Английская интеллигенция и образованный средний класс стараются в принципе избегать общения с незнакомцами (за исключением разговора в лифте или транспорте о погоде, но это делается безлично). Близко знакомых зовут по имени, к малознакомым, или тем, с кем состоят в сугубо официальных отношениях, обращаются по фамилии с приставкой – так называемым honorific, то есть буквально «почетным», титулом – мистер, мисс, миссис и так далее. Этого требует элементарная вежливость. См. Mister (Mr), Miss, Ms, Mrs. Еще на одну особенность хочу обратить внимание: в США на письме сокращения в словах мистер и миссис надо писать с точкой – Mr. или Mrs., а в Британии – без оных. В устной речи народ попроще чаще всего пользуется универсальным словом mate (приятель (см.), но есть и несколько других вариантов-«синонимов». В этом разделе я привожу еще несколько распространенных способов обратиться к британцу или британке, они могут быть очень разными в зависимости от обстоятельств, и их надо знать, если вы посещаете страну, и тем более, если собираетесь здесь жить.
Esquire – эсквайр – это самый загадочный для иностранца английский титул. В отличие от всех остальных он ставится после имени и фамилии человека, а не перед ними, обычно – в сокращенном виде. Живя в Британии, я иногда получал какую-то официальную или полуофициальную корреспонденцию, адресованную: Andrei Ostalski, Esq. Ощущал себя почти сэром, но постепенно осознал, что этот «титул вежливости» ровным счетом ничего не значит и никак не «приподнимает» человека над обычным мистером. Когда-то, во тьме веков, так назывались мелкопоместные дворяне, как бы кандидаты в рыцари, за которыми во время войны они носили щиты, отсюда и термин (латинское scutarius именно означает «щитоносец»). Вплоть примерно до середины ХХ века в титуле этом все же присутствовал какой-то намек на благородное происхождение, но потом этот смысл был окончательно утрачен. Esquire стал просто вариацией мистера. Феминистки выступают против его употребления, ведь в Великобритании женского варианта не существует. Зато в США «эсквайр» прилагается к фамилии человека любого пола, но при одном условии – человек этот непременно должен быть адвокатом. Ну а в Соединенном Королевстве некоторые традиционалисты пытаются сохранить титул и даже отчасти преуспевают в этом. Британские мужчины, удостоенные приглашения в Букингемский дворец, также получают его в конвертах с Esq. после своего имени. Если, конечно, у них нет никакого другого, более знатного титула.
Governor – когда я впервые услышал, как в автобусе водитель так обращается к пассажиру, то удивился. При чем тут «губернатор»? Выяснилось, что это слово (часто редуцируемое до guv) во многих случаях заменяет вежливое обращение, что-то среднее между «сэром» и «мистером».
Guys – «парни». Так чаще всего к нам с женой обращается молодежь в нашем приморском городке. Звучит это обычно вполне дружелюбно, но изрядно нас веселит. Какие же мы им, то ли в сыновья, то ли во внуки нам годящимся, «парни»? Особенно забавно это по отношению к жене. Наверное, надо все же переводить это как «ребята» – тоже смешно, но все же не так абсурдно, как буквальное значение слова guys.
Hello! – это всем нынче известное и по сто раз за день звучащее приветствие – пример «путешествующих» слов. Изначально оно произошло от древнеанглийского «hál béo þu» («Hale be thou», или «whole be thou»), что означает: «будь цел» (то есть здоров, не болей). По крайней мере, к такому выводу пришел Билл Брайсон в своей книге «Родной язык». От этого, вроде бы, образовалось слово hullo – использовавшееся и как приветствие, и как восклицание с целью привлечь внимание и теоретически существующее и поныне. (Хотя есть и другие мнения о его происхождении – ведь норманны принесли в Англию старофранцузское holà). Но так или иначе, пересекши океан, hullo трансформировалось в hello и стало чрезвычайно популярным с изобретением телефона, фактически обязательным атрибутом разговора. Даже телефонисток одно время называли «hello girls». Вместе с новым средством связи слово пересекло Атлантику в обратном направлении и быстро завоевало Британию настолько, что сегодня уже мало кто вспомнит, что оно когда-то воспринималось как американизм. См. также hi.
Hey – во‐первых, это междометие соответствует русскому «эй», то есть служит для привлечения внимания. Во-вторых, это способ поздороваться (правда, очень неформально, шутливо): Hey everybody! «Приветствую всех!» Но также может и выражать удивление, интерес, а в некоторых случаях и раздражение. Hey, where do you think you are going? There are no seats left here. «Послушайте, посмотрите, куда вы идете! Здесь уже нет мест».
Hi! – «привет!». В отличие от hello (см.) это короткое приветствие по-прежнему имеет репутацию американизма, считается искажением английского hey. Но вот что интересно: так же, как изобретение телефона обеспечило триумф слова hello, так интернет, в частности, переписка по электронной почте, позволил и слову hi возобладать по обеим сторонам «пруда» (pond), как и в США, и в Британии иронически называют Атлантический океан. Сегодня практически все мои друзья и приятели начинают свои электронные послания этим приветствием – коротко и ясно, в духе новой эпохи. В устной речи нередко можно услышать вариацию: hiya.
Ladies and gentlemen! – «Уважаемые дамы и господа!» Традиционное, несколько устаревшее, обращение к аудитории, состоящей из мужчин и женщин. В средние века женщин вообще не брали в расчет, но в эпоху Возрождения их стали включать в вежливое перечисление – «gentlemen and gentlewomen» («Благородные господа и благородные дамы» – обратите внимание: женщинам еще не было принято уступать первого места). А с конца XVI века наступили галантные времена, и леди «оттеснили» джентльменов, по крайней мере в публичном обращении. Теперь же, в зависимости от характера аудитории и чувства юмора говорящего, можно услышать и Folks! (Люди, друзья!), и Guys! (ребята, пацаны!), и Hey everyone! (что можно примерно перевести: «Приветствую всех собравшихся!»). См. также You lot в этом же разделе и Fam в разделе 1.
Look (looking) forward to – «предвкушать», «ожидать с нетерпением». Эта ритуальная фраза совершенно обязательно должна фигурировать в конце любого письма и имейла, если вы получили приглашение или наоборот ждете кого-то в гости. Да и в устной речи, прощаясь, договорившись о дружеской встрече, лучше этого не забывать, не то прослывете невоспитанным грубияном. Например: Looking forward to seeing you and your family next Saturday. «С нетерпением ждем встречи с вами и вашей семьей в следующую субботу». А в официальной или полуофициальной переписке тот же оборот может служить формальным способом закончить письмо: I look forward to your reply. Звучит строго: дескать, вы должны ответить.
Love – помню, как вскоре после нашего прибытия в Англию жена прибежала с рынка с глазами, вылезшими из орбит: ее поразило, что торговцы дружно называли ее этим словом. «Какая я им «любовь?» – удивленно вопрошала она. Но вскоре привыкла, ведь это обычное и очень распространенное обращение в некоторых слоях, и переводить его надо, видимо, как «дорогуша» (есть еще вариации с тем же значением: «dearie» или «darling»). Но чаще всего британцы называют знакомых, да и незнакомых mate (см.).
Ma’am (Madam) – это звучит крайне торжественно, если не сказать помпезно. Так обращаются к начальницам (в некоторых старомодных компаниях) или уж к королеве. Произносится с коротким «э», как в слове jam (ни в коем случае нельзя путать с раскатистым американским «мэ-эм» или ма-ам). Но сначала, в первый раз, королеву надо назвать Your Majesty (Ваше Величество). И только со второго раза можно переходить на Ma’am. Впрочем, может случиться так, что и одного раза на вашу долю не выпадет – с королевой можно говорить только если она сама к вам обратится. Для обращения к мужчинам – членам королевской семьи действуют похожие правила, вначале используется титул Your Royal Highness («Ваше Королевское Высочество»), а затем переходят на Sir «сэр» (см.).
Master (хозяин, начальник) – так официально полагается именовать несовершеннолетних юношей до 18 лет (в США – до 12), хотя ныне это встречается почти исключительно в казенном контексте, вроде заполнения анкет на получение визы и т. п.
Mate – «приятель». Самое распространенное обращение друг к другу знакомых и незнакомых, хотя чаще применяется к лицам мужского пола, но считается вполне уместным и достаточно вежливым, хотя интеллигенция и морщится. Список таких «титулов» велик, все трудно перечислить, назову несколько: pal, lad (особенно часто употребляется во множественном числе — lads) и chum (это все тоже как бы «приятели»), chief и boss в переводе, думаю, не нуждаются. В более высоких социальных слоях, особенно среди трейдеров, банкиров и коллег по работе в Сити, можно услышать фамильярное chap (буквально – «парниша», но по социальному контексту скорее: «друг мой»). А еще среди выпускников привилегированных частных школ очень распространено: old boy (старина), но чести удостоиться такого обращения не дано людям за пределами этого узкого круга. Между тем, почтительное sir применяются не очень часто, но применяется. Так, как правило, обратится к вам полицейский.
Miss – такое обращение означает, что вы считаете свою собеседницу незамужней женщиной, но школьники обращаются так ко всем подряд учителям женского пола, причем без фамилии – просто miss, и все. В других случаях, за пределами школы, так можно обращаться и к маленьким девочкам, и к старым девам, но надо бы убедиться, что это их не обидит, ведь не все хотят подчеркивать свой статус. Иногда выручает специально придуманное для таких случаев нейтральное Ms (произносится «миз») (см.). И в дополнение вот цитата от аспирантки университета Саутгемптона Helen Mbye: If you called me miss I would be offended because it assumes my marital status as single. It’s also a bit derogatory, inferring my youth or inexperience in life. If you addressed me as Madam that infers I run a brothel or am a prostitute as these are referred to as ‘Madams’ (цит. по Quora). «Если бы вы назвали меня мисс, я бы обиделась, потому что это заведомо подразумевает мое семейное положение (как незамужней). Это также немного уничижительно, предполагая мою молодость или неопытность в жизни. Если бы вы обратились ко мне как к мадам, это подразумевало бы, что я управляю борделем или являюсь проституткой, так как именно таких называют «мадам». Как же прикажете в таком случае эту женщину называть? А просто по имени-фамилии, хотя ведь как Mbye произносить, тоже непростая загадка.
Mister – после этого титула, как и после других обязательно должна следовать фамилия. На письме сокращение – Mr (у американцев обязательно Mr. – с точкой в конце). Официально множественное число от Mr – сокращение Messrs – от французского титула messieurs. Это слово, в свою очередь, есть множественное число от monsieur (первоначально mon sieur, «мой господин», то есть в конце концов «my Sir»). Воспитанные люди так обращаются к незнакомым или малознакомым людям или начальникам – и письменно, и устно. Исключение странным образом составляют посвященные в рыцари, их парадоксально полагается называть по имени, без фамилии, но, конечно, с обязательной приставкой «сэр», например, Sir Andrew – сэр Эндрю. Прочих знакомых и примерно равных по статусу и устно, и на письме называют без всяких титулов, просто по имени – есть такая точка зрения, что это эквивалент русского обращения на «ты». Это не совсем верно, однако всем моим читателям, думаю, известно, что в современном английском нет различия между «ты» и «вы», для всего есть одно только you. Между тем до XVII века существовало более фамильярное обращение единственного числа thou, происходящее, кстати, от того же индоевропейского корня, что и русское «ты». Но потом общественное мнение пришло к выводу, что оно звучит грубовато, и оно постепенно ушло из оборота, сохранившись в некоторых северных диалектах, да еще в поэзии, библейских и исторических текстах. О чем говорит эта эволюция? Есть два противоположных мнения. Первое: англичане исключительно вежливая и корректная нация; второе – вот видите, какие они лицемеры…
Ms – Если нет возможности узнать, какое обращение предпочитает девушка или женщина, то можно использовать этот титул (произносится «миз»). Он широко употребляется и устно, и письменно, особенно в профессиональной среде, где женщины нередко сохраняют девичью фамилию и не хотят афишировать, замужем они или нет. А ведь есть еще и веяния нового времени, есть титул Mx (см.).
Mrs – С этим обращением к замужней женщине – все о-очень непросто. Оно транскрибируется как Missis или Missus (по-русски это – миссис), но педанты настаивают, что так писать ни в коем случае нельзя, что этот титул должен отображаться только в форме Mrs – то есть аббревиатуры. У американцев необходимо ставить точку в конце титула – Mrs., а в Британии обходятся без нее. Но точки в конце – это просто исторически так сложилось. А вот почему все же полностью слово «миссис» нельзя на письме отображать? А потому, что оно происходит от слова Mistress. Но почему же тогда так и не написать?! А вот никак нельзя, запрет категорический, потому что в современном английском это стало значить: любовница женатого мужчины. В форме аббревиатуры – приличное вежливое слово, в полном виде – скандал. Ну как вам эти англичане после этого? Не безумие ли?
Mx – (произносится «Микс»), титул используемый перед фамилией или полным именем человека, желающего избежать указания своего пола. Впрочем, это не обязательно означает трансгендера. Но вторжение в эту деликатную область не входит в задачи автора этого словаря.
Oi – «эй!» или «эй, ты!». Используется для привлечения чьего-либо внимания, звучит грубовато и сердито.
Pssst… – очень тихое, дискретное обращение «эй…» – произносится шепотом или полушепотом, так, чтобы не привлечь ненужного внимания. Pssst… could you tell me who that distinguished gentleman is? I must now him from somewhere. «Подскажите, пожалуйста, тихонечко, кто этот почтенный джентльмен? Я его вроде бы откуда-то знаю».
Sincerely yours – Так меня учили заканчивать письма в школе. А что, прекрасно звучит: «Искренне Ваш», разве нет? Нет, не прекрасно. Во-первых, такой порядок слов считается американизмом, в Британии лучше писать в обратном порядке: Yours sincerely. (В последнее время американцы и вовсе сократили выражение это до одного слова: Sincerely – и все). А во‐вторых, когда-то эта формула действительно была общей нормой, причем действовали очень жесткие правила, нарушение которых наказывалось общественным презрением. Например, Yours Faithfully обязательно требовало, чтобы письмо начиналось словами Dear Sir! (или Dear Madam!). Если же оно начиналось обращением по имени (с приставкой Dear, но без всякого сэра или мадам), то заканчиваться оно должно словами Yours Sincerely и никак иначе. И сегодня найдутся педанты, придерживающиеся этих правил, но большинство считает их архаичными, они воспринимаются как нечто очень сухое, устанавливающее дистанцию, разве что злые письма с угрозами и обвинениями так часто заканчивают. Своего рода сарказм. Я его использую в основном, когда укоряю какую-нибудь компанию, требуя компенсации за плохое обслуживание и т. д. В конце частных писем англичане часто пишут «Best wishes» или просто «Best» («С наилучшими пожеланиями»), иногда – торопливое и более фамильярное «Regards» («с приветом»), и еще – поразившее меня в свое время странное выражение Kind regards. Как это – добрые приветы? Получается, что это пишущий себя объявляет добрым или что? Но, конечно, пожив в стране, я быстро усвоил, что местные воспринимают это выражение просто как формальное, суховатое приветствие. Никакой «доброты» там нет и в помине, это классическое английское лицемерие. (Hypocrisy – см. в разделе 1). Но, с другой стороны, считается, что это вполне уместный и общепринятый способ завершить деловое электронное письмо. Среди совсем уже близких друзей есть такие, которым я каждый раз шлю аж признания в любви («With lots of love» – но это не то, что вы подумали, опять же английская казуистика, просто подтверждение дружеских чувств). От коллеги из «Файнэншл таймс» перенял выпендрежное новообразование AllBest («всего хорошего» – но с попранием языковых норм), его лучше использовать выборочно, в переписке только с теми, кто такой юмор оценит. Это из серии long time no see (см. в разделе 2). В некоторых случаях обязательно писать в конце looking forward to seeing you (см. в этом же разделе). И, кстати, про начало письма: обращение Dear. Это никакой не «дорогой», а что-то вроде нашего «уважаемый», в высшей степени формальное выражение, ни к друзьям, ни даже добрым знакомым так обращаться нельзя категорически, еще, чего доброго, подумают, что вы затаили на них зуб. Обращаться надо просто по имени, с добавлением слова «Hi» или «Hello». Например: «Hi, Daniel, I hope you are fine». («Привет, Дэниел, надеюсь, у тебя все в порядке»). Но это если вы сравнительно долго не были в контакте, для регулярных корреспондентов слова про «порядок» совершенно не нужны.
NB: Пуристы утверждают, что обращение Hi – чистой воды американизм, и надо начинать письмо словом Hello. Но ведь и оно относительно недавно считалось американизмом…
Sir – «сэр». Так, например, обращаются к вам полицейские при исполнении, ученики к учителям, иногда – кандидат в зятья может так вас назвать, правда, скорее только до свадьбы. (Таков мой личный опыт, по крайней мере). Ну или существуют другие причины для того, чтобы подчеркнуть свое чрезвычайное уважение (а иногда наоборот, плохо маскируемое презрение) к кому-то. Теоретически существует еще «Your Lordship» – так вроде бы надо обращаться к членам палаты лордов и прочим аристократам. Но это сохранилось разве что в каких-то очень официозных контекстах. Мне приходилось достаточно близко общаться с тремя лордами, и все они точно очень удивились бы и даже, возможно, сконфузились, если бы я стал их так называть. Во время дебатов в парламенте в нижней палате депутаты друг друга называют The Honourable («достопочтенный», сокращение – Hon), так же якобы надо называть детей виконтов и баронов, равно как и младших сыновей графов. Что же касается дочерей и младших сыновей герцогов и маркизов, а также дочерей графов, то они имеют право именоваться более высоким титулом «лорд» или «леди». При этом старшие сыновья герцогов, маркизов и графов фигурируют под одним из дополнительных титулов отца или матери. А есть еще и The Right Honourable (сокращенно – The Rt Hon. или Rt Hon.) Такой титул носит в официальном контексте премьер-министр, лорд-мэр Лондона и некоторые другие высокопоставленные лица. То есть целая сложная, запутанная и вопиюще архаичная система, но не очень многие в Великобритании теперь уже имеют о ней ясное представление. Когда я брал для Би-би-си большое интервью у Тони Блэра в то время, когда он был главой кабинета, то я обращался к нему просто по должности: Prime-minster, без всяких титулов, и он ничуть не обиделся.
You lot – «вы все» – может служить и вполне нейтральным обращением к группе людей, а может, в зависимости от контекста, звучать пренебрежительно и даже оскорбительно. Важно отметить различие между этим выражением и американским y’all, которое на первый взгляд может показаться аналогом. «Why have y’all come here today?» – вполне приветливое обращение, которое можно перевести как: «Что всех вас сегодня сюда привело?». А вот «Why have you lot come here today?», пожалуй, будет воспринято как грубость: «И с чего это вы всей толпой сегодня сюда приперлись?» (цит. по сайту Quora).