9

Пані Арнотт рилася у свій сумочці, шукаючи аспірин.

— Уже втретє він проходить повз ці двері, виспівуючи на все горло, — вона озирнулася до пана Спенсера, який схилився над нотним зошитом, намагаючись за допомогою гумки перетворити замальовані олівцем четвертні ноти на половинні. — Чого ви не вчите з ними спокійніших пісень?

Не відводячи погляду від своєї роботи, пан Спенсер тихо захищався:

— Я ніколи не вчив їх цієї пісні. Зрештою, яка різниця, чого їх учити? Парубчиська з 4-В можуть заспівати колискової так, ніби це військовий марш. І нічого не вдієш. Вам ще пощастило, що в хлопця гарний голос.

Пані Арнотт кинула другу таблетку аспірину в склянку з водою.

— Чомусь перерва вважається часом для відпочинку вчителів, — гірко пробурмотіла вона. — А це просто інша форма страждань.

Вона підняла голову.

— Він що, знову повертається? Я більше не можу цього терпіти. Навіщо цей хлопчисько вештається туди-сюди коридором?

Пан Гендерсон відірвався від своєї чашки кави, щоб усе їй пояснити.

— Якщо ви запитуєте про Саймона Мартіна, — сказав він, — то доктор Фелтом попросив його перенести на стенд конкурсу наукових досліджень винахід Німмо-Сміта — пішохідний перехід, який контролюється за допомогою мікропроцесора. Тож хлопець просто робить те, що йому наказали.

— А виспівувати при цьому на все горло моряцьких пісеньок йому теж наказали?

— Хочете, я попрошу його зменшити гучність? — пан Гендерсон висунув голову з дверей учительської, але виявилося, що він спізнився. На протилежному кінці коридору вже з’явився пан Картрайт.

— Саймоне Мартін! — гримнув він, безжально уриваючи повний ентузіазму тенор. — Ти чому не прийшов на контрольне зважування?

Саймон зупинився, як укопаний, тримаючи в руках осцилограф.

— Бо доктор Фелтом попросив мене дещо перенести, — відповів він невинним голосом учня, який знає, що за ним стоїть впливовіший учитель. — Це для конкурсу наукових досліджень.

Обличчя пана Картрайта спохмурніло. Конкурс наукових досліджень! Конкурс наукових досліджень! До початку ще кілька днів, а він уже сидить йому поперек горла. Ця витівка зіпсувала йому весь триместр. Якщо всі інші школи світу можуть відкласти цю узаконену форму хаосу на останній тиждень навчання, то чому цього не може зробити доктор Фелтом? Чесне слово, він добряче задирає носа.

Пан Картрайт не стримався. Перш ніж він устиг опанувати себе, потік антипедагогічної лайки зірвався з його вуст і залунав у коридорі з такою силою, що Саймон був просто шокований. Звісно, він і сам уживає такі слова. Буває, пускає в хід і гірші фразочки. І то досить часто. Але щоб Старий Бецман, бризкаючи слиною, отак лихословив — таке йому і не снилось!

Саймон глянув на свого вчителя з повагою.

— А ти! — підсумував пан Картрайт, дивлячись на Саймона нищівним поглядом. — Ти кидай цю купу мотлоху і шуруй у клас на контрольне зважування.

— Слухаюся, пане.

Саймон поклав осцилограф і Вішартів цифровий генератор синусоїдальних коливань просто на підлогу і слухняно поплентався коридором услід за вчителем.

— Отак уже краще, — пробурмотів пан Картрайт. Це, звичайно, чудово, що Саймон повен рішучості й не збирається вішати носа. Але, на жаль, будь-яке хороше починання зрештою може закінчитися абсурдом — і в школі завжди саме так.

На порозі до кабінету поганий настрій пана Картрайта розвіявся.

— Усе! — крикнув він, зайшовши якраз вчасно, щоб зловити Філіпа Брустера, який стрибав через візочки Саджида. — Досить! Я вже ситий донесхочу цим проектом! Відвезіть цю фуру в куток і ставайте зі своїми мішками борошна в чергу. Зараз я їх позбираю і поверну доктору Фелтому.

— Як так повернете?

Пан Картрайт зовсім неправильно зрозумів причину їхнього здивування та стурбованості.

— Так. Я поверну їх. Знаю, до кінця експерименту ще чотири дні, але ви зможете використати цей час, щоб довести до ладу свої щоденники.

— Але…

— Ніяких але! — закричав пан Картрайт. — Ану здавайте своїх борошняних немовлят! Це всіх стосується.

Він став біля ваги.

— Хто хоче бути першим?

Запала абсолютна тиша, і пан Картрайт дійшов висновку, що ніхто не хоче бути першим.

— Може, почнімо з тебе, Джордже?

Джордж був такий спантеличений, що не міг навіть похитати головою.

— Генрі?

Генрі глянув на інших учнів, немовби закликаючи їх прояснити цю очевидну несправедливість. Помітивши, що Джордж відвернувся, пан Картрайт нетерпляче продовжив:

— Ріку, а ти? Ага, його нема. Ну звісно, а як же інакше. Тоді ти, Рассе? Ти готовий віддати мені свій мішок борошна? Останнє зважування — і тобі більше ніколи не доведеться панькатися з цією лялькою. Ну, що ти про це думаєш?

Pacс перестав чистити своє борошняне немовля від котячої шерсті та підвів очі. Він не помітив, що всі учні нетерпляче дивляться на Саймона, сподіваючись, що той, хто так ревно змальовував усі переваги цього експерименту, вийде нарешті зі свого заціпеніння і владнає непорозуміння, доки ще не пізно. Повернувшись до свого заняття, Pacс просто запитав:

— А як же Грандіозний Вибух?

Пан Картрайт здивовано витріщився на нього.

— Який вибух?

— Грандіозний Вибух, — Pacс знову підняв голову. — Саймон сказав нам, що в останній день експерименту буде Грандіозний Вибух. Ми зможемо порозривати своїх борошняних немовлят на шматки.

— Порозривати на шматки?

Пан Картрайт не міг приховати здивування.

— Порозривати борошняних немовлят на шматки? І ви йому повірили?

Він обвів поглядом учнів і побачив їхні безрадісні обличчя.

— Ясно! — твердо сказав він. — Ви всі йому повірили!

Він обернувся до Саймона, чиє заціпеніння поступово перетворювалося на пекучий сором.

— Ти зміг їх переконати, що в останній день експерименту можна буде підірвати понад сто фунтів білого борошна?

Саймон кивнув.

Пан Картрайт розвів руками.

— Тутечки? У моєму кабінеті?

Саймон знову кивнув.

Повільно, як зароджується землетрус, пан Картрайт засміявся. Щоб не втратити рівноваги, він схопився за край свого стола і поступово набирав обертів. Здавлене хихикання переросло в голосний сміх, а сміх переріс у нестримні хвилі реготу. Відтак нестримні хвилі реготу переросли у справжнісіньке гоготання. Сльози покотилися з його очей. Стіл під ним затрусився. Скло у віконних рамах задвигтіло. У сусідньому кабінеті пані Арнотт боязко глянула на настінні наочні матеріали.

Пан Картрайт показав пальцем на Саймона.

— Ти… Ти…

Він досить довго не міг завершити речення.

— Ти сказав їм, що я дозволю підірвати сто фунтів білого борошна у себе в кабінеті!

Він занурив руку в кишеню піджака і витяг звідти величезний поплямований носовичок. Витер ним сльози з очей.

— І вони тобі повірили!

Новий напад сміху звалив пана Картрайта зі стола, і він опинився на підлозі. Підлога здригнулася. Стіл, який він потягнув за собою, гепнувся об класну дошку і придавив дерев’яну лінійку зі сталевими наконечниками. Лінійка з тріском розламалася надвоє, одна частина застрягла під столом, а друга злетіла вгору і влучила просто в лампу.

БАХ!!!!!!

Вибух був справді грандіозний. Іскри і розбите скло мерехтливим дощем падали на учнів, а хлопчачі крики захоплення і радості потонули в шипінні й потріскуванні старезного перенапруженого електропроводу.

Запала така тиша, що, здавалося, її можна помацати руками.

— От бачите, — з відданістю в голосі сказав Робін. — Саймон таки не збрехав.

Так само віддано він пішов зі своїм другом по віник і совок. Разом вони змели уламки в акуратну купку за дверима і поставили стіл пана Картрайта на ніжки.

Пан Картрайт установив вагу.

— Так, — сказав він. — Пожартували і досить.

Він вказав на Расса, оскільки той сидів найближче.

— Давай сюди своє борошняне немовля.

Рассу не залишалося нічого іншого, як віддати своє немовля пану Картрайту, щоб той поклав його на вагу.

— Непогано, Рассе. Зовсім невеличка втрата ваги і вигляд цілком пристойний, якщо не зважати на котячу шерсть. Молодець!

Пан Картрайт кинув борошняне немовля у величезний чорний сміттєвий пакет подвійного призначення, який він завбачливо тримав у своєму столі спеціально для цього випадку.

— Перший пішов! — сказав він, помітно збадьорившись.

Учитель знову тицьнув пальцем.

— Ґвин.

Ґвин зиркнув на Саджида, який, знизавши плечима, дістав зі свого візка його мішечок.

— Може, відразу і розрахуємося? — мило запитав Саджид, навмисно тримаючи Ґвинове борошняне немовля над брудними бутсами Філіпа Брустера, перевернутими догори шипами.

Врешті-решт бізнес є бізнес.

Набурмосившись, Ґвин запхав руки глибоко в кишені та витяг звідти достатньо грошей, щоб викупити своє немовля.

— Нате, прошу, — сумно сказав він, передаючи немовля пану Картрайту.

Пан Картрайт без зайвих церемоній кинув його на вагу.

— Прекрасно, — сказав він. — Другий пішов! — і радісно швиргонув немовля в сміттєвий пакет.

— Хто наступний?

Поки не пізно, Саджид вирішив скористатися можливістю і змусити своїх найзатятіших боржників привселюдно з ним розрахуватися. Він витягнув з візка борошняне немовля Луїса Перейри. Прийнявши поразку з гідністю, Луїс заплатив і віддав мішечок з борошном пану Картрайту, щоб той його зважив.

— Твоє немовля набрало трохи ваги, — сказав він. Але потім помітив бутерброди, які Луїсова мати акуратно прикріпила знизу.

— Ні, не набрало, — виправився він, відірвавши бутерброди і знову поклавши мішок на вагу. — У межах норми. Ледве-ледве.

Клас трохи збадьорився. Загальне розчарування почало розсіюватися, натомість прийшло усвідомлення, що хоч і не вдалося розірвати немовлят на клапті, та вони відіграються на Саймоні — і це було їхньою відрадою. Однокласники скористалися заціпенінням Саймона, щоб поглумитися з нього, ображаючи та насміхаючись.

— Грандіозний Вибух, кажеш. Так, Сайме?

— Ти тільки дочекайся перерви!

— Ми з тебе зробимо грандіозний вибух!

Пан Картрайт продовжував зважувати немовлят, намагаючись не зважати на атмосферу неприязні й озлобленості, яка панувала довкола. Попри поганий настрій більшості учнів, його власний настрій усе кращав і кращав. Щоразу, називаючи ім’я учня і кидаючи його мішок з борошном у блискучий чорний сміттєвий пакет, подалі від очей, він відчував полегшення.

— Хто ще залишився? — запитав він. — Білле Сіммонс, я вже зважив твоє немовля? Так? Тоді Вейн наступний.

Вейн підніс своє немовля.

— Здається, воно в тебе трохи схуднуло, — критично зауважив пан Картрайт.

Він кинув борошняне немовля на вагу. Маленька сталева стрілка зробила все, на що була здатна, але, попри відчайдушні спроби, змогла просунутися лише до середини.

— Три фунти і сім унцій! — пан Картрайт не вірив власним очам. — Лише три фунти і сім унцій! Ти усвідомлюєш, що твоя цяцька втратила майже половину ваги?

Вейн скорчив таку гримасу, що пан Картрайт вирішив не продовжувати цю тему.

Залишився тільки один учень.

— Саймоне?

Саймон і не поворухнувся.

Пан Картрайт підвів голову.

— Саймоне? — повторив він.

Але Саймон сидів, немов укопаний. У хлопчини зовсім кепський вигляд, подумав пан Картрайт. Навряд чи такий сумний вираз обличчя спричинений усіма тими погрозами, які вирували навколо нього. Парубчисько врешті-решт найсильніший у класі. Та ще й геть безстрашний. Якби дійшло до бійки, то він, певно, залишив би всю цю банду лежати на асфальті в синцях і подряпинах. Чому ж тоді бідака такий нещасний? Пан Картрайт подивився на нього з щирим зацікавленням. Невже хлопець справді вірив у маячню, буцімто можна буде порвати борошняних немовлят на клапті? Невже це сумний кінець грандіозної мрії?

Чесне слово, подумав пан Картрайт, якщо брати все надто близько до серця, то з цим 4-В можна з глузду з’їхати.

— Саймоне! — закричав він. — Бери свій мішок і бігом до мене! Негайно!

Немов у глибокому трансі, Саймон устав, покопирсався у своєму ранці та витяг борошняне немовля. Він підійшов до ваги, немов сновида. Знехотя простягнув малючку вчителю.

Пан Картрайт уп’явся в неї поглядом.

— Це що таке?

Саймон насилу відповів:

— Га?

Пан Картрайт тицьнув пальцем у малючяку. Чепчик одразу ж злетів, і вона недбало глянула на нього своїм розмазаним оком.

— Це що таке? — повторив запитання вчитель.

Саймон був спантеличений.

— Пане, це ж моє борошняне немовля.

Пан Картрайт став темний, мов ніч.

— Але воно огидне, — крикнув він. — Це неприпустимо! Воно в абсолютно жахливому стані. Нікуди не годиться.

— Вона трішки забруднилася, — визнав Саймон.

— Трішки забруднилася? — пан Картрайт підняв крихітку за один з кутиків. — Вона не просто забруднилася. Вона чорна як смола.

— Ну, не зовсім чорн…

Але пан Картрайт не дав йому подискутувати на цю тему.

— Не знаю, як тобі вистачило нахабства принести мені цей жах, це посміховисько, — він перевернув борошняне немовля на інший бік. — А це ще що таке? — прокричав він. — Попіл! Іриска! Клей! Слина!

— Це не моя слина, пане, — поспішив зауважити Саймон. Він уже був ладен виголосити спеціально підготовлену промову про те, що в усьому винен Макферсон, але раптом зрозумів: надто пізно. Панові Картрайту остаточно урвався терпець. Поки всі присутні вмощувалися якнайзручніше, щоб насолодитися приниженням Саймона, пан Картрайт перехилився через свій стіл і вперся в хлопчину лютим поглядом.

— Цього триместру я пробачав тобі багато вибриків, — закричав він на Саймона. — Я пробачав тобі напади хандри, кривляння під час лінійки і вічні переслідування бідної пані Арнотт. Але якщо ти думаєш, що я готовий прийняти від тебе цей… цей…

Він підняв борошняне немовля і аж затрусився.

— Цей маленький поганючий мішок…

Його рука зависла над смітником.

— То ти помиляєшся. Дуже помиляєшся.

Борошняна крихітка затремтіла в його руці. Пом’ята і розтріпана, вона висіла над купою недожованих об’їдків, які учні недавно повипльовували за наказом учителя.

Саймон витріщив очі від жаху. Ні, він не може отак її туди кинути. Звісно, не може.

Однак пан Картрайт не лише міг, а й кинув.

Раптом, одним з тих блискавичних рухів, які забезпечували йому місце у футбольній команді, Саймон перехопив кидок. Коли пан Картрайт відпустив мішечок борошна та з роздратуванням і огидою відвернувся, Саймонові руки стрімко зреагували та зловили немовля. Наостанок він ще й додумався добряче копнути сміттєве відро.

— Отак! — задоволено сказав пан Картрайт, вирішивши, що це борошняне немовля впало в смітник. — А зараз продовжуємо працювати.

Він узяв шматочок крейди і почав щось виписувати на дошці. Саймон швиденько заховав борошняне немовля собі від светр і повернувся обличчям до класу. Здавалося, ніхто навіть не помітив вправності його рук і ніг. Та це й на краще. Учні, звичайно ж, продовжували на нього витріщатися. Але коли він пошкандибав до свого місця, ніхто не простягнув руку, щоб штовхнути його чи вихопити мішок, який по-зрадницьки випинався з-під светра. Наразі крихітка була в безпеці.

Саймон гепнувся на стілець і спробував зосередитися на словах пана Картрайта.

— Я пишу імена, — суворо вів учитель. — Імена всіх тих, у кого в немовлячих щоденниках досі є пропуски. Мені байдуже, чи ви знайдете десь свої записи, чи напишете все заново, чи вигадаєте. Але кожен повинен прозвітувати за вісімнадцять днів.

Написання переліку потребувало трохи часу, що й не дивно, зважаючи на кількість боржників. Поки однокласники пильнували за появою своїх імен на дошці та готувалися до голосного і тривалого обурення щодо кількості пропущених записів у щоденниках, Саймону вдалося витягнути малючку з-під светра і покласти її в найбезпечніше місце на світі — у свою парту, — та ще й так, що ніхто нічого не помітив.

Пан Картрайт вивів останнє ім’я — Рік Тулліс — дуже акуратно, в лівому верхньому куті дошки, подалі від решти, бо була дуже велика ймовірність, що це ім’я там залишиться надовго.

Потім він обернувся.

— Той, хто закінчить, — втішив він учнів, — зможе піти в бібліотеку і попрацювати там самостійно.

Після цього оголошення загальна атмосфера невдоволення дещо послабилася. Один або двоє учнів розвеселилися настільки, що навіть почали вимахувати кулаками в повітрі. Для більшості учнів 4-В класу фраза «попрацювати самостійно» була синонімом до «добряче нареготатися».

Лише Джордж Сполдер усе ще мав незадоволений вигляд.

— А що з донощиками?

— З донощиками?

— Так, пане. Ви ж скажете, хто за нами шпигував?

— Шпигував…

До пана Картрайта підкралося почуття тривоги. Шпигуни… Узявши до рук грубезну методичку доктора Фелтома, він розгорнув її на сторінці з правилами, щоб освіжити їх у пам’яті, і його погляд упав на пункт про те, що певні люди — батьки, інші учні, шкільний персонал або навіть представники громадськості — повинні таємно стежити за поводженням з борошняними немовлятами.

Хіба він мав відповідати за виконання цього пункту?

Пан Картрайт перегорнув сторінку і побачив у верхньому куті число 84. Він перегорнув сторінку назад. А тут число 81. Доктор Фелтом зазвичай не припускався таких помилок. Чоловік, який ганяв по школі, не лише виправляючи помилки всіх навколо в усній лічбі, а й пояснюючи їхні причини, мусив би знати, як правильно нумерувати сторінки. Навіть пан Картрайт умів рахувати.

Легенько, обережно, з острахом пан Картрайт узявся за кутик нетипово грубої сторінки — і його підозра справдилася: сторінки 82 і 83, яких бракувало, зліпилися докупи. Коли йому вдалося розділити їх, він побачив докладну інструкцію для вчителя щодо пошуку позакласних спостерігачів і контролю над ними.

Згорнувши методичку, пан Картрайт рішуче сказав Джорджу:

— Думаю, нам не варто морочити собі голови через шпигунів.

Але Джордж стояв на своєму.

— Ви мусите назвати нам їхні імена, — наполягав він. — А ми їм покажемо, де раки зимують.

Здавалося, що бодай у цьому питанні всі учні були цілком солідарні.

— Так! Заїдем їм межи очі!

— Підлатаємо ніс!

— Порахуємо їм зуби!

Пан Картрайт вирішив схитрувати.

— Ось що ми зробимо, — сказав він. — Складіть список усіх тих, хто, на вашу думку, шпигував за вами, а я скажу, чи ви вгадали.

Хлопці з ентузіазмом взялися до справи. Пан Картрайт здивовано спостерігав, як кожнісінький учень старанно складає перелік підозрюваних з понад десяти імен, написаних із помилками, та ще й дописує біля кожного імені погрозливі коментарі.

— Оця в мене буде перша в списку. Вічно лізе в чужі справи!

— Стара карга всюди мене пасла! Вона не спускала з мене очей ні на секунду!

— Я його питаю: «Ти чого витріщаєшся?». А він каже: «Я не розумію, про що ти». Але ж я розумів, усе розумів.

Пан Картрайт ходив між партами і дивувався, що їхні списки підозрюваних усе довшають, а їхнє бурмотання стає все загрозливішим. Неймовірне видовище, подумав він. Буде про що розповісти доктору Фелтому. Наймати справжніх шпигунів було б марнуванням часу. Вочевидь, у них не було жодної потреби.

Проходивши повз Таріка, пан Картрайт почув його злісне бурчання:

— Аякже, вони заявляли, що їм просто цікаво. Але тут і дурному ясно, що вони пхали носа в чужу справу.

У своєму останньому щоденниковому записі Білл Сіммонс теж розмірковував на цю тему.


ДЕНЬ 18

Як добре, що сьогодні останній день, бо терпіти це вічне шпигунство я вже просто сили не маю. Не уявляю, як воно бути батьками справжніх дітей, якщо навіть через борошняне немовля зовсім чужі люди підходять і вчать тебе, як жити. «Золотко, не варто залишати його тут. Воно може забруднитися». «А може, тобі краще бла-бла-бла?». «А хіба ти не повинен бла-бла-бл…»


Пан Картрайт нахилився і підняв ручку Білла Сіммонса саме тоді, коли той виводив останнє «бла».

— Не можеш дібрати слова? — мило запитав він. — Дозволь тобі допомогти.

Не звертаючи уваги на пронизливий погляд Білла, він почав читати останній запис Філіпа Брустера. Знову ж таки тема шпигунів не давала авторові спокою.


У всій цій витівці з борошняними немовлятами мене найбільше дратує людська підлість. Вдають, ніби просто по-дружньому перекидаються з тобою кількома словами, а насправді повчають, як тобі жити на світі. «А знаєш, як ми своїм давали раду?» — питають вони, злорадно посміхаючись. Або: «З мого досвіду, це найбільш дієво». А ти ще й мусиш усміхатися у відповідь і прикидатися телепнем, який не усвідомлює, що йому насправді читають мораль.


А Саджид, як завжди, вправно підсумував усю тему.


От ніяк не можу збагнути. У газетах частенько пишуть, що якусь людину арештували за те, що вона відлупцювала немовля, причому не вперше. Оцього я ніяк не зрозумію. Чесно, аніскілечки. Варто було мені лише косо глянути на своє борошняне немовля, як уся моя сім’я мало не ставала в чергу, щоб здати мене в поліцію. Де тоді живуть усі ці лупцювальники немовлят? У них що, сімей немає? І сусідів немає? Невже в них узагалі нема дру…


Саджид підвів голову.

— А слово «друзів» пишеться через «в» чи через «ф»? — звернувся він до класу.

Треба владнати стосунки хоча б з одним однокласником, подумав Саймон, і сказав:

— Я думаю, через «ф». Принаймні я сам щойно так написав. На вигляд ніби правильно.

Пан Картрайт рушив у іншу частину класу, щоб виконати свій обов’язок і дати раду кепській орфографії Саймона. Але перш ніж узятися виправляти червоною ручкою Саймонову писанину, він кілька секунд тихо постояв у хлопця за спиною, вдосконалюючи свою майстерність розшифрування.


ДЕНЬ 18.

Я здаюсь.

Виявляється, я помилявся, що останнього дня можна буде розірвати борошняних немовлят на клапті та зробити Грандіозний Вибух. Але яка різниця? Я і так планував схитрувати. Збирався заховати своє немовля і відірватися на чужих. Може, я і вчуся в 4-В, але все-таки не зовсім дурний. Кілька днів тому я зрозумів, що не зможу завдати своїй малючці болю, бо дуже до неї прив’язався. (Тим паче тепер, коли мене всі ненавидять і у мене більше немає друзі…


Пан Картрайт, озброївшись ручкою, вже нахилився над роботою Саймона, щоб виправити останню літеру, аж раптом вона зникла, розчинившись у малесенькій блакитній калюжці.

Сльоза. Безсумнівно. Здоровенна, як і все інше в цього хлопчини. Поки слідом за першою сльозиною не покотилися наступні, пан Картрайт швиденько дістав з кишені піджака величезний поплямований носовичок і запхав його в Саймонову руку.

Саймон не міг відірвати погляду від величезної блакитної плями в своєму щоденнику. Авжеж. Це була сльоза. Та що з ним таке? Якщо він себе не опанує, однокласники все помітять. І тоді на перерві йому добряче дістанеться.

Він із вдячністю взяв носовичок. І поки пан Картрайт вмощував свій масивний зад на парту Саймона, навмисно затуляючи його від сторонніх поглядів, хлопець намагався заспокоїтися.

Коли пан Картрайт відчув у руці вологий носовичок, то зрозумів, що вже можна злазити з парти, і продовжив читати.


Мені дуже подобалося піклуватися про малючку, хоча вона мені добряче остогиділа і зводила мене з розуму. Вночі, лежачи в ліжку, мені подобалося дивитися, як вона сидить на шафі та спостерігає за мною. Мені подобалося базікати з нею під час сніданку. А ще мені подобалося обіймати її, щоб Макферсон почав ревнувати. Вчора ввечері, коли я колисав її на руках, мама сказала, що я їй когось нагадую. Вона не сказала, кого саме, але я й так зрозумів. Приємно знати, що він так само заколисував мене, коли я був немовлям. Можливо, він справді любив мене, по-своєму любив.


Охоплений емоціями, пан Картрайт забув, що носовичок уже не раз був у використанні, тож знову витяг його, знайшов більш-менш сухе місце і голосно висякався. Потім зібрав усі свої сили в кулак і таки дочитав до кінця.


Він просто не дуже добре вмів це показувати, от і чкурнув від нас. Але хіба я можу його засуджувати? Я сам довів свою борошняну крихітку до такого стану, що мені за це мало вуха не повідкручували. Але я справді піклувався про неї. Чесно.


Пан Картрайт більше не міг цього терпіти.

— Заради Бога, хлопче, — прохрипів він, — якщо ти так полюбив те немовля, то йди витягни його зі смітника. Забери його додому.

Саймон змовчав. Зашарівшись, він мимоволі нахилився вперед і схопився за краї парти.

Пан Картрайт, запідозривши щось не те, повільно відсунув Саймона назад, трохи підняв кришку парти і заглянув усередину.

З темряви на нього наляканим поглядом дивилося борошняне немовля.

Пан Картрайт опустив кришку парти. Він дивився на Саймона. Саймон дивився на нього. Потім пан Картрайт сказав:

— Знаєш, Саймоне Мартін, у чому твоя проблема? Ти себе недооцінюєш. Твоя «борошняна крихітка» — брудна гидка маленька істота. Вона не відповідає жодним гігієнічним нормам, а якби вона була живою, то точно не перемогла б у конкурсі «Найошатніший малюк року». Але якщо турбота про когось, хто тобі небайдужий, усе ще чогось варта, то от що я тобі скажу: на відміну від багатьох інших, ти будеш хорошим батьком.

А потім, показово прокашлявшись, він якнайшвидше покрокував класом до своєї святині — власного стола.

Загрузка...