Примітки

1

195 см. (Тут і далі прим. перекладачів, якщо не вказано інше.)

2

П'ятірка — гра з м'ячем, коли ним б'ють об стіну на спеціальному корті, використовуючи рукавицю або ж голу долоню як ракетку. Гра була відома також як ручний теніс, й історично спочатку в неї грали між контрфорсами церковної будівлі.

3

Paille-maille (або pall-mall) — доволі поширена у XVI–XVII ст. колективна гра, у яку грали на галявині. Попередниця крокету.

4

Сквейлз — старовинна англійська гра, у якій диски, що лежать на краю столу або дошки, б'ють долонею, щоб потрапити у ціль у центрі столу або дошки.

5

Соломинки — гра, яка потребує фізичної вправності та розумових здібностей. Докупи звалені у довільному порядку тоненькі палички (соломинки) довжиною 7—15 см потрібно по черзі розбирати, не зачіпаючи при цьому решту.

6

Shove ha'penny (або shove halfpenny — англ. «штовхати півпенні») — гра на спеціально розкресленій дошці, на якій гравці почергово рухають (підштовхують) металеві диски або дрібні монети, щоб набрати певну кількість балів.

7

Карло Джезуальдо да Веноза (1560/1561/1566-1613) — італійський композитор. Увійшов в історію музики як автор мадригалів унікального хроматичного стилю.

8

Бути (гр.).

9

Джованні П'єрлуїджі да Палестрина (1525–1594) — італійський композитор епохи Відродження; найвизначніший представник римської композиторської школи. Творчість Палестрини суттєво вплинула на розвиток церковної музики, а його роботи часто розглядають як кульмінацію жанру церковної поліфонії періоду Ренесансу.

10

«Вольпоне, або Хитрий лис» (1606) — комедія Бенджаміна Джонсона, Вольпоне — один з найвидатніших образів грошолюба в англійській драмі кінця XVI–XVII ст.

11

«Про рух тіл по орбітах» (лат.) — таку назву, імовірно, мав рукопис Ісаака Ньютона, який він у 1684 році надіслав Едмонду Галлею, англійському астроному, математику і фізику.

12

Природне світло (лат.).

13

«Гудібрас» (1663–1678) — пародійна героїчна поема Семюеля Батлера, написана так званим «гудібрастичним віршем» — чотиристопним ямбом з парними римами. Бурлескний текст Батлера, де високим стилем описано низькі, побутові події, наслідував історичний Ебенезер Кук у своїй пародійно-героїчний поемі «Баришник дур-зіллям».

14

Райони Світового океану в північній та південній півкулях між 30–35° північної та південної широти відповідно, для яких характерні субтропічні океанічні антициклони зі слабкими вітрами і частими штилями. У XVI–XIX століттях, за часів вітрильного мореплавства, штилі викликали тривалі затримки суден, і через нестачу питної води доводилося викидати за борт коней, яких везли з Європи до Нового світу, звідси й назва цих широт.

15

«Посібник з метафізики» (лат.). У цій своїй головній філософській праці Генрі Мор піддав критиці декартівське ототожнення матерії з протяжністю, вважаючи головною характеристикою тілесної субстанції непроникність, просторову (сутнісну) протяжність зараховував до будь-якої, в тому числі до безкінечно духовної субстанції — Бога (ідея, що мала вплив на формулювання Ісааком Ньютоном його концепції абсолютного простору). В розділі 28 свого твору Мор вперше говорить про четвертий вимір простору, таким чином упереджуючи появу новітньої неевклідової геометрії.

16

Фраза належить уже згадуваному вище Джону Сміту. В оригіналі — «the filth and unclean tinctures of corporeity».

17

Іменна професура в Кембриджському університеті. Одна з найпрестижніших академічних посад у світі. Заснована у 1663 році преподобним Генрі Лукасом (1610–1663), англійським священником і політиком, випускником Кембриджського університету, членом парламенту в 1640–1648 роках. Офіційно затверджена указом короля Карла II 18 січня 1664 року.

18

Гідно подиву (лат).

19

Ревнивий естремадурець (ісп.). Персонаж однойменного твору, одного з дванадцяти оповідань Міґеля Сервантеса, виданих у 1613 році під загальною назвою «Повчальні оповідки» («Novelas Ejemplares»).

20

«Блазні» (фр.) — танець епохи Ренесансу з мечами на мелодію гальярди (старовинного французького й італійського танцю). Кожен танцівник повинен мати легкий меч або рапіру та невеличкий щит.

21

З івриту: Евен-Гаезер, Евен-Єзер — «камінь допомоги», місце битви між ізраїльтянами й філістимлянами, що згадується в Книзі Самуїловій.

22

Два миси, що окреслюють вхід у Чесапікську затоку — Кейп-Чарлз на півночі та Кейп-Генрі на півдні.

23

Бог чи природа (лат). Так Спіноза формулював свій пантеїзм.

24

Вірш Джона Мілтона з його філософсько-ліричного диптиха «L'Allegro» («Веселий») і «Il Penseroso» («Задумливий»).

25

Названа так на честь битви при Стейнкірку 3 серпня 1692 року між арміями Вільгельма III Оранського та маршала Люксембурґа в ході війни Ауґсбурзької ліги. Краватка Стейнкірк — це довга, вузька хустинка-краватка, яку носили звичаєм з військовим вбранням, зав'язана на неміцний вузол, вільні кінці перекручені й прибрані в петельку для ґудзика каптана або камізелі. Така мода була популярна серед чоловіків і жінок до 1720-х років.

26

До бою (фр.).

27

Між нами кажучи (фр.).

28

Земля Марії (лат.), тобто Меріленд.

29

Тут Ебенезер натякає на омонім, адже Меріленд англійською може звучати і як Merry Land, тобто Щаслива земля.

30

«За трапезою Господнею» (лат.). Початкові слова відомої булли, вперше виданої папою Урбаном V у 1363 році.

31

Позначення пуританських прихильників Парламенту під час Англійської громадянської війни. Уперше назва «круглоголові» зафіксована в 1641 році. Походить від короткої стрижки.

32

У країнах англо-американської правової системи судовий наказ, пов'язаний з перевіркою законності дії адміністративного органа.

33

Дослівно «удар милосердя». Останній удар, яким убивають тяжкопоранену людину чи тварину.

34

Судовий наказ про надання заперечень проти здійснення вимог, заснованих на публічному акті, особливо судовому рішенні.

35

Закон — це те, що подобається державцю (лат.).

36

Бакалавр мистецтв — академічний ступінь, що присуджується особі, що успішно закінчила курс наук в університеті й склала екзамени. Ця форма вживалася до середини XIX ст. замість більш широковживаної нині форми BA (Baccalaureus in Artibus), Bachelor of Arts.

37

З нічого (лат.).

38

«Іно — плачлива. <…> Іксіон — віроломний» (лат.). Цитата з твору Квінта Горація Флакка «Про поетичне мистецтво» (пер. Андрія Содомори).

39

Радамант — у грецькій міфології син Зевса і Європи. Після смерті став суддею в Аїді.

40

Ті, що розташовані на найвіддаленішій відстані; на межі смерті (лат.).

41

Хочеш бути моїм коркотягом? А? Хочеш провірчити мене, перш ніж я тебе вб'ю? (фр).

42

Проштрикни моє заткальце (фр).

43

Від лат. recto — лицьовий бік аркуша. Verso — зворотний бік аркуша.

44

Від лат. folio verso — на звороті листа. У сувої зовнішня частина, що не має тексту; у кодексі — зворотна частина аркуша, чому в сучасній книзі відповідають парні сторінки.

45

З погляду вічності (лат.). Згідно з Бенедиктом Спінозою, цей вираз описує універсальну й вічну істину, що не залежить від поточної дійсності.

46

В утробі (лат.).

47

Річ у подібній собі речі (лат.).

48

В. Шекспір «Гамлет» (пер. Леоніда Гребінки).

49

Імовірно, вигадана утопічна держава піратів, яку змальовано в четвертому, розширеному виданні (1726) книжки такого собі «капітана» Чарлза Джонсона (один з псевдонімів Даніеля Дефо) «Загальна історія грабунків і смертовбивств, вчинених найзнаменитішими піратами», що вийшла вперше в Лондоні 1724 року. За переказами, ця держава існувала в північній частині Мадагаскару впродовж двох-трьох десятиріч. Деякі історики висловлюють сумніви щодо її існування поза межами літературного вимислу.

50

Початок пасторальної поеми Джона Мільтона «L'Allegro» (1645).

51

Лондонська резиденція архієпископа Кентерберійського понад 750 років, розташована на південному березі Темзи, у районі Ламбет.

52

Скорочено A.M.D.G. — латинський девіз Товариства Ісуса (єзуїтів), який означає «Для більшої слави Божої».

53

Заради Бога (фр).

54

Якщо загину, то загину, для більшої слави Божої (лат.).

55

Марія Зірка Морська (лат.) — так у давнину й у католицькій традиції величали Діву Марію.

56

Strappado та escalera — різновиди диби; aselli — для цього виду катування бралася колода з видовбаною верхньою частиною, а посередині впоперек колоди був розташований загострений зверху брус, на який людину клали спиною, але так, щоб вона не могла торкатися дна; tabillas — середньовічна іспанська техніка катування, коли повільно за допомогою клинців і спеціальних стовпчиків стискаються і роздавлюються пальці ніг. «Залізна діва» — нібито середньовічне знаряддя катування, що являло собою залізну шафу, внутрішня поверхня якої була оббита гострими цвяхами.

57

І чого б це я став вбивати людину, таку віддану святій справі? (фр.)

58

Я сказав, що ви вже виявили свою відданість і вашу мудрість також: я довіряю Ніколсону не більше, ніж ви. Ну, а тепер «Діярій»! (фр.)

59

Обшукайте його на предмет зброї, а потім принесіть «Діярій»! (фр.)

60

Поговорімо без погроз…. У мене немає наказу, підписаного лордом Балтимором, та він мені й не потрібен. Ви ж визнаєте, що він не єдине джерело влади? Ну, а щодо моїх рекомендаційних листів, то я їх завжди ношу при собі… Вони, напевно, добре знайомі Томасу Сміту? (фр.)

61

Ви мсьє Кастен? (фр.)

62

Так само, як ви єзуїт, і я можу зробити стільки, аби очистити це місце від англійських протестантів, що Балтимору і не снилося. Хай живе Яків і Людовік, і принесіть вже мені той триклятий «Діярій»! (фр.)

63

Так, мсьє, зараз! Та якби ж то я знав, що ви… (фр.)

64

Я мав не менше сумнівів, ніж ви, але вони зникли. Це чуперадло, схоже, й справді віддане Балтимору, але він не католик: тож якщо він буде завдавати зайвого клопоту, я його вб'ю… (фр.)

65

Так, мсьє! Звичайно, я негайно ж принесу «Діярій»! (фр.)

66

Дозвольте ж мені подивитися на ту дивовижну книгу, заради якої я ризикував життям (фр.).

67

Чи не так? (фр.).

68

Латинське слово Purgatorio має спільний корінь з англійськими словами, що означають очищення кишківника. На це й натякає у своєму каламбурі Джон Сміт.

69

Ignatius vobiscum — нехай Ігнатій буде з тобою (лат.). Ідеться про Ігнатія Лойолу (1491–1556), іспанського католицького священника, теолога, святого, засновника Товариства Ісуса (ордену єзуїтів), його першого генерала. Et vobiscum diabolus — і нехай диявол буде з тобою (лат.). Тут обігрується фраза Dominus vobiscum — нехай Господь буде з тобою — стародавнє привітання і благословення, яке традиційно вживають священнослужителі західних християнських церков під час меси та інших літургій.

70

Людині властиво помилятися. Правосуддя повинно здійснитися, навіть якщо впадуть небеса (лат.).

71

Дивіться, ось знак. Передбачай кінець (лат.).

72

«Sleep ye now, my Laureate; in all thy orifices be my sins remembered!» Тут Берлінґейм переінакшив слова Шекспіра зі знаменитого монологу Гамлета «Чи бути, чи не бути», Дія 3, Сцена 1: «The fair Ophelia! — Nymph, in thy orisons Be all my sins remembered». «Згадай Мої гріхи в своїй молитві, німфо!» (пер. Леоніда Гребінки).

73

З латини: 1) неочевидне висловлювання (припущення чи здогад, які не випливають з очевидністю із загальновідомого чи встановленого раніше); 2) висновок, що не відповідає засновкам; нелогічний висновок.

74

«Закон — це те, що зробив клієнт», або «клієнт завжди правий» (лат.).

75

Французька лайка, де boîte може означати гніздо, лунку або інколи частину тіла, напр. «boîte à lait» — жіночі груди. Sèche — сухий. Яке тут може бути сухе гніздо або лунка, що водночас є частиною тіла, залишаємо здогадуватися читачеві.

76

Ні, звісно (фр.).

77

І я також (фр.).

78

Діти Зевса й фіванської царівни Антіопи. Амфіон — один із давньогрецьких музик, а Зефа, на відміну від брата, зображують простим і грубим пастухом. Одразу після народження братів-близнят за наказом їхнього дядька, фіванського царя Ліка, покинули напризволяще, і їх виховали пастухи. Змужнівши, брати захопили Фіви й убили злого володаря, а його дружину Дірке прив'язали до рогів лютого бика. Амфіон і Зеф оточили Фіви мурами (каміння, зачароване грою Амфіона на лірі, саме складалося в мури). Обидва брати відзначалися надзвичайною силою. В історичний час Амфіона і Зефа шанували у Фівах як місцевих героїв, «фіванських Діоскурів», тож у Барта чи Берлінґейма тут, вочевидь, помилка.

79

Покоївки (фр.).

80

З лат. «окремі фрагменти» (також окремі елементи чи рештки). Часто вживається для позначення фрагментів стародавньої поезії манускриптів та інших художніх творів і предметів культури, навіть решток древньої кераміки, що дійшли до нашого часу. Походить з вислову «disiecti membra poetae», яку вживав Горацій.

81

У процесі статевих зносин (іт.).

82

Між нами (фр.).

83

«Прийдіть, вірні» (лат.) — католицький різдвяний гімн, написаний латиною, відомий з другої половини XVIII століття.

84

Повна фраза — De gustibus et coloribus non est disputandum (лат. На колір і смак товариш не всяк).

85

Дуже приємно (фр.).

86

Запал (фр.).

87

Двозначність (фр.).

88

Звільнення від подання оголошення про шлюб (фр.).

89

Скоро (фр).

90

Так, що ладен з нею заручитися (фр).

91

Колишній (лат.).

92

Нічого не зрозуміти — значить пробачити (фр.).

93

Це чудово! Неперевершено! (фр.).

94

Частокіл (фр.).

95

Красень (фр.).

96

Дикуни (фр.).

97

Будь ласка (фр.).

98

Отак (фр.).

99

Неприступний (фр.).

100

Сімейство Едуард (фр.).

101

Мої друзі (фр.).

102

«Є сльози для біди» (лат.). Цитата з «Енеїди» Вергілія.

103

«Папе Сатан, папе Сатан алеппе!» (іт.) — перший рядок Пісні сьомої «Пекла» Данте Аліг'єрі. Цей рядок відомий тим, що його смисл нікому не зрозумілий. Можливо, це звертання до Сатани, як до верховної пекельної влади, але Вергілій, як видасться, розуміє ці загадкові слова.

104

Пекучий жар; запалення (давньогр.).

105

Індекс заборонених книг (лат.). Список публікацій, заборонених римо-католицькою церквою.

106

Щоб краще зрозуміти сенс цього слова, варто вдатися до так званої піраміди Фрайтаґа, що допомагає візуалізувати структуру класичного сюжету, яка в широкому варіанті складається з експозиції, зав'язки, розвитку дій, ускладнення, кульмінації, зміни напряму, згасання, розв'язки і завершення. У деяких місцях dénouement — це розв'язка, в інших — завершення. Будь-які секрети, питання чи загадки, що лишаються після розв'язки, вирішуються персонажами чи пояснюються автором у цій частині. Термін dénouement відомий в англійській літературі з 1705 року.

107

Полізти на рожен (ісп.).

108

Психоз удвох (фр.) — форма індукованої маячні, за якої однакові за змістом маячні ідеї спостерігаються у двох осіб.

109

Повна назва: Баришник дур-зіллям, або Подорож до Мері-Ленду. Сатира. У якій змальовуються Закони, Уряд, Судоустрій, Устій Країни, а також Будівлі, Бенкети, Веселощі, Розваги та П'яні Витівки Мешканців цієї Частини Америки. Написано Бурлескним Віршем. Ебен. Кук, Джент. ЛОНДОН: Надруковано і Продається Б. Бреґґом у Круку на Патерностер-роу. 1708. (Ціна 6 пенсів.)

110

Ідеться про Віргінські миси, першу землю на узбережжі Віргінії та Мері-Ленду (прим. авт.).

111

«До Бухти» — означає заякоритися в Гавані (прим. авт.).

112

Затока Піскато-вей — звичне місце, де наші Кораблі ставали на Котву в Мері-Ленді (прим. авт.).

113

Плантатори зазвичай носять одяг із Синього Полотна (прим. авт.).

114

Англ. treeple-tree. Так раніше називали шибеницю.

115

Каное — це Індіянський човен, вирізаний зі стовбура Тополі (прим. авт.).

116

Фетіда — морська німфа в давньогрецькій міфології; Сол — бог сонця в давньоримській міфології.

117

У Мері-Ленді дуже багато Вовків (прим. авт.).

118

Плантатори вважають, що всі невідомі їм Особи втекли від своїх Хазяїв (прим. авт.).

119

Пон — це Хліб із Кукурудзи (прим. авт.).

120

Маш — своєрідний пудинг нашвидкуруч з води і кукурудзяного борошна (прим. авт.).

121

Гоміні — страва з вареної Кукурудзи, яку їдять з Мелясою або Жиром з Бекону (прим. авт).

122

Сидр-пап — своєрідна їжа з Сидру та маленької порції Гоміні, подібна на нашу Вівсянку (прим. авт.).

123

Тоді була така Традиція, що Слуги мусили відбути чотири Роки підневільної Праці; після чого вони ставали свобідними (прим. авт.).

124

Це загальні Виправдання англійських Жінок, які продалися або були продані в Мері-Ленді (прим. авт.).

125

У цій Країні Ліжка стоять у кутку біля Коминка (прим. авт.).

126

Жаб називають Дзвіночками Віргінії, і вони (як у тій країні, так і в Мері-Ленді) упродовж Ночі дуже хрипло й невдячно шумлять (прим. авт.).

127

Kekicknitopіндіянський вислів, що означає «як справи?» (прим. авт.).

128

Ці Індіяни поклоняються Дияволу і моляться йому, як ми молимося Всевишньому Богові. Тому припускають, що Америку заселили люди зі Скіфії або Татарії, що Межує з Китаєм, бо Татарійці та Американці мають схожі Манери, Зброю й Уряди. Інші люди вважають, що Китайці першими заселили Вест-Індію; уявляючи, що Китай та південна частина Америки суміжні. Інші вважають, що Фінікійці, які були дуже вправними Моряками, спочатку заснували Колонію на Островах Америки і забезпечили Людей, що залишились там жити, Жінками й усім іншим Необхідним; до тих пір, поки Смерть або Кораблетроща перших відкривачів, або якесь інше Нещастя, не призвели до втрати Відкриття, яке було куплено Небезпекою перших Авантюристів (прим. авт.).

129

Пісарро — Людина, яка завоювала Перу; людина найкривавішої Вдачі, низька, зрадлива, зажерлива і мстива (прим. авт.).

130

Іспанський Берег (прим. авт.).

131

У деяких Коледжах є дуже поганий Звичай, коли Студентам дають A Groat ad purgandas Rhenes, який зазвичай витрачається на Donor (прим. авт.). Англійський професор Грем Фостер пояснює це темне місце так: «Срібний Грош» (Grey Groat) означає щось малоцінне чи взагалі нецінне. Так Крістофер Марло використав цю фразу в «Мальтійському євреї» (1589): «I'll not leave him worth a grey groat». І в примітках роз'яснено, що це дрібна срібна монетка, яка дорівнювала 4 пенсам. Вочевидь, раніше коледжі давали студентам гроші, щоб вони могли «purge the Rhine» («прочистити Рейн»), тобто позбутися статевого потягу, сходивши до повій. Вочевидь, фраза Кука «to purge his Head and Cleanse his Reines» — це каламбур на «purge the Rhine». «Reins» у фразі, напевно, походить від лат. «rēnēs», що означає «нирки, лоно, крижі». Відомо, що в античні часи нирки вважались «лоном почуттів і пристрастей». «Groat», імовірно, згодом став просто синонімом слова «гроші», адже ціна на послуги повій була вищою за 4 пенси, зокрема в романі Барта наведено суму 2–3 гінеї як типові тодішні розцінки.

132

На Переконання деяких Навчених Авторів, ведмеді живляться тим, що смокчуть Лапи (прим. авт.).

133

Фінікійці були найкращими й найсміливішими Мореплавцями Античності й справді єдиними людьми в колишні часи, які насмілювалися виходити у Відкрите Море (прим. авт).

134

Пастор стверджує, що в питанні Transubstantiation [Переісгочення] не слід покладатися на наші почуття й вірити їм, бо хоч Священний Хліб і має всі ознаки Хліба, втім, це Тіло Христове, і не Хліб, а Плоть і Кістки (прим. авт.).

135

В Окружному Суді Мері-Ленду мало хто з Мирових Суддів може писати чи читати (прим. авт.).

136

Ідеться про стародавній закон, за яким речі, які губили на території держави, конфіскувалися на користь монарха.

137

Такий Звичай у Плантаторів — спалювати на Багатті свої чи чужі Капелюх, Перуку, Черевики й Панчохи (прим. авт.).

138

Плантаторів зазвичай називають ім'ям Оронуко, бо вони вирощують Оронуко Тютюн (прим. авт.).

139

Кокруз — шляхетна Людина (прим. авт.).

140

Лоза Динь — так ми називаємо Рослину Диня (прим. авт.).

141

Атон — один із Поетичних Коней Сонця (прим. авт.).

142

Чинчі [Chinees] — різновид Паразитів, подібний до наших англійських Клопів (прим. авт.).

143

Дикі Індички в Мері-Ленді надзвичайно великі й мають добре м'ясо (прим. авт.)

144

Англ. froes — жінки, один із тодішніх варіантів вимови нідерл. vrouw та нім. Frau.

145

Succahana — це Вода (прим. авт.).

146

Ель, зварений у жовтні, надзвичайно відомий.

147

Гарбуз [Goad] росте на індіанській Лозі й подібний на Пляшку, коли він достигає, то стає порожнистим; цим користуються Плантатори, які п'ють з нього воду (прим. авт.).

148

Cardus, точніше Carduus benedictus, кнік бенедиктинський, або ж хрестовий корінь. Раніше вважався гарними ліками від багатьох хвороб. Згадується в комедії Шекспіра «Багато галасу з нічого» (1600), де його у вигляді настоянки рекомендують від застуди.

149

Цей Чолов'яга був Аптекарем, а став Адвокатом (прим. авт.).

150

Пранці [Yaws] — це Сифіліс (прим. авт.).

151

У володінні Мері-Ленду перебуває двадцять чотири Доми (прим. авт.).

152

За Законом цього Округу Позивач може виплатити Борг місцевим Товаром, що складається з продуктів його Плантації (прим. авт.).

153

Тут збирається флот, що відпливає на батьківщину (прим. авт.). Так індіанці називали місто Гемптон.

154

Автор не має наміру образити цим жодного з англійських Джентльменів, які там проживають (прим. авт.).

155

Morrell D. John Barth: An Introduction. — Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 1976.

156

Wroth L. «The Maryland Muse» by Ebenezer Cooke // Proceedings of the American Antiquarian Society 44 (October 1934).

157

Cohen E. Ebenezer Cooke: The Sot-Weed Canon. — Athens: University of Georgia Press, 1975.

158

Однак через те, що про це не лишилося жодних відомостей, деякі дослідники (і Барт в романі) вважають, що він народився в Америці.

159

За 15 кілометрів від цього мису вгору по річці Чоптанк розташоване американське містечко Кембридж, де народився Джон Барт.

160

Цікаво, що в знайдених чернетках передмови до перевидання поеми (імовірної «другої редакції») Ебенезер Кук звіряється, що цього «Прокляття» він не писав і його додав видавець.

161

Lemay L. Men of Letters in Colonial Maryland. — Knoxville: University of Tennessee Press, 1972.

162

Arner R. Ebenezer Cooke's «The Sot-Weed Factor»: The Structure of Satire // The Southern Literary Journal, Fall, 1971, Vol. 4, № 1.

163

Micklus R. The Case Against Ebenezer Cookes Sot-Weed // American Literature, May 1984, Vol. 56, № 2.

164

Зауважмо, що у французькому перекладі цих синонімів стало вдвічі більше, бо перекладач переклав і англійські синоніми, бажаючи цим, вочевидь, підкреслити багатство французької мови: ми також в українському перекладі використали не всі відповідники, тож багато чого лишилося «про запас». Це було єдине місце, де в українських перекладачів виникла запекла суперечка щодо того, що взяти, а що лишити і куди підставити. Отут би знищена «Моя матюкологія» Миколи Лукаша стала в пригоді, але принагідно дякуємо Лесі Ставицькій, якої, на жаль, також уже немає.

165

Fogel S., Slethaug G. Understanding John Barth. — Columbia: University of South Carolina Press, 1990.

166

Ziegler H. John Barth. — London & New York: Methuen, 1987.

167

Stark J. The Literature of Exhaustion: Borges, Nabokov, and Barth. — Durham: Duke University Press, 1974.

168

Fiedler L. John Barth: An Eccentric Genius //The New Leader, 44 (13 Feb. 1961).

169

Noland R. John Barth and the Novel of Comic Nihilism // Wisconsin Studies in Contemporary Literature, Vol. 7, № 3 (Autumn, 1966).

170

Glaser-Wöhrer E. An Analysis of John Barth's Weltanschauung: His View of Life and Literature. — Salzburg: Univ. Salzburg, Inst. f. Engl. Sprache u. Literatur, 1977.

171

Harris Ch. Passionate Virtuosity: The Fiction of John Barth. — Urbana: University of Illinois Press, 1983.

Загрузка...