Примечания

1

Ruska drama. Bratislava: Divadelny listav, 2008.

2

Подмакова Д. Освальд Заградник и его предшественники. Долгая предыстория спектакля «Соло для часов с боем». М., 2008. С. 47.

3

Глинковская гарда (гвардия) — нацистская военизированная организация самообороны в Словацкой Республике (1939–1945).

4

Радошинский наивный театр (Братислава) существует уже 50 лет; С. Штепка является его основателем, руководителем и постоянным автором.

5

Я. Юранёва — писательница, публицист, одна из руководителей и соучредителей словацкой феминистской организации «Аспект», занимающейся культурно-просветительской и издательской деятельностью.

6

Авторский театр (Братислава); в названии обыгрывается слово «skrat» (короткое замыкание) и sk — обозначение доменной зоны Словакии.

7

«Труд освобождает» — нацистский лозунг, надпись на воротах Освенцима.

8

В Словакии с 2005 г. проходит ежегодный театральный конкурс-фестиваль «Новая драма», лауреатами которого в разное время становились авторы, представленные в этой книге (И. Горватова, В. Климачек, К. Горак, Д. Гомбар, Д. Вицен, Л. Бруновски, М. Закутянска). Фестиваль современной пьесы с таким же названием проводился и в России.

9

Тяготение к экспериментальным формам и Л. Брутовский, и М. Закутянска сочетают с профессиональным интересом к русской классике.

10

Цезарь Марк Аврелий Антонин Август (121–180) — римский император, философ (здесь и далее примечания переводчиков).

11

Светский человек, пижон (сл. sveták).

12

Марон Публий Вергилий (70–19 до н. э.) — римский поэт.

13

Гардист (гвардеец) — член Глинковской гарды, фашистской организации в период существования первой Словацкой Республики (1939–1945).

14

Святой Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой. Учредитель названного его именем ордена.

15

Вершина в Высоких Татрах.

16

Речь идет о выпускном классе гимназии (Oktáva В).

17

Sumec — сом (словац.) — прозвище преподавателя Мразика.

18

Тиберий Клавдий Цезарь Август Германии (4–41) — римский император.

19

Антифашистское Словацкое национальное восстание — август-октябрь 1944 г.

20

Приветствие словацких гардистов.

21

Приветствия, которыми пользовались представители Глинковской гвардии и Глинковской молодежи.

22

Оштепок — копченый овечий сыр.

23

Имеется в виду в прошлом правительственная машина «Татра-603».

24

Салаш — овчарня, место, где содержатся овцы и производится продукция из их молока.

25

Понтий Пилат — римский прокуратор Иудеи (26–36). Согласно новозаветной традиции он приговорил к смерти Иисуса Христа. По евангельскому рассказу, при этом он взял воды и умыл руки перед народом, использовав старинный иудейский обычай, символизирующий невинность в пролитии крови; отсюда — «умыть руки».

26

Ствол молодой ели, имеющий вверху ветви, к которым прикреплялись цветные ленты. В прошлом ставились на 1 мая парнями перед домами, где жили девушки на выданье. Сегодня ставят на площадях в городах и селах Словакии как символ красоты и женственности.

27

От греческого — пурпурный, багряный. Мифологическая птица, обладающая способностью сжигать себя и затем возрождаться; символ вечного обновления.

28

Changez les dames (фр.) — выбираете дам.

29

Францисканец — представитель католического монашеского ордена, основанного в 1208 г. Франциском Ассизским. Основа его учения — бедность как высшая степень смирения: «Не может человек владеть, ибо владеет только Бог».

30

В прошлом ремесленники, которые ремонтировали кухонную посуду, продавали изделия из проволоки и металла. Беспрепятственно ездили по Центральной и Южной Европе.

31

Речь идет об антифашистском сопротивлении в Словакии во время Второй мировой войны.

32

Имеется в виду бегство части населения из страны сразу после окончания Второй мировой войны.

33

Скажите ему, что я здесь вырос и никуда отсюда не уйду. Скажите ему, что я мясник и у меня есть соответствующие бумаги. Я хочу остаться здесь! (венг.).

34

Действие происходит на юге Словакии, близ венгерской границы, где значительную часть населения составляют венгры.

35

Антифашистское Словацкое национальное восстание, август-октябрь 1944 г.

36

Йозеф Тисо (1887–1947) — президент профашистской Словацкой Республики (1939–1945 гг.).

37

Город Банска Быстрица — центр Словацкого национального восстания.

38

Имеются в виду союзнические отношения Словакии и Германии в период Второй мировой войны.

39

Сивиллы (Сибиллы) — в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.

40

Имеется в виду возвращение словацких военнопленных из Германии после окончания Второй мировой войны.

41

Андрей Глинка (1864–1938) — организатор (1918), руководитель клерикальной националистической Словацкой народной партии.

42

Имеются в виду звуки, которые обычно издаются во время словацкого национального танца.

43

Речь идет о выборах 1946 года, на которых в стране победили коммунисты.

44

Йозеф Сук (1874–1935) — чешский композитор и скрипач.

45

Имеются в виду февральские события 1948 года, в результате которых к власти пришли коммунисты.

46

Рача — виноградарское село, теперь часть Братиславы.

47

Путня — деревянное заплечное ведро для сбора винограда.

48

Имеются в виду события накануне Второй мировой войны.

49

Томаш Гарриг Масарик (1850–1937) — чехословацкий государственный и политический деятель, с 1918 по 1935 год президент Чехословацкой Республики.

50

Глинковская Гарда — фашистское формирование самообороны.

51

Яхве — имя бога в иудаизме и христианстве, употребляется в Ветхом Завете.

52

Иона — библейский пророк, о том, что он был в чреве кита три дня и три ночи, рассказано в Библии.

53

Ниневея — с VIII–VII веков до н. э. столица Ассирийского государства.

54

Верх совершенства (лат.).

55

Здание конгресс-центра и кинотеатра в Братиславе.

56

Здание полицейского управления в Братиславе.

57

От слова karoséria — часть автобуса.

58

ГНК — Городской национальный комитет — орган управления во времена социалистической Чехословакии.

59

Йозеф Лада (1887–1957) — чешский писатель, график, живописец, иллюстратор романа Ярослава Гашека (1883–1923) «Похождения бравого солдата Швейка».

60

Словацкий писатель Владимир Минач (1922–1996).

61

Имеется в виду третья часть трилогии В. Минача «Поколение» — роман «Колокола возвещают день» (1961).

62

От нем. echt — настоящий, подлинный.

63

Партия человеческого взаимопонимания.

64

Смер — Партия социально-демократической направленности в современной Словакии.

65

Милан Княжко — современный словацкий политик, артист.

66

Вацлав Гавел (1936–2011) — чешский писатель, видный диссидент в 1970–1980-х годах, последний президент Чехословакии (1989–1992) и первый президент Чешской Республики (1993–2003).

67

В ноябре 1989 года в Чехословакии произошла так называемая бархатная («нежная») революция, в результате которой закончился более чем сорокалетний период правления коммунистической партии, и в обществе начались кардинальные демократические и рыночные преобразования.

68

Чарльз Буковски (1920–1994) — американский писатель, поэт, представитель так называемого «грязного реализма».

69

Владимир Мечьяр (р. в 1942 г.) — словацкий политик и государственный деятель, в 1990–1998 годах — премьер-министр Словакии.

70

Щедрый день, Щедрый вечер — канун Рождества.

71

Из песни шведского ансамбля АББА «Honey honey» — «Милый».

72

Намек на одноименный коррупционный скандал.

73

Труд освобождает (нем.). Фраза, ставшая лозунгом немецких националистов; приобрела печальную известность как надпись на воротах концлагеря Освенцим.

74

ИПБ — искусственное прерывание беременности.

Загрузка...