Ruska drama. Bratislava: Divadelny listav, 2008.
Подмакова Д. Освальд Заградник и его предшественники. Долгая предыстория спектакля «Соло для часов с боем». М., 2008. С. 47.
Глинковская гарда (гвардия) — нацистская военизированная организация самообороны в Словацкой Республике (1939–1945).
Радошинский наивный театр (Братислава) существует уже 50 лет; С. Штепка является его основателем, руководителем и постоянным автором.
Я. Юранёва — писательница, публицист, одна из руководителей и соучредителей словацкой феминистской организации «Аспект», занимающейся культурно-просветительской и издательской деятельностью.
Авторский театр (Братислава); в названии обыгрывается слово «skrat» (короткое замыкание) и sk — обозначение доменной зоны Словакии.
«Труд освобождает» — нацистский лозунг, надпись на воротах Освенцима.
В Словакии с 2005 г. проходит ежегодный театральный конкурс-фестиваль «Новая драма», лауреатами которого в разное время становились авторы, представленные в этой книге (И. Горватова, В. Климачек, К. Горак, Д. Гомбар, Д. Вицен, Л. Бруновски, М. Закутянска). Фестиваль современной пьесы с таким же названием проводился и в России.
Тяготение к экспериментальным формам и Л. Брутовский, и М. Закутянска сочетают с профессиональным интересом к русской классике.
Цезарь Марк Аврелий Антонин Август (121–180) — римский император, философ (здесь и далее примечания переводчиков).
Светский человек, пижон (сл. sveták).
Марон Публий Вергилий (70–19 до н. э.) — римский поэт.
Гардист (гвардеец) — член Глинковской гарды, фашистской организации в период существования первой Словацкой Республики (1939–1945).
Святой Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой. Учредитель названного его именем ордена.
Вершина в Высоких Татрах.
Речь идет о выпускном классе гимназии (Oktáva В).
Sumec — сом (словац.) — прозвище преподавателя Мразика.
Тиберий Клавдий Цезарь Август Германии (4–41) — римский император.
Антифашистское Словацкое национальное восстание — август-октябрь 1944 г.
Приветствие словацких гардистов.
Приветствия, которыми пользовались представители Глинковской гвардии и Глинковской молодежи.
Оштепок — копченый овечий сыр.
Имеется в виду в прошлом правительственная машина «Татра-603».
Салаш — овчарня, место, где содержатся овцы и производится продукция из их молока.
Понтий Пилат — римский прокуратор Иудеи (26–36). Согласно новозаветной традиции он приговорил к смерти Иисуса Христа. По евангельскому рассказу, при этом он взял воды и умыл руки перед народом, использовав старинный иудейский обычай, символизирующий невинность в пролитии крови; отсюда — «умыть руки».
Ствол молодой ели, имеющий вверху ветви, к которым прикреплялись цветные ленты. В прошлом ставились на 1 мая парнями перед домами, где жили девушки на выданье. Сегодня ставят на площадях в городах и селах Словакии как символ красоты и женственности.
От греческого — пурпурный, багряный. Мифологическая птица, обладающая способностью сжигать себя и затем возрождаться; символ вечного обновления.
Changez les dames (фр.) — выбираете дам.
Францисканец — представитель католического монашеского ордена, основанного в 1208 г. Франциском Ассизским. Основа его учения — бедность как высшая степень смирения: «Не может человек владеть, ибо владеет только Бог».
В прошлом ремесленники, которые ремонтировали кухонную посуду, продавали изделия из проволоки и металла. Беспрепятственно ездили по Центральной и Южной Европе.
Речь идет об антифашистском сопротивлении в Словакии во время Второй мировой войны.
Имеется в виду бегство части населения из страны сразу после окончания Второй мировой войны.
Скажите ему, что я здесь вырос и никуда отсюда не уйду. Скажите ему, что я мясник и у меня есть соответствующие бумаги. Я хочу остаться здесь! (венг.).
Действие происходит на юге Словакии, близ венгерской границы, где значительную часть населения составляют венгры.
Антифашистское Словацкое национальное восстание, август-октябрь 1944 г.
Йозеф Тисо (1887–1947) — президент профашистской Словацкой Республики (1939–1945 гг.).
Город Банска Быстрица — центр Словацкого национального восстания.
Имеются в виду союзнические отношения Словакии и Германии в период Второй мировой войны.
Сивиллы (Сибиллы) — в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.
Имеется в виду возвращение словацких военнопленных из Германии после окончания Второй мировой войны.
Андрей Глинка (1864–1938) — организатор (1918), руководитель клерикальной националистической Словацкой народной партии.
Имеются в виду звуки, которые обычно издаются во время словацкого национального танца.
Речь идет о выборах 1946 года, на которых в стране победили коммунисты.
Йозеф Сук (1874–1935) — чешский композитор и скрипач.
Имеются в виду февральские события 1948 года, в результате которых к власти пришли коммунисты.
Рача — виноградарское село, теперь часть Братиславы.
Путня — деревянное заплечное ведро для сбора винограда.
Имеются в виду события накануне Второй мировой войны.
Томаш Гарриг Масарик (1850–1937) — чехословацкий государственный и политический деятель, с 1918 по 1935 год президент Чехословацкой Республики.
Глинковская Гарда — фашистское формирование самообороны.
Яхве — имя бога в иудаизме и христианстве, употребляется в Ветхом Завете.
Иона — библейский пророк, о том, что он был в чреве кита три дня и три ночи, рассказано в Библии.
Ниневея — с VIII–VII веков до н. э. столица Ассирийского государства.
Верх совершенства (лат.).
Здание конгресс-центра и кинотеатра в Братиславе.
Здание полицейского управления в Братиславе.
От слова karoséria — часть автобуса.
ГНК — Городской национальный комитет — орган управления во времена социалистической Чехословакии.
Йозеф Лада (1887–1957) — чешский писатель, график, живописец, иллюстратор романа Ярослава Гашека (1883–1923) «Похождения бравого солдата Швейка».
Словацкий писатель Владимир Минач (1922–1996).
Имеется в виду третья часть трилогии В. Минача «Поколение» — роман «Колокола возвещают день» (1961).
От нем. echt — настоящий, подлинный.
Партия человеческого взаимопонимания.
Смер — Партия социально-демократической направленности в современной Словакии.
Милан Княжко — современный словацкий политик, артист.
Вацлав Гавел (1936–2011) — чешский писатель, видный диссидент в 1970–1980-х годах, последний президент Чехословакии (1989–1992) и первый президент Чешской Республики (1993–2003).
В ноябре 1989 года в Чехословакии произошла так называемая бархатная («нежная») революция, в результате которой закончился более чем сорокалетний период правления коммунистической партии, и в обществе начались кардинальные демократические и рыночные преобразования.
Чарльз Буковски (1920–1994) — американский писатель, поэт, представитель так называемого «грязного реализма».
Владимир Мечьяр (р. в 1942 г.) — словацкий политик и государственный деятель, в 1990–1998 годах — премьер-министр Словакии.
Щедрый день, Щедрый вечер — канун Рождества.
Из песни шведского ансамбля АББА «Honey honey» — «Милый».
Намек на одноименный коррупционный скандал.
Труд освобождает (нем.). Фраза, ставшая лозунгом немецких националистов; приобрела печальную известность как надпись на воротах концлагеря Освенцим.
ИПБ — искусственное прерывание беременности.