Мидас — фригийски цар от древногръцката митология, прочул се със способността си да превръща всичко докоснато в злато. — Б.пр.
Италианската лира съществува до 28 февруари 2002 г., когато окончателно е заменена от еврото при курс от 1936,27 лири за едно евро. — Б.р.
Latte — мляко (итал.). — Б.пр.
Австрийски филмов режисьор и сценарист, наричан „господар на мрака“ (1890–1976). — Б.пр.
Вид къса пушка, използвана от сицилианската мафия. — Б.пр.
„Бесният Орландо“ — поема от Лудовико Ариосто (1474–1533), италиански поет и драматург. — Б.пр.
Алюзия с едноименния роман на Габриеле д’Анунцио (1863–1938). — Б.пр.
Химнът на Гарибалди, автор на текста е поетът Луиджи Меркантини (1821–1872). — Б.пр.
Игра на думи — Катарела бърка ingrato (неблагодарен) с in grado (висшестоящ). — Б.пр.
Шоколадови бонбони, произвеждани в Перуджа. Всеки бонбон е обвит в станиол и листче с крилата мисъл. — Б.пр.
Антонио Табуки (1943–2012), италиански писател. — Б.пр.
Роберто Бенини — италиански актьор, сценарист и режисьор, носител на „Оскар“ за ролята си в този филм. — Б.пр.
През 1153 година в дворец на остров Сицилия Мохамед ал Идриси завършва книга, озаглавена „Развлечение на копнеещия да преброди страните“, поръчана от любознателния нормански крал Роджър II. — Б.пр.
Огромна морска риба. — Б.пр.
В буквален превод означава „обвинявам разписката“, а като идиоматичен израз — „потвърждавам получаването на съобщеното“. — Б.пр.
От разказа „Роза за Емили“, включен в книгата на Уилям Фокнър „Слез на земята, Мойсей“, изд. „Хр. Г. Данов“, 1993, превод от англ. Кръстан Дянков. Всички цитати по-нататък са от същото произведение. — Б.пр.
Лимонова трева. — Б.пр.