно вызывает сильное замешательство, смех или гнев у тех, кому повезло стать свидетелем этого события».
Eegit – «идиот, крайне глупый человек». Происходит от искаженного idiot.
Eighty-six – на сленге – отказаться, избавиться от чего-то. «86 is slang meaning for «to throw out», «to get rid of», or «to refuse service to». «86 – означает на сленге: «выбросить», «избавиться» или «отказать в обслуживании». На восточно-лондонском диалекте кокни это выражение когда-то означало: «распродано» или «нет в продаже». Рифмовалось с nix (нету) – см. Eighty Six в разделе 3.
Fam – сокращение от family, «семья» – сленговое слово, используемое для обозначения круга близких друзей – «своих». There won’t be any other guests at the party, just fam. «На вечеринке не будет других гостей, только семья».
Gawky – «неловкий и неуклюжий от застенчивости». A gawky teenager – «неуклюжий подросток». А вот пример американского молодежного жаргона, взятый с сайта worldhippo.com: His only allies are his nerdlinger best friends, nebbishy Neal and the unspeakably gawky Bill. «Его единственные союзники – лучшие друзья, супер-ботаники, бестолковый зануда Нил и невыразимо неуклюжий Билл». Обратите внимание на эти замечательные слова – nerdlinger и nebbish (y). Первое – производное от nerd. У русской молодежи это называется «ботаник», соответственно nerdlinger – это примерно «всем ботаникам ботаник». А nebbish – жалкий и робкий, «забитый» юноша или мужчина. См. также ham-fisted и cack-handed в разделе 1.
Get roofied – подвергнуться воздействию наркотика, коварно примененного во время свидания, на котором произошло изнасилование (date rape dug).
Get stuffed! – эмоциональное выражение гнева или презрения, типа «да пошел ты!». Приличный вариант неприличного fuck off!
Give head – «дать голову» – на современном молодежном жаргоне это значит – «сделать минет».
Glurge – слово, используемое для описания приторно-слащавых постов и сообщений в соцсетях, которые массово навязываются всем подряд – знакомым и незнакомым, вне зависимости от их желания или нежелания их получать. Обычно в них фигурируют щенки, котята, дети с ограниченными возможностями и так далее. Как правило, заканчиваются словами: Pass this along 2 as many ppl as u can. «Передайте это как можно большему количеству людей».
Grass – всем известно, что это «трава». Но в разговорном английском есть другое значение – «доносчик», «полицейский информатор». Отсюда и глагол to grass someone (или on someone) – «донести на кого-то». Этимология слова связана с cockney rhyming slang (см. раздел 2) – рифмованным жаргоном кокни. В XIX веке в британских криминальных кругах бытовало выражение to shop someone – «сдать кого-то». Отсюда образовалось существительное – shopper – «доносчик». А затем обитатели лондонского Ист-Энда, как водится, «зашифровали» его рифмой – grasshopper (кузнечик). Опять же по традиции вторую половину слова отбросили, осталась grass – «трава». От этого существительного образовали новый глагол – to grass – «доносить», и круг замкнулся. There’s no such thing as a grass when it involves a nine-year-old child», the woman told the jury. (The Sunday Times). «Не может быть понятия «донос», когда речь идет о девятилетнем ребенке», сказала женщина присяжным. Описанная газетой история потрясла всю Британию. Наркодилер сводил счеты с задолжавшим клиентом (или конкурентом), выстрелил, промахнулся и случайно убил постороннюю девятилетнюю девочку. Когда возлюбленная дилера узнала о произошедшем, она сдала его полиции, сказав, что не может помогать убийце ребенка остаться безнаказанным. Теперь полиция будет прятать ее по программе защиты свидетелей.
Gross – в экономическом лексиконе это слово означает «брутто», «валовой», «масса» и так далее. Но на сленге это нечто совсем иное – «очень неприятный», «вызывающий отвращение». Литературный синоним – общеизвестное disgusting.
Hoo-hoot (или hoohoo) – «гениталии», «вагина». Urban Dictionary пишет: Hoohoo is the pretty word for female genitalia, since all the other words are ugly. «Hoohoo – единственное красивое слово для обозначения женских гениталий, поскольку все остальные названия этого органа уродливы».
Innit? – распространенное просторечие, искаженное Isn’t it?. Имеет два значения: 1 – вопрос: «Так ведь?» или «Согласен?»; 2 – усиленное выражение согласия с собеседником, примерно можно перевести как: «Вот именно!». Интеллигенция предпочтет выразить эту же мысль выражением «Isn’t it just?». Пример: «Inflation has been running rampant lately, buckwheat is very expensive today» «Isn’t it just?». «Инфляция просто свирепствует в последнее время, гречка стоит теперь очень дорого!». «Вот именно!»
Jarring – «нечто очень неприятное», «в высшей степени раздражающее», «шокирующее». В близких значениях это слово давным-давно существует и в литературном языке, но почему-то современная британская молодежь его оприходовала и считает своим. Прежде всего оно воспринимается, как очень неприятный, выводящий из себя звук, но стало ассоциироваться с любыми неприятными ощущениями и эмоциями. Слышу его в речи юных созданий почти так же часто, как fucking и почти с таким же эмоциональным накалом.
Jeet – на языке соцсетей означает вопрос «Ты ел?». Представляет собой фонетическую транслитерацию фразы «Did You Eat?», звучащей так, если произнести ее быстро и без пробелов между словами. Чаще всего является призывом к общению, поскольку в случае отрицательного ответа, как правило, за ним следует приглашение встретиться, поговорить, а заодно и поесть вместе. Мне уже приходилось слышать это выражение и в устной речи.
Kooky – «странный в своей внешности или поведении» (но как правило интересный этой своей странностью). Вообще-то это сленговый американизм, только недавно ставший появляться в британской речи. Но меня интригует сходство с русским «ку-ку» – тоже в смысле «слегка того», не в себе. She’s got this kooky, high-pitched voice. «У нее такой оригинальный, странный высокий голос».
Laters – «пока», «до встречи» – так они, юные британцы, ныне прощаются.
Like – школьники знают, что это слово значит (уподобление «как» или глагол «нравиться»). Куда менее известно другое его значение – как дискурсивной частицы, обозначающей приблизительность приводимого в предложении числа или утверждения. Пример: Can I borrow like 20 pounds? «Могу я одолжить у тебя фунтов так двадцать?».
Looker – на сленге означает чрезвычайно внешне привлекательного человека (чаще говорится о женщинах). What a looker she was! «Какая же она была красотка!». Синоним – cutie (см. QT в этом же разделе).
Lulz – «смехуечки». For the lulz – «смеха ради».
Meh – 1 – сленговое междометие, означающее полное отсутствия интереса с оттенком презрения: «мне все равно», «наплевать»; 2 —образованное от междометия существительное – чувство скуки и безразличия. Иногда может превращаться и в прилагательное. Today’s teenagers are declared by some to be the «meh» generation. «Современных подростков некоторые считают поколением равнодушных».
Miffed – «раздраженный», «раздосадованный», «взбешенный». I’ll confess I am always slightly miffed by the modern pop-music. «Честно говоря, меня всегда немного раздражает современная поп-музыка».
Ming (minger, minging) – «урод», «уродство» и т. д. См. также butters в этом же разделе.
Motherfucker – сокращенно mofo или mf – одно из самых вульгарных и оскорбительных ругательств, производное от fuck. При этом оно уже не воспринимается буквально: как описывающее человека, вступающего в сексуальные отношения с матерью. Используется иносказательно – для выражения сильнейшего презрения и отвращения к индивидууму, предполагая в нем высшую степень подлости, мерзости и так далее. Но более всего меня поразило, что это, мягко говоря, неприятное слово может иногда использоваться для выражения восхищения и похвалы. Так, в полукриминальной и маргинальной среде словосочетание badass motherfucker означает бесстрашного, в высшей степени уверенного в себе человека.
Newbie – новичок, не имеющий необходимого опыта в какой-либо деятельности. Иногда сокращается до Newb. Не путать с Noob – презрительным наименованием неумеек, не имеющих ни ума, ни знаний, ни желания учиться. В лексике профессиональных игроков в компьютерные игры – самоуверенный новичок, из-за которого команда может проиграть.
Nick – тюрьма. Глагол to nick: 1 – украсть; 2 – арестовать, посадить за решетку; 3 – To nick off – уехать, убраться прочь; 4 – To nick oneself – порезаться (например, во время бритья). А вот несколько оригинальных идиом с этим словом в совершенно разных смыслах: In the nick of time – успеть в последний момент; To be in a good (poor) nick – быть в хорошем (скверном) физическом или техническом состоянии; Old Nick – дьявол, черт. И это еще не все!
Nip round – сугубо сленговое выражение, означающее: «заскочить» (навестить кого-то по-быстрому) или ненадолго куда-то сходить, заглянуть… Nip round back and see if the guard is still in the coach. «Быстренько загляни в вагон и посмотри, там ли еще кондуктор».
Not a sausage – «ничто», «ничего». «Have you heard anything from the seller after you’ve transferred the money to him?». «Not a sausage. I’m getting worried.» «Вы слышали что-нибудь от продавца после того, как перевели ему деньги?». «Ничегошеньки. Я начинаю волноваться». См. также fuck all (раздел 5).
Not half-bad – звучит смешно – «не наполовину плохо» и может восприниматься, как снисходительная оценка: «ну ничего себе так, сойдет»… Но на самом деле в духе английской недосказанности это означает: «очень хорошо» и даже «отлично».
October 21 – Urban dictionary пишет, что это «национальный день обнимания девушек». Видимо, в честь дня рождения автора.
Okey Doke – (произносится óки дóки) вошедшее в моду в Британии американское выражение, выражающее согласие – аналог обычного OK («окей»). Мне чаще приходилось слышать его в шутливом или даже ироническом тоне, как будто говорящий хотел сказать: вот же как нелепо мы теперь должны разговаривать. То есть этакий скрытый антиамериканизм, что ли…
P + P = P – закодированное предложение заняться сексом: penis plus pussy equals pleasure. «Мужской половой орган плюс женский половой орган равно удовольствию». «Hi, babe, p plus p equals p?». «Not with you, old geezer». «Эй, детка, пи плюс пи равно пи?». «Не с тобой, старый хрыч».
Piss (someone) off – «сильно кого-то раздражать, бесить». Соответственно, в пассивном залоге – to be pissed (off) at someone – очень сильно злиться на кого-то из-за чего-то. Это сленговое выражение считается очень грубым, (ведь центральный образ связан с процессом мочеиспускания), и оно чаще встречается в устной речи, чем на письме. There are people who always seem to be pissed off at somebody or someone. «Есть люди, которые, кажется, всегда злятся на кого-то или на что-то».
Piss-up – если это существительное, то это значит: большая пьянка, попойка. Но в соединении со словом «веревка» выражение piss up a rope приобрело совершенно иной смысл, причем не буквальный («давай, помочись на веревку»), а фигуральный и весьма оскорбительный: заниматься чем-то тупо бессмысленным. В некоторых контекстах переводится как «заткнись, не неси чепухи». Или «да пошел ты!». Go piss up a rope, Fred! No one wants to listen to your endless drivel. «Заткнись, Фред, никто не хочет слушать твои бесконечные бредни». См. также Seven dirty words.
Piss yourself (laughing) – смеяться до слез (буквально – описаться можно, как смешно).
Piff – не путать с piffle (см. раздел 1) – на лондонском молодежном сленге – один из главных комплиментов, выражающий высшую оценку внешности человека или вещи. Dat gyal (That girl) is piff. «Эта чувиха хороша!».
P’s (произносится «пиз») – деньги, наличка, уйма денег. I’ve got no p’s today, bro. «Сегодня я без капусты, брат». См. Quid в разделе 1.
(To be) punching – на сленге нового поколения так говорят о человеке, который исхитряется иметь успех, обычно сексуальный, у более привлекательных, чем он (или она) людей. Скорее всего – производное от литературного выражения to punch above one’s weight (см. в разделе 2). We met a plain-looking guy of 55 who had got himself a beautiful Romanian girlfriend 15 years his junior. His son says his dad is «punching». «Мы познакомились с невзрачным мужчиной 55 лет, который нашел себе красивую румынскую девушку на 15 лет его младше. Его сын говорит про отца: «he is punching».
Pusshole – очень модное среди молодежи ругательство, грубое, неприличное, но весьма экспрессивное (явно прослеживается ассоциация с «дыркой в вагине»), означает что-то вроде «недоразвитый кретин».
QT – выпендрежная транслитерация слова «cutie» – «милашка», «красотка», «красавец».
Resting bitch face (RBF) – так называемый «синдром стервозного лица» – угрюмое или сердитое выражение, бессознательно принимаемое человеком в момент, когда он (или она) не пытаются выражать никаких эмоций и скорее всего и не испытывают их. Обилие лиц с таким выражением на улицах и в общественном транспорте России и некоторых других стран Восточной Европы породило на Западе не совсем справедливое представление о «никогда не улыбающихся», угрюмых русских. В связи с тем, что RBF изначально относилось в основном к женщинам, была предпринята попытка ввести в широкий обиход мужской вариант — Resting Asshole Face (RAF), что можно перевести примерно, как «Лицо отдыхающего засранца». Но эта формула не прижилась. Resting bitch faces are all around us today, but why? Is it because our life is getting more and more difficult and miserable or is the problem within us? «Стервозно-злобные лица сегодня окружают нас повсюду, но почему? Потому ли, что наша жизнь становится все более и более тяжелой и несчастной, или проблема в нас самих?».
Right tit – сленговое оскорбление – «полный идиот». After what I’ve done I feel like a right tit! «После того, что я сделал, я чувствую себя настоящим идиотом!». Но вообще-то слово tit имеет немало значений (см. в разделе 1).
Safe – синоним великого слова «cool», которое, как все теперь уже наверное знают, означает прежде всего уже не «холодный», но напротив, «клевый», «замечательный», и ближе всего наверное – «крутой», «круто». Еще один не столь популярный и совсем уже странный синоним из того же ряда: sick – что на нормальном английском значит, конечно, «больной», а на молодежном сленге наоборот, «отличный», «классный».
Say it with chest – молодежное сленговое выражение, означающее: «говорить предельно откровенно, без обиняков, называя вещи своими именами, и не боясь возможной отрицательной реакции и неприятностей». Цитата из Urban Dictionary: When you say: all you people know is drugs and violence, do you mean black people? Say it with your chest then. I dare you… I’m waiting. «Когда ты говоришь: все, что вы, люди, знаете, – это наркотики и насилие, то ты имеешь в виду чернокожих? Тогда так прямо и скажи. Давай, смелее, я жду…».
Schmo – для меня стало новостью, что русское оскорбление «чмо», возможно, происходит от англо-американского варианта со значением «полный идиот» и «никудышный человек». А тот, в свою очередь, преобразовался от schmuck, означавшего на идише в переносном смысле примерно то же самое, а буквально – матерное название все того же пениса (см. также Joe Schmoe в разделе 6).
Schmooze – «болтать с кем-то по-дружески, подлизываясь к собеседнику с тем, чтобы использовать его в своих интересах, «охмурять» кого-то». Schmoozer – «ловкий, сладкоречивый манипулятор». New York is full of sweet-talking schmoozers who have turned schmoozing into a form of art. «В Нью-Йорке полно сладкоречивых манипуляторов, возведших болтовню в ранг высокого искусства». Слово пришло в американский английский из идиша, а потом пересекло и Атлантику.
Schrute – сленговое выражение, означающее: «полностью «облажаться», «провалить дело самым капитальным и необратимым образом». When someone says: «I really schrutted it», they mean that they messed up something completely and utterly, and ruined everything. «Когда кто-то говорит: «I really schrutted it», то он имеет в виду, что испортил что-то полностью, окончательно и бесповоротно».
Scrut – сленговое выражение обозначающее опустившегося, дошедшего до крайности человека, как правило оборванного и грязного. Синоним слова Crusty (см.) или американского slobbish slacker. А словарь Slangdefine дает такое определение (предупреждая, что это относится только к женщинам): A scrag and a slut in one package. «Доходяга и шлюха в одном пакете». В глагольной же форме на крутом сленге имеет значение: «ест, как свинья», «жрать».
Shit – вульгарное, но феноменальное по своей лингвистической продуктивности слово. Буквально переводимое как «говно», оно имеет несравненно больше сленговых значений, чем его русский эквивалент. К тому же от него образовано множество производных, вошедших во многие идиоматические выражения, активно используемые по обе стороны Атлантики. Перечислю некоторые из наиболее популярных значений: 1 – ерунда, глупость; 2 – дрянь (часто в составе выражения piece of shit) – может относиться и к вещи, и к презираемому человеку; 3 – вранье, вешание лапшей на уши (см. bullshit в разделе 1); 4 – выражение удивления, раздражения или гнева, а то и, наоборот, восторга. В этом случае его, видимо, надо переводить как «ни хрена себе!» «блин!». И именно как эмоциональное восклицание shit часто подменяется эвфемизмами, позволяющими избежать табуированного сочетания звуков:, shoot, shucks, sugar (см. minced oaths во 2-м разделе); 5 – вещь, нечто, (нейтрально заменяя слова thing, something или stuff – вплоть до почти абсурдно звучащих nice shit или beautiful shit – прекрасная «штуковина», красивая «фигня». Еще одно модное выражение – full of shit (обвинение во все том же вранье или в непонимании предмета разговора). Почему же именно shit с большим отрывом лидирует в качестве самого продуктивного слова из всей английской обсценной лексики? Что этот факт говорит о национальном характере и менталитете англичан? Рискну предположить: 1 – англичане очень высоко ценят частную жизнь, они брезгливы и не подпускают других к себе близко, личная туалетная гигиена и физиология – святая святых, не опустить за собой крышку унитаза – скандал; 2 – традиционно большое значение придается сдержанности и жесткому контролю над эмоциями, принципу «жесткой верхней губы» (см. stiff upper lip в разделе 2). И именно поэтому, парадоксально, эксплуатация образа фекалий вызывает особенно яркую, почти физиологическую реакцию. Вот что пишет на сайте Quora Ричард Тэннер: I have no moral or religious scruples about using the word shit. However, when I hear it, I cannot help but visualize and imagine that I smell human waste. In other words, it is not merely a word to me, but conjures up the full sensory experience. I am sure there are others like me. «У меня нет никаких моральных или религиозных угрызений по поводу употребления слова shit. Однако, когда я слышу его, я не могу не представлять себе эту субстанцию визуально и не воображать, что чувствую запах человеческих отходов. Другими словами, для меня это не просто слово, а полный сенсорный опыт. Я уверен, что я такой не один». Почему shit действует на англичан сильнее, чем часто, но почти машинально употребляемое fuck (см.) – нецензурная отсылка к половому акту? А потому что в последнем, в конце концов, нет ничего эстетически отвратительного, хотя подглядывать и нехорошо, а потому секс проигрывает фекалиям в шокирующем эффекте. В попрании святого и запретного – весь смысл табуированной лексики. Сразу приходит в голову популярное выражение holy shit – «святое говно» – каково словосочетание?!
Вот список некоторых идиоматических выражений, образованных от этого слова, самого продуктивного среди английской обсценной лексики (см. раздел 5). Scared shitless – «испуганный до потери пульса» (уверен, что некоторые переводят это выражение более натуралистично, помня, что случается с сильно напуганными). Shit-faced – сильно пьяный, (см. blotto в разделе 1). Shit happens – «ничего не поделаешь», «плохие вещи случаются». Shoot the shit – вариация выражения shoot the breeze. Оба они значат одно и то же: «болтать о чем-нибудь маловажном, о какой-нибудь ерунде, просто чтобы убить время». Но образ стрельбы в ветер хоть как-то может ассоциироваться с пустой болтовней (на свежем воздухе, допустим). Но при чем тут дерьмо, и как можно в него «стрелять»? А нельзя, а потому и смешно, что абсурдно – просто английский юмор. No shit! – выражение удивления, причем может использоваться как всерьез («Да что ты?! Вот это да!»), так и в шутку, даже с элементом поддевки, когда вы слышите нечто совершенно очевидное («Да неужели? Да что ты говоришь?»). Типичный диалог нашего времени: ‘Soon you will need a QR-code to enter any public premises’. ‘No shit!’. «Скоро вам понадобится QR-код, чтобы войти в любое общественное помещение». «Да неужели?»; When the shit hits the fan – образная метафора: представьте себе только, что произойдет в комнате, если «коричневая субстанция» угодит на лопасти работающего вентилятора… Подразумевается: «когда все обстоятельства сойдутся против вас почти невероятным образом, то вам будет и невероятно плохо». Есть еще один вариант перевода: «когда катастрофические последствия чего-либо становятся достоянием общественности». Но на мой взгляд, второй вариант – это вариация первого. I’d rather travel somewhere overseas when the company’s annual results are released, as the say: when the shit hits the fan, stay away. «Я бы предпочел путешествовать где-нибудь за границей, когда будет опубликована годовая отчетность компании, как говорится: когда дерьмо попадет в вентилятор, держись лучше дальше от проклятых». Shit-stirring – «бытовое интриганство», «умышленное раздувание разногласий и противоречий с целью рассорить общих знакомых или осложнить их отношения». Очень модное сленговое выражение, слышу его регулярно. Метафора яркая – создает образ размешивания и взбалтывания известной пахучей субстанции. Если вульгарно переводить вульгарное, то подходящим жаргонным эквивалентом может быть: «устраивать срач». Sometimes even good friends aren’t able to resist the temptation of shit-stirring. «Иногда даже хорошие друзья не могут удержаться от искушения немного подгадить».
NB: Конечно, в среде интеллигенции все еще достаточно людей, воздерживающихся от публичного употребления обсценной лексики. Но по моим наблюдениям этот слой становится все тоньше… Одна моя английская приятельница говорит: I avoid using the word shit, it’s still too vulgar, but you have to swear sometimes, so I say shite instead. «Я избегаю слова shit, это все же слишком вульгарно, но ругнуться-то надо иногда, поэтому вместо этого я говорю: shite» (произносится: «шайт»).
Simp – сленговое оскорбление, подразумевающее, что некий мужчина слишком покорен женщине, позволяет ей помыкать собой. В некоторых контекстах может переводиться как «простак», но чаще как «подкаблучник» (см. henpecked husband в разделе 2), с тем нюансом, что обычно покорность оскорбляемого якобы вызвана стремлением «заслужить» секс.
Snowflake – до поры до времени я знал только одно, самое простое значение этого слова – «снежинка», которому не место в этом словаре. Но теперь я знаю, что на сленге местной молодежи это уничижительный термин, практически оскорбление, и означает оно изнеженного слабака, которого чрезвычайно легко обидеть и расстроить, и который не способен бороться с трудностями, да и не может постоять за себя. Прямо-таки противоположность традиционного представления об англичанах как о людях «с жесткой верхней губой» (stiff upper lip – см. раздел 2). Why bring politics into generational contentions? Why try to brand all young liberals as snowflakes? «Зачем вмешивать политику в поколенческие споры? Зачем пытаться представлять всех молодых либералов как изнеженных слабаков?».
Squirting – я колебался, включать ли это слово в эту книгу – настолько оно считается неприличным и излишне натуралистичным. Но, наверное, надо знать и его. Оно описывает непроизвольное выделение жидкости, которое иногда происходит с женщинами во время секса. Оно также известно, как «женская эякуляция» и почему-то считается «непристойным порнографическим актом», возможно потому, что цензоры путают его с мочеиспусканием.
Start – в наши дни часто приходится слышать глагол to start в популярной идиоме don’t get me started (синоним — don’t even go there). Она соответствует русскому «Лучше давай не будем об этом говорить, даже не начинай». Вот в качестве примера диалог: «How are your sisters doing in Italy?». «Oh, don’t get me started». «That bad, huh?». «Как поживают твои сестры в Италии?». «О, лучше не надо об этом». «Так все плохо, да?». Слышавший такой диалог неизбежно сделает вывод: дела сестер говорящего в Италии, видимо, действительно обстоят неважно. См. также Start и startle в разделе 1.
Stealthing – никакого отношения к самолетам и технологии Stealth не имеет этот жаргонный термин, обозначающий нарушение условий, на которых было дано согласие на сексуальный акт. Чаще всего речь идет о том, что партнер не применил презерватива во время совокупления, хотя это было обещано. Во многих странах, в том числе в Великобритании, это является уголовным преступлением, хотя доказать его в суде непросто. Именно в этом обвиняли одно время Джулиана Ассанжа в Швеции (расследование затем было закрыто за давностью лет).
(To be) stuffed – в соцсетях все чаще и чаще встречаю это слово в значении: «пропасть», «сгинуть», оказаться в состоянии тяжелейшего кризиса, потерпеть сокрушительное поражение. Типа: ужас-ужас. Или полный «писец». Essentially, the country is stuffed. The only real question is whether the rest of us are also stuffed. «В сущности, страна в полной заднице. Единственный реальный вопрос заключается в том, находимся ли в таком же положении и все мы». Но кроме того, у этого слова какое-то просто ошеломительное количество значений. Трудно даже выбрать, что перечислять, а что нет. Например, «сломаться». My notebook is stuffed – «мой ноутбук сломался». А еще «объесться». Или еще: «фаршированный». Но вообще все дело в том, что и существительное stuff само по себе чрезвычайно многозначно, хотя школьникам в основном известно со значением: «материал» или «материя» (в смысле – «ткань»). Но мне кажется самым интересным сленговое: «да к черту, плевать!». Например: Stuff the diet! «Наплюй на диету!». Уф, на этом пора остановиться, а то места на странице не хватит.
Swing by – «зайти куда-то», «навестить кого-то». Стало очень распространенным разговорным выражением, придя на смену старому синониму drop by.
Ta – спасибо на сленге. Я всегда был уверен, что слово это произошло от детского бормотания, первой попытки сказать: Thank you. Есть и другие теории, например, что оно восходит к датскому «спасибо» – tak. Вот на сайте Quora пишут: Why do Brits say ta? Because it’s an informal form of «thank you». It’s nice and short, comes across friendly, and unselfconscious in flavour. «Почему британцы говорят «та»? Потому что это неформальная форма выражения «спасибо». Это красивое и короткое слово, оно звучит дружелюбно и не перегружено никакими лишними оттенками». См. Thanks a bundle! в разделе 2.
Talk out of one’s ass (arse) – «нести пургу», то есть самоуверенно рассуждать о чем-то, не имея на самом деле об этом понятия. Грубое, но модное выражение, буквально «болтать через задницу». I can’t for the life of me (см.) understand how it is humanly possible to listen to all these populists talking out of their asses day after day! «Я ни за что на свете не могу понять, как физически возможно день за днем слушать всех этих популистов, самоуверенно несущих пургу!». Более приличный синоним: Talk through one’s hat (см. раздел 2).
Talk to the hand – когда представители нового поколения хотят грубо сказать «не желаю ничего слушать», то предлагают собеседнику «говорить с рукой».
Up yours! – вульгарное восклицание, выражающее презрение или категорическое неприятие кого-либо. Короче говоря, еще один способ послать кого-то куда подальше. Хотя буквально – скорее поближе – предложение отправиться или засунуть что-то себе в задний проход. Довольно часто сопровождается неприличным жестом – фигурой из двух пальцев.
Wacko (или whacko) – «псих», «чокнутый тип». The ever-growing number of wackos testifies to the direction in which our world is going. «Постоянно растущее число чокнутых указывает, в каком направлении движется наш мир».
Wagwan? – это значит: «что происходит?», выпендрежный синоним выражения What’s up? Заимствовано из ямайского диалекта.
Wanker – ругательство, наверное, самая популярная среди английских тинэйджеров «обзывалка». Буквально переводится как «задрот» или «дрочила», то есть онанист, а в переносном смысле – просто недостойный никакого уважения человек, окончательный козел. Применяется почти исключительно к юным созданиям мужского пола, поэтому не пишу: козлиха.
Wasteman – довольно логично звучащее по своей этимологии модное оскорбление из молодежного обихода – «никуда негодный, бесполезный тип», «окончательный неудачник». Ведь waste – это значит, с одной стороны, «отбросы», а с другой, в глагольной форме – «напрасно тратить».
WFH – аббревиатура work from home – «удаленная работа из дома», вариация: WFC – work from cafés – «работа из кафе».
Yampi – сленговое выражение, означающее: «сумасшедший», «глупый», «странный, «ку-ку». Her lime green and red polkadotted trousers are very yampi. (Urban dictionary). «Она носит офигенно странные лаймово-зеленые, в красный горошек брюки».
Yank off – на литературном языке это выражение означает «оторвать что-то, например, кусок ткани или хлеба, одним быстрым сильным рывком». Но на современном жаргоне означает «мастурбировать».
Yobbo – «жлоб», «чмо», «гопник», не знаю, случайно или нет вызывает фонетическую ассоциацию с русским матерным ругательством.
Zie (также может писаться как xe или ze) – местоимение неопределенного пола, не мужское и не женское, не «он» и не «она». Используется гендерквирами – людьми, самоидентичность которых выходит за пределы традиционной бинарной гендерной системы. Произносится: «зи». Притяжательная форма, заменяющая his («его») и her («ее») – hir (произносится: «хиа»). Some people prefer not to use pronouns zee and hir at all, using their name as a pronoun instead. «Некоторые люди предпочитают не использовать местоимения zee и hir, употребляя в качестве местоимения свое имя». Но получается довольно забавно: Eck is reading Eck’s book while waiting for Eck’s train. «Эк читает книгу Эк (свою книгу) в ожидании поезда Эк (своего поезда)».