Эписодий Первый

Текмесса

Корабельщики, люди Аякса-царя,

Эрехфидов[12] туземных потомки!.. Увы!

Горе горькое!.. Здесь, на чужбине, одни

Тщимся мы оберечь Теламонов очаг.

А могучий Аякс, устрашенье врага,

Распростерся в шатре,

Помраченный душевною бурей.

Хор

210 Но какое же горе с собой принесла

День сменившая ночь?

Телевтанта-фригийца дочь,[13] расскажи:

С бою взятое брачное ложе любя,

Друг — Аякс необорный лелеет тебя, —

Все ты знаешь и можешь поведать.

Текмесса

Как рассказ поведу, как слова я найду?

Знай: несчастье случилось. Что смерть перед ним?

Этой ночью, безумьем нежданным объят,

Достославный себя опозорил Аякс.

220 Сам взгляни — ты увидишь под сенью шатра

Груды залитых кровью, растерзанных жертв, —

Туши павших от длани Аякса.

Строфа
Хор

О, весть плачевная! О, доблестный Аякс!

Не доверять — нельзя, перенести — нет сил…

Знатные в стане аргивяне слух повторяют,

Голос народа молву разносит.

Горе! Страшен мне день грядущий.

Нет сомненья: погибнет славный —

Мечом своим почернелым,

230 Дланью своей безумной

Быков убивший

И верховых

Сразивший пастухов.

Текмесса

Увы!.. Потом… потом он привел

С собой захваченные стада.

Одних зверей душил, повалив,

Других рвал надвое, брюхо вспоров,

Двух белых баранов схватил — одного

Обезглавил вмиг, и отсек язык,

240 И прочь отшвырнул.

Другого в шатре к столбу привязал

И, привязь конскую взяв, скрутил

И сечь стал звонким двойным бичом,

Ругаясь дурно, — не люди, но бог

Внушал те речи безумцу.

Антистрофа
Хор

Как видно, нам пора иль головы накрыть

Да незаметно прочь бежать от здешних мест,

Иль на скамью корабельную сесть и, схватившись

За быстрые весла, судно погнать

250 По простору широкого моря…

Нам расправа грозит от Атридов

Двоедержавных… Страшно

С ним вместе принять страданье!

Побьют и нас

Камнями с ним,

Чей необорен рок!

Текмесса

Прошло… Затих, как порывистый Нот[14]

Нет больше молний… Разум вернулся, —

Но скорбью он новой теперь томим.

260 Смотреть в себя, зреть муки свои,

Зная, что сам ты виновник мук, —

Вот истинное страданье.

Хор

Покой, конечно, принесет отраду:

Не столь томит минувшая беда.

Текмесса

Будь выбор у тебя, что ты избрал бы:

Знать радости ценой страданья близких

Иль с близкими страдать и самому?

Хор

Двойная мука хуже, госпожа.

Текмесса

Но муки нет, и все же мы несчастны.

Хор

270 Что говоришь? Тебя не понял я.

Текмесса

Аякс — доколе пребывал в безумье —

Сам услаждался бедствием своим,

А я была в рассудке и страдала.

Теперь, когда он стих, придя в себя, —

Томиться начал тягостною скорбью,

И я — не меньше прежнего, с ним вместе.

Не вдвое ль эта мука тяжелей?

Хор

Согласен и боюсь: не бог ли некий

Его разит, — когда покой желанный

280 Не сладостней ему, чем злой недуг?

Текмесса

Ты верно судишь: так оно и есть.

Хор

С чего же началась беда лихая?

Скажи — ведь мы с тобой страдаем тоже.

Текмесса

Узнайте же, коль делите с ним горе…

В полночный час, когда уже погасли

Вечерние огни, взяв меч двуострый,

Он устремился вон, без всякой цели.

А я — его бранить: что ты надумал,

Аякс? Куда стремишься ночью? — вестник

290 Тебя не звал, не слышно было звука

Военных труб… сейчас все войско спит…

А он в ответ обычные слова:

— Жена! Молчанье — украшенье женщин!.. —

Замолкла я — он выбежал один.

Не знаю, что творилось там, снаружи, —

Он возвратился, связанных ведя

Коров, собак-овчарок — всю добычу

Косматую!.. Тех обезглавил, этих

Передушил, им брюхо распоров,

300 Других связал и сечь стал, как людей,

А бил он скот!.. Потом из двери вышел

И там, заговорив с незримой тенью,

Стал поносить Атридов, Одиссея —

И громким смехом месть торжествовал.

Потом ворвался вновь в шатер, и тут

К нему помалу возвратился разум.

Он оглядел шатер, всю мерзость в нем,

Схватился за голову, завопил,

Сел на останки перебитых жертв

310 И, в волосы себе вцепясь, ногтями

Их рвал. Так долго он сидел… Потом

Стал угрожать мне страшными словами,

Коль я не разъясню, что приключилось,

И спрашивал, что делается с ним.

Я, милые, в тот миг перепугалась —

И рассказала все, что только знала.

И тотчас он так жалко застонал,

Как не стонал при мне еще ни разу.

Он говорил, бывало, что у трусов,

320 У малодушных стон такой, — а сам

Все продолжал стонать, негромко, глухо —

Мычал, как бык… В отчаянье глубоком

Он и сейчас. И не пил и не ел,

Лежит, безмолвный, посреди животных,

Которых сам мечом своим сразил…

И ясно по словам его и воплям:

Недоброе замыслил он… Войдите ж,

Друзья мои, — затем я и пришла, —

И помогите, ежели вы в силах:

330 Таких, как он, речь друга покорит.

Хор

Текмесса, Телевтанта дочь, ужасен

Рассказ твой: он сошел с ума от горя.

Аякс

(за сценой)

Увы! Увы мне!

Текмесса

Ему как будто хуже… Или вы

Не слышите, что на крик он кричит?

Аякс

(за сценой)

Увы! Увы мне!

Хор

Что с ним? Он бредит?.. Или память вновь

Томит его той мукой неотступной?

Аякс

(за сценой)

Увы! О, сын мой, сын!

Текмесса

340 О, горе!.. Еврисак, тебя он кличет…

Что он задумал?.. Где ты?.. Горе мне!

Аякс

(за сценой)

Зову и Тевкра[15]… Где же Тевкр? Добычу

Все грабит безо времени?.. Я гибну…

Хор

Нет, он в своем уме… Откройте дверь:

Меня он устыдится, может быть.

Текмесса

Сейчас приотворю, и ты увидишь,

Что натворил он и каков он сам.

Виден Аякс.

Строфа 1
Аякс

Увы!

Друзья моряки! Вы, верные мне,

Доныне одни свой долг соблюли.

Здесь я, други… А вокруг —

Смотрите! — встал кровавый вал,

Бурей лихой гонимый.

Хор

Твои слова, к несчастью, подтвердились:

350 Сомненья нет — безумным стал Аякс.

Антистрофа 1
Аякс

Увы!

Вы, стойкий народ, корабельный оплот,

Чьи взносятся весла над безднами вод!

Вы — единственная помощь

Против горьких бед моих…

Сжальтесь, молю… убейте!

Хор

360 Недоброго не молви: злом не мысли

Зло излечить — лишь усугубишь муку.

Строфа 2
Аякс

Подумай! — храбрец,

С душою высокой,

Которому страх

Неведом в боях,

Вдруг — грозный — напал

На смирных животных!

Увы!.. Не смешно ли?..

Позор мне и стыд!

Текмесса

370 Аякс-властитель, перестань, молю.

Аякс

Ты не ушла еще? Прочь!.. Уходи!

Увы!.. Увы!..

Хор

Смирись, бессмертных ради, образумься.

Аякс

Злосчастный!.. Из рук упустил

Злодеев своих!..

На круторогих быков напал,

На шумливые отары

Коз — потоки

Их черной крови пролил!

Хор

380 Зачем страдать о том, что миновало?

Таков закон: что было раз, то было.

Антистрофа 2
Аякс

Все зрящий насквозь,

Всех бедствий орудье,

Хитрец Одиссей,

Грязнейшая мразь!

Срам войска!.. Увы!

Теперь ты ликуешь!

Злорадно теперь

Хохочешь, злодей!

Хор

390 И смех людской и слезы — в воле вышних.

Аякс

О! Встретиться бы с ним… пусть я повержен…

Увы! Увы мне!

Хор

В такой беде не будь самонадеян.

Аякс

О Зевс, прародителей прадед![16]

Убить бы его, —

Гнусную мразь, болтуна!

И братьев двоедержавных —

И самому

Потом расстаться с жизнью!

Текмесса

400 Так говоря, желай и мне кончины, —

К чему мне жить, когда ты будешь мертв?

Строфа 3
Аякс

Увы!

Один свет мне — тьма…

Ты, Эреб, для меня

Светлей света дня.

Прими, о, прими

В обитель свою,

Прими жильца, недостойного

Взирать на богов бессмертных

410 И недостойного помощи

Недолговечных людей!

Горе! Зевсова дочь,[17]

Грозная богиня,

Страдальца к гибели гонит.

Ах, куда пойду?

Где приют найду,

Если, други, отныне все прошлое сгинуло,

И вокруг меня

Безумной бойни жертвы,

420 И все полки двоих Атридов

Смерть мне сулят?

Текмесса

Ах я, несчастная! — в рассудке здравом

Он век таких не вымолвил бы слов!

Антистрофа 3
Аякс

О шумное море!

О вы, берега,

Пещеры, луга!

Как долго, долго

Медлил я здесь,

Близ вражьей Трои!.. Но полно,

430 Здесь доле живым не останусь…

Не удержать вам Аякса… все,

Рассудком здравые, знайте!

Ты, о ближний Скамандр,[18]

К морю льющийся, славу

Аргивян лелеявший!.. Нет,

Не видать тебе

Впредь Аякса… Пусть

Горды речи его, — но не видела Троя

Равного ему

440 Среди приплывших морем

Из Эллады… И вот, позорно,

В прах он повержен!

Хор

Как удержать его?.. Невыносимо

Мне слушать этот вопль из бездны бедствий.

Аякс

Ай-ай!.. Аякс![19] Кто только мог подумать,

Что роковым окажется созвучье

Меж именем моим и криком скорбным!

Поистине — стенать мне и стенать!

Родитель мой[20] был первым удостоен

450 Награды бранной, он от этой Иды[21]

Со славою вернулся в дом родной.

А я, вступив на тот же берег Трои,

Я — сын его, не менее могучий, —

Чья длань свершила подвиги не меньше,

Отринутый аргивянами, гибну…

Но твердо верю: если бы Ахилл

При жизни объявил, кому наградой

За доблесть присудить его доспех,

Награду получил бы только я.

460 Атриды ж, обойдя меня, вручили

Доспех ему, способному на все.

Когда б глаза и ум мой не затмились,

Не извратили замыслов моих,

Не состоялся б этот суд неправый.

Но Зевсова, с ужасным взором, дочь —

Неодолимая — мне ум смутила,

Когда на них я длань вооружал, —

И обагрил я руки скотской кровью!

Наперекор мне смерти избежав,

470 Они хохочут!.. Но когда вредить

Бессмертные начнут, последний трус

Спасется от могучего… Что ж делать?..

Богам я, очевидно, ненавистен,

И эллинскому войску, и троянцам

Со всем их краем… Не уплыть ли к дому

Эгейским морем, бросив здесь Атридов, —

Отчалить?.. Но с какими я глазами

Явлюсь к отцу? И как потерпит он,

Что возвращаюсь с голыми руками,

480 Без воинских наград, не раз венчавших

Его с великой славой?.. Невозможно!..

Или к троянским броситься стенам,

Там биться одному и честно пасть?..

Но этим лишь обрадую Атридов…

Не быть тому! Найти мне должно способ

Отцу седому доказать, что сын,

Рожденный им, не малодушный трус.

Позорно мужу долгих жаждать дней,

Когда от мук не видно избавленья.

490 Какая радость день за днем влачить

И только лишь отодвигать кончину?

Не нужен мне и даром человек,

Питающий надежды по-пустому.

Нет, благородный должен славно жить

И славно умереть. Я все сказал.

Хор

Никто не обвинит тебя, Аякс,

В неискренности: это — голос сердца.

Но перестань, оставь такие мысли

И дай друзьям тобой руководить.

Текмесса

500 Властитель мой, Аякс! Для человека

Нет бедствия печальней рабской доли.

Родитель мой — свободный: он ли не был

Среди фригийцев знатен и богат?

А я в рабынях… Так судили боги, —

Вернее, мощь твоя… Взойдя на ложе

С тобой, Аякс, твоей навек я стала.

О, заклинаю Зевсом-Домодержцем

И ложем брачным, сочетавшим нас, —

Не допусти, чтоб, отданная в руки

510 Твоих врагов, обиды я узнала.

Едва умрешь, едва меня покинешь,

Знай, в тот же день меня захватят силой

Аргивяне, и нам с твоим ребенком

Обоим есть придется рабский хлеб.

И кто-нибудь из них, господ, уколет

Мне сердце горьким словом: — Вот подруга

Аякса, первого в аргивской рати.

Как сладко ей жилось — и вот кем стала! —

Так скажет он… Тяжка мне будет доля, —

520 Но срам падет на род твой и тебя.

Стыдись отца, которому готовишь

Ты злую старость, матери своей,

Годами древней, день и ночь молящей,

Чтобы живым вернулся ты домой.

О, сжалься, царь, над сыном! Без тебя

Он будет жить заброшенным ребенком

Среди опекунов немилых. Сколько

Нам бед сулит обоим смерть твоя!

Надеяться мне не на кого боле…

530 Копьем своим мой край родной когда-то

Ты разорил. Второй удар судьбы:

Мать и отец в Аид переселились…

Где я найду отчизну, где богатства,

Тебя утратив? Ты — вся жизнь моя.

Подумай обо мне — ведь должен муж

О радостях любви лелеять память.

В нас чувство благодарное родится

От чувства благодарного, — супруг,

Забывший нежность ласк, неблагороден.

Хор

540 Аякс, хочу, чтоб ты был так же тронут,

Как тронут я… Одобри речь ее.

Аякс

Одобрю, несомненно — если только

Исполнить согласится, что велю…

Текмесса

О милый мой Аякс, я все исполню!

Аякс

Хочу увидеть сына… принеси…

Текмесса

Его упас от гибели мой страх.

Аякс

Когда со мной был приступ?.. Так я понял?

Текмесса

С тобою встретясь, мог он умереть.

Аякс

Теперь, пожалуй, это было б кстати…

Текмесса

550 Но я сумела избежать беды.

Аякс

Твою предусмотрительность хвалю.

Текмесса

Так чем же услужить могу тебе?

Аякс

Дай с ним поговорить, его увидеть…

Текмесса

Он близко, здесь, под наблюденьем слуг.

Аякс

Так почему же медлит он прийти?

Текмесса

Мой сын! Отец зовет! Эй, кто-нибудь!

Сюда его за ручку приведите!

Аякс

Что ж не идет? Или не слышал зова?

Текмесса

Да вот уже слуга ведет его.

Входят наставник с Еврисаком.

Аякс

560 Веди его, веди… Не устрашится

Он зрелища недавнего убийства —

Недаром же он сын мой кровный! С детства

Пускай к крутому привыкает нраву

Отца — и уподобится ему.

О сын мой! Будь счастливей, чем отец,

Но схож с ним в остальном… дурным не будешь!

А я сейчас — завидую тебе:

Не чувствуешь всех тяжких мук моих.

Блаженна жизнь, пока живешь без дум,

570 Пока не знал ни радостей, ни скорби.

Но срок придет — еще врагам покажешь,

Каков твой нрав и кто родитель твой.

Пока питай дыханьем легким ветра

Жизнь юную[22] — ей, матери, на радость.

Уверен я, — ахеец ни один

Не оскорбит тебя хулою гнусной

И без меня; блюстителем твоим

Я верного оставлю Тевкра. Пусть

Его здесь нет — врагов он где-то гонит…

580 А вы, бойцы, мой полк морской, — я с просьбой

К вам обращаюсь: окажите милость

И передайте Тевкру мой наказ, —

Чтоб он ко мне, в мой дом, отвез младенца;

Пусть Теламон и бабка Эрибея

В нем обретут поддержку древних лет.

А мой доспех — его да не присудят

Ни судьи, ни губитель мой — ахейцам.

Ты сам — «Широкощитый»![23] Ты бери

Мой щит непрободимый, в семь слоев,

590 И за ремень держи, прошитый крепко.

Пусть остальной доспех сожгут со мной.

(К Текмессе.)

А ты скорей возьми ребенка, дома

Укройся, не стенай перед шатром,

Брось плакать… Женщины слезолюбивы!

Скорее же!.. Не станет умный лекарь

Творить заклятья там, где нужен нож.

Хор

Страшит поспешность страстная твоя,

И этих слов не по душе мне резкость.

Текмесса

О властелин Аякс, что ты задумал?

Аякс

600 Брось спрашивать-выпытывать, будь скромной.

Текмесса

О скорбь!.. Во имя твоего ребенка

И всех богов: не предавай ты нас!

Аякс

Ты досаждаешь мне… Не знаешь разве,

Что у богов уже я не в долгу?

Текмесса

Не богохульствуй.

Аякс

Говори другому.

Текмесса

Не хочешь слушать?

Аякс

Много говоришь.

Текмесса

Но страшно мне…

Аякс

(слугам)

Скорей ее заприте!

Текмесса

Смягчись, молю богами!

Аякс

Ты безумна,

Теперь уж поздно нрав мой изменять.

Загрузка...