Примечания

1

Все стихи французских поэтов цитируются в переводе Владислава Зайцева.

2

Жан Батист Баронян (р. 1942) родом из армянской семьи, член бельгийской Королевской академии французского языка и литературы, автор биографий Шарля Бодлера и Поля Верлена, а также многих книг прозы, эссеистики, критики.

3

Арденны — западное продолжение Рейнских Сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга. Речь идёт о французских Арденнах. — Здесь и далее примечания переводчика.

4

Имеется в виду Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873), племянник Наполеона I (1769–1821); в 1848–1852 годах глава Французской республики, в 1852–1870 годах император Франции Наполеон III.

5

То есть строк (в современной обиходной речи слово «стих» нередко употребляется в значении «стихотворение»), — Прим. ред.

6

О природе вещей (лат.).

7

«Верю в Единого» (лат.) — более ста шестидесяти александрийских стихов.

8

На самом деле ему было тогда пятнадцать с половиной лет.

9

И я (ит.).

10

Франко-прусская (или Германо-французская война; 1870–1871), спровоцированная прусским канцлером Бисмарком и формально начатая французским императором Наполеоном III, шла между Французской империей и германскими государствами во главе с Пруссией, по сути, за гегемонию в Европе и закончилась поражением Франции.

11

В томе собрания сочинений Рембо это стихотворение будет названо «Ответы Нины», a «Credo in Unam…» превратится в «Солнце и плоть».

12

Солдаты республиканской Франции, павшие в сражениях 1792–1793 годов с армиями европейских монархий.

13

Вальми — селение, близ которого в сентябре 1792 года французские генералы Дюмурье и Келлерман выиграли сражение у прусских войск. Флерюс (Хайнаут) — город в Бельгии, у которого в 1794 году французы разбили австрийцев.

14

Французские журналисты и политические деятели Бернар Адольф Гранье де Касаньяк (1806–1880) и его сын Поль Адольф Гранье де Касаньяк (1843–1904) были убеждёнными бонапартистами.

15

Парижская коммуна — первая в истории пролетарская революция и первое правительство трудящихся, существовавшее в Париже 18 марта — 28 мая 1871 года. Позорное поражение монархии Наполеона III во Франко-прусской войне 1870–1871 годов, внутренняя и внешняя политика пришедшего ему на смену правительства Третьей республики усилили массовое недовольство во Франции и привели к восстанию парижских трудовых низов, 18 марта свергнувших правящий режим. 28 марта была провозглашена Парижская коммуна. В состав революционного правительства вошли представители пролетариата и радикально настроенной мелкой буржуазии. Коммуна была одновременно и законодательным, и исполнительным органом. Регулярную армию заменило всеобщее вооружение народа (Национальная гвардия). Церковь была отделена от государства. Коммуна действовала в условиях борьбы с низложенным правительством А. Тьера, которое бежало в Версаль и пользовалось прямой поддержкой прусских интервентов. Руководители Коммуны, проявляя нерешительность в борьбе с политическими противниками, версальцами, придерживались тактики пассивной обороны. 21 мая войска версальцев вступили в Париж. До 28 мая коммунары сражались против них на баррикадах. Подавив их сопротивление, власть развязала массовый террор. Тысячи французов были казнены, брошены в тюрьмы и отправлены в ссылку. Тьер стал президентом Республики и был объявлен «спасителем отечества».

16

Адольф Тьер (1797–1877) — французский политический деятель, в феврале 1871 года заключил унизительный для Франции договор с Пруссией; возглавил силы версальцев, с исключительной жестокостью подавивших Парижскую коммуну. Эрнест Пикар (1821–1877) — министр внутренних дел в правительстве Тьера.

17

Камиль Коро (1796–1875) — французский живописец, мастер пейзажа.

18

«Гран Трюк» («Большой Трюк») — в названии, возможно, пародируется прозвище одного из персонажей комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» — Большой Турок (Grand Turc — Grand Truc); упомянутая в стихотворении троица политиков Тьер — Пикар — Фавр представлена в виде «трёх граций» — трёх шлюх большого политического борделя: здесь, вероятно, содержится намёк на «Большой шестнадцатый» (Grand Seize) — самый роскошный из залов парижского ресторана «Кафе Англе» (в 1802–1913 годах), который любили посещать дорогие кокотки.

19

Жюль Фавр (1809–1880) — французский государственный деятель, был министром иностранных дел в правительстве Национальной обороны; вёл крайне неудачные для Франции переговоры о заключении мира с победившей Пруссией: получил скандальную известность из-за связи с чужой женой, с которой прижил нескольких детей.

20

Напомним, что французский предлог de, стоящий перед фамилией, обычно обозначает принадлежность к дворянству.

21

Сара Бернар (Sarah Bernhard — театральный псевдоним Розины Бернар, 1844–1923) — известная актриса и куртизанка.

22

Фиваидские аскеты — раннехристианские монахи из Фиваиды на юге Египта.

23

Святой Грааль — чаша, которая, по преданию, служила Иисусу Христу во время Тайной вечери; в неё же Иосиф Арифамейский собрал кровь распятого Спасителя, вытекавшую из раны, которую нанёс ему римский центурион. Во многих рыцарских романах XII и XIII веков рассказывается о поисках Грааля рыцарями короля Артура.

24

Бегемот — здесь библейский образ, упоминаемый в Книге Иова: огромное таинственное животное; в традиционном богословии считается воплощением демонических сил.

25

Примечательно, что от буйной выходки нетрезвого Артюра пострадал человек, который создал лучший и поныне самый известный портрет юного Рембо. В отместку за это Коржа уничтожил негативы всех сделанных им снимков поэта. Уцелели лишь восемь отпечатков, среди которых и портрет, породивший множество копий, подражаний, всевозможных вариаций, стилизаций и коллажей, составляющих ныне львиную долю всей «иконографии» Рембо.

26

Франсуа Видок (1775–1857) — известный французский авантюрист, бывший каторжник, ставший главой тайной полиции.

27

Альмея — восточная танцовщица и певица.

28

Полоумных, бесноватых (брюссельский диалект фламандского языка).

29

Госпожа Рембо обычно подписывалась В. Рембо, что означало одновременно и Витали Рембо, и Вдова Рембо. Бельгийская полиция могла принять это за подпись мужчины.

30

В письме, направленном 6 августа 1872 года старшим комиссаром полиции в Управление общественной безопасности, он уточняет: «…в компании молодого человека по имени Верлен Поль». При этом слова «молодой человек» были перечёркнуты.

31

Прерафаэлиты — течение в английском искусстве второй половины XIX века, провозглашавшее ориентацию на стилистику раннего Ренессанса.

32

Хэмптон-Корт (XVI–XVII века) — бывшая летняя резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в предместье Ричмонд-на-Темзе.

33

«Вселенная» — название одного из кафе в Шарлевиле.

34

Себастьен Вобан (1633–1707) — маршал Франции, генеральный комиссар фортификации; укрепил многочисленные французские крепости, руководил осадами.

35

Семоа — река, протекающая по территории Франции и Бельгии, приток Мааса.

36

Кедрон — название ручья в Иерусалиме, протекающего между центральной частью города и Масличной горой.

37

Спаси, Господи (лат.).

38

Хайнаут — провинция Бельгии.

39

Очень любезной (ит.).

40

Etrange (фр.) — странный.

41

Батавия — старое название Джакарты.

42

Нидерландская Индия — с 1798 года колония Нидерландов на островах Малайского архипелага; в 1942–1945 годах находилась под японской оккупацией; с августа 1945 года — независимая Республика Индонезия.

43

Ачех — мусульманский султанат, сформировавшийся на севере острова Суматра в XII веке; с XVI века Ачех занимал значительное место среди султанатов Суматры и вёл борьбу с португальскими, английскими и голландскими колонизаторами. Нидерланды с 1873 года вели против Ачеха войну, которая длилась до 1904 года и закончилась покорением бывшего султаната.

44

Йост ван ден Вондел (1587–1679) — нидерландский поэт и драматург.

45

В те времена фотографическое оборудование было настолько громоздким, что слово «багаж» вполне ему соответствовало.

46

Чарлз Гордон — британский генерал-губернатор Судана. Джозеф Вулзли — генерал, служивший в Египте.

47

Франги (фаранги), франки — так жители некоторых стран Передней Азии и Северной Африки называли европейцев. В данном случае египтян и турок причислили к франкам, очевидно, по цвету их кожи.

48

Эти серебряные монеты с профилем австрийской императрицы Марии Терезии в 80-е годы XIX века имели хождение на берегах Красного моря и в Абиссинии. Один талер стоил примерно 13 нынешних евро.

49

Географическое общество, основанное в 1821 году, располагается в Париже по адресу: бульвар Сен-Жермен, 184.

50

Амхара — наиболее многочисленный народ в Эфиопии.

51

Биографическая и исследовательская литература об Артюре Рембо обширна. Ниже приводится краткая библиография изданий только на французском языке.

Загрузка...