Берсеркер — свиреп воин от скандинавската митология които изпадал в неистово състояние по време на бой — Б.р.
Напръстник (Digitalis purpurea). — Бел.пр.
Героят неслучайно носи името на лодкаря, който според древните елини превозвал мъртвите през река Лета. — Бел.пр.
Франс Халс (около 1580–1666 г.) — холандски художник-портретист. — Бел.пр.
Тициан — Тициано Вечелио (около 1485/90–1576 г.) — италиански художник. — Бел.пр.
Юда Алфеев, наричан още Тадей — един от дванадесетте апостоли (вж. Матея 10:4; Лука 6:16). — Бел.пр.
„И ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли от себе си…“ (Матея 5:29) — Бел.пр.
Има се предвид Робърт Браунинг (1812–1889 г.) — английски поет и драматург. — Бел.пр.
Майкъл парафразира една реплика на Хамлет, която в превода на Любомир Огнянов изглежда така: „О Боже, да ме запрат в орехова черупка — пак щях да се чувствувам като крал на безмерни земи, стига да не бяха тези мои лоши сънища.“ — Бел.пр.
Персонаж от разказа на Едгар Алън По „Маската на червената смърт“, който устройва бал по време на чума. Саберхаген е заимствал не само заглавието на разказа, но и основната сюжетна линия. — Бел.пр.
Тук и по-нататък — стихове от Чосър в превод на Александър Шурбанов.
Първият от „Кентърбърийски разкази“ — Бел.пр.
Един век след Джефри Чосър (1340–1400 г.) звученето на гласните в английския език се променило из основи; съчетано с последвалите морфологични и синтактични изменения това довело дотам, че днес обикновеният англичанин трудно би проумял стиховете на Чосър, прочетени на средновековен английски. Поради липсата на аналогичен по мащаби процес в българския читателят едва ли ще срещне особени трудности със стиховете на „оригиналния език“ въпреки опита за „състаряване“ на текста. За което преводачът се извинява. — Бел.пр.
Превод на Александър Шурбанов. — Бел.пр.