Раздел 6 Междометия (Interjections)

Это, конечно, далеко не полный список английских междометий, их на самом деле в несколько раз больше. Почему так много, чем это объяснить? Моя гипотеза: как ни странно – английской сдержанностью и культурой недосказанности и даже традиционной неловкостью англичан в общении. Все это приходится компенсировать множеством вариацией и тонкой, иногда умышленно невнятной нюансировкой. Отсюда все эти труднопроизносимые «хмыканья», «мычания» и «шипения» (eh, heh, argh, huh, uh, pff, phew, pshaw и так далее). Во всех случаях, когда мне это казалось необходимым, я добавлял транслитерацию русскими буквами, хотя, естественно, она может быть только весьма приблизительной. Но это позволит читателю по крайней мере распознавать эти странные восклицания на слух, ведь в большинстве случаев на них распространяется шутливое правило: «пишется Манчестер, а произносится Ливерпуль». И последнее замечание: у англичан не так много сходных с русскими междометий, но все же они есть (например, a-ha, ha-ha или brrr!) и, встречая их, хочется воскликнуть на радостях «gee!» («джии!») – выражение приятного удивления.


Aah! – произносится как «ааа!» – выражает испуг.

Ah – короткое «а» – сомнение.

Ahem – произносится: «а-хам». Второй слог – это сложный слегка редуцированный звук, что-то среднее между «а» и «э». Обозначает на письме «хмыканье», когда человек как бы прочищает горло, или покашливает, чтобы обратить внимание на свое присутствие или выразить сомнение.

Argh! (также Aargh!) – произносится: «а-аа!» – восклицание, выражающее сильную досаду или боль. Но часто используется и в переносном смысле. Например: Pretty soon there will be a mad scramble and ministers will be kicking themselves hitting their heads saying: «Why didn’t I move faster – aargh!». «Очень скоро начнется безумная возня, и министры будут кусать локти, приговаривая: «ну почему я не шевелился быстрее, э-эх!».

Aww – восторг (произносится как глубокое, гортанное «о»). Сокращение от awesome – потрясающе!

Aye-aye – ну почти наше «ай-я-яй!». выражение изумления, особенно при встрече с чем-то, что неожиданно подтвердило подозрения и ожидания.


Bah! – произносится почти как русское междометие «ба! (знакомые все лица!)», но означает не приятное удивление, а наоборот, презрение или решительное несогласие со сказанным, что-то вроде «ну-ну», «так я и поверил!» или «нашли дурака!». You think it was an accident? Bah! – «Вы думаете, это был несчастный случай? Ну-ну!».

Big deal – подумаешь, ничего особенного.

Bingo! – ура, цель достигнута.

Blast! – восклицание неприятного изумления, что-то вроде «черт побери!».

Blimey! – Изумление. «Чтоб мне провалиться!», «Это же надо!». Эвфемизм (minced oath – см. в разделе 2), подменяющий старинное «God, blind me!» («чтоб мне ослепнуть!»).

Brrr! – совпадает с русским «Бр-рр!» – звуком, издаваемом, когда человеку очень холодно.

Come on – «бросьте!».

Cool! – «круто!», «внушает!».

Duh! – желая грубовато поддразнить кого-то, поиздеваться над чьей-то предполагаемой тупостью, некоторые британцы (в основном молодежь) издают непотребный звук – что-то между русским «да» и утробным «доу» (см. раздел 3).

Eek! – это не икание, а испуг. Надо переводить как «ой!», а произносить: «иик» – с длинным «и».

Egad! – восклицание, выражающее легкую форму удивления. Производное от Oh, God! (О, боже!). Произносится примерно, как: «Ии-гэд». Некоторые словари помечают его как архаичное, но я нередко встречаю его и сегодня в соцсетях.

Eh – очень короткий звук, звучит как нечто среднее между «е» и «э». Используется в конце фразы с целью заручиться согласием собеседника. Близко к нашему «не так ли?». Например: You probably regret now that you overreacted to this sweet girl’s silly mistake, eh? – «Наверное, ты теперь сожалеешь, что слишком остро реагировал на нелепую ошибку этой милой девушки, не так ли?». Американцы используют в этом смысле междометие huh (см.), имеющее в Британии совсем другое значение. Может также иногда употребляться как «эканье», синоним междометия uh (см.).

Eurgh! (urgh!; yeurgh!) – Междометие, выражающее острую эмоциональную реакцию на нечто чрезвычайно неприятное, примерно соответствует русскому «фу (ну и гадость)!». Считается, что происходит от звука, имитирующего рвоту, хотя англичане произносят это слово так, что русскому уху может послышаться: «юра» с редуцированной гласной и неким коротким придыханием в конце. (Прошу прощения у всех Юр). Spiders! Eurgh! – «Пауки! Какая гадость!». The internet echoed with one long «Eurgh!». «Интернет отозвался одним долгим «Фу!!». Синоним – eww. (произносится почти как «ewe – овца» – «ю» с придыханием в конце). См. также gross в разделе 1.

Gee! – приятное удивление. «Вот это да!». Произносится: «джии!».

Golly – удивление. «Надо же!», «кто бы мог подумать».

Ha-ha (вариант: he-he) – произносится как «ха-ха» («хе-хе») но только с очень воздушным «х» и означает примерно то же самое, что и в русском. «Oh, ha-ha, very funny», – said the cousin, meaning, of course, that he didn’t find it funny at all. «О, ха-ха, очень смешно», – сказал кузен, имея в виду, конечно, что он вовсе не считает это смешным».

Holy mackerel! (holy cow) – какой-то юморист когда-то придумал и пошло в народ: «Святая макрель!», «святая корова!» – как выражение полнейшего изумления: «не может быть!».

Huh? – произносится примерно как «хе», только «х» должно быть легким, воздушным, а «е» в конце редуцированное. В Британии применяется при необходимости переспросить говорившего, по смыслу означая: «что-что?» или «что вы сказали?». Кроме того, может выражать недоумение и даже протест. Например: Huh? If I understood correctly, these instructions don’t make any practical sense! – «Что?! Если я правильно понял, эти инструкции не имеют никакого практического смысла». В американском английском также иногда используется в смысле английского eh (см.).

Hmm – более или менее соответствует русскому «хм…», выражая сомнение и колебания, или же неуверенность в правоте сказанного собеседником.

Ho-ho – (произносится: «хоу-хоу») – интересно, что перекликается с русскими словами «хохот» и «ха-ха» и означает имитацию того же самого, но в английском варианте служит в основном выражением иронического недоверия. Хотя и по-русски ведь говорят: «Ха-ха, слыхали-слыхали, как же…».

Ho-hum – («хоу-хам») – междометие, выражающее безразличие или нежелание обсуждать что-либо, часто подразумевающее, что предлагаемая тема не вызывает никакого интереса. См. также это слово в разделе 1.

Hooray! – (хурэй!) – точный эквивалент русского «ура!», выражения полного восторга.

Jolly good! – одобрение, «очень даже неплохо!».

Nah – южно-лондонское сленговое восклицание, эквивалент отрицания «no» – «нет». Спрашивается: как это надо произносить? Ответ: нахально! («на» с намеком на «х» в конце).

Mwahahaha – изображение злорадного или зловещего смеха, часто с юмористическим акцентом. Произносится: мва-ха-ха-ха («в» – это «w»).

My goodness! – удивление, изумление – эвфемизм, замена восклицанию my God! (см. minced oath в разделе 2).

My foot! – междометие, выражающее решительное несогласие. «Ерунда!», «не может быть!». Но при чем тут «моя нога»? Сие тайна великая есть, происхождение утеряно во мгле веков. Есть недоказанная гипотеза, что в былые временя говорили «My arse!», а потом из соображений благопристойности заменили «ж. пу» на «ногу». Приходит в голову, что у французов в том же совершенно смысле говорят о «моем глазе» – «Mon oeuil». И этот образ кажется куда более логичным – выражение означало: «то, чего не разглядеть глазом», то есть «в упор не вижу того, о чем вы говорите». Но вот ногой, и тем более ж. пой, уж точно ничего не разглядишь.

My hat! – восклицание, выражающее сильные эмоции. Иногда – решительное отрицание. При чем тут шляпа, осталось неизвестным. Некоторые полагают, что оно устарело.

Oh! – произносится «оу», соответствует русскому «ой».

Oh boy – ой-ой! Может выражать как негодование, так и радость. Сильная эмоция, сюрприз – приятный или нет.

Oh, dear (вариант — dear me) – надо же…

Oops! – («упс!») – соответствует русскому «ой» (я ошибся-ошиблась). Подразумевается также: моя вина, простите меня.

Ouch! – «ауч!» – реакция на неожиданную боль, может применяться и в переносном смысле – например в значении «Ой, что же я наделал!». Синоним – Ow.

Pff – произносится: «паф» – пренебрежительная реакция, призванная показать, что вас не очень-то волнует то, о чем говорит собеседник, вы не считаете эту информацию важной, что-то вроде «да какая разница», «мне в общем-то наплевать».

Phew – произносится «фью» – странность этого междометия в том, что оно может иметь два почти противоположных смысла: 1 – то же, что русское «фу!» («ну и гадость!»), например в качестве реакции на отвратительный запах; 2 – возглас облегчения (близко к русскому «уфф!») после переживания чего-то трудного и даже опасного, например: «phew, what a day!» – «уфф, ну и денек это был».

Phooey – произносится «фюи» с ударением на «ю» – выражение негодования или полного недоверия к сказанному.

Phwoar! – произносится «фу-оа», где «у» – это губной звук «w». Междометие, выражающее восторг по поводу чего-то потрясающего, чаще всего, связано с сексуальным желанием.

Pshaw – наиболее распространенное произношение: «шо» («п» – немое) – фырканье, означает несогласие или недоверие – «фи», «фуй!».

Shush! – «шуш!» – «тише!», «молчите!». Есть два других междометия-синонима: Shh!ш-шш!») и hush! (хаш!).

Ugh – одно из многих в этом ряду, выражающее отвращение – «фу!». Произносится примерно как «ог», но гласный звук – скорее среднее между «о» и «у».

Uh – эээ («эканье»). I came to Madeira for the first time in 2000, uh, was it in April? No, can’t remember. «Я впервые попал на Мадейру в 2000-м, кажется, в апреле? … эээ… нет, не могу вспомнить». Произношение – что-то среднее между русскими звуками «а» и «э», но ближе к первому из них.

Uh-huh – и звучит похоже на наше «ага» (только вместо «г» надо произносить воздушное «х») и приближается к нему по смыслу, в большинстве случае обозначая звук согласия или понимания сказанного. Однако, в зависимости от контекста может носить и саркастический оттенок или обозначать уход от разговора, как от нежелания спорить, так и в знак незаинтересованности в теме разговора. Но ведь и в русском тоже подобное использование возможно, все зависит от контекста, и интонации. Убрать всего одну букву «h» и получится совсем другой смысл – uh-uh (см.).

Uh-oh – произносится «а – аа» – с гортанной смычкой посредине (как будто вы неожиданно поперхнулись, произнося первое «а», а потом облегченно потянули второе). Смысл: ой, как неудачно получилось…

Uh-uh – уверенное отрицание. Примерно соответствует русскому «не-а». Произносится: «а-а»

Why! – все знают, что это вопросительное местоименное наречие «почему». Но с восклицательным знаком используется в значении: «ничего себе», «вот это да», «не может быть!». Why, my old friend, it’s you! I haven’t seen you for ages. Ух ты, это ты мой старый друг, я не видел тебя целую вечность!

Woo-hoo! – полнейший восторг. «Потрясающе!». Произносится, как пишется: ву-ху. Синоним – Yippee! (Йиппи! – с ударением на второй слегка растянутый слог)

Wow! – восторг. «Вау!» уже, кажется, прочно вошло в русский язык.

Yikes! – произносится («йайкс») выражает серьезную обеспокоенность, неприятное удивление или даже шок.

Yuck! (также и ick) – восклицание «Гадость!», особенно о еде. Когда-то считалось детским словечком, антонимом слова yummy (йамми) – вкусный. Но постепенно вошло и во взрослую речь и стало употребляться в более широком смысле.

Zoinks! – «опа!», «ни фига себе» или «да ладно!».

Загрузка...