По-английски lupus — волчанка (от лат. lupus — волк). (Здесь и далее прим. перев.)
Милый мой (нем.).
Жерар де Нерваль (наст, имя — Жерар Лабрюни; 1808–1855) — франц. поэт-романтик.
В оригинале фамилия пишется «Bloçj».
Очень по-французски (фр.).
Зёйзенхоферы — династия оружейников, жившая в эпоху Возрождения в Инсбруке.
Пошло, вульгарно (фр.).
Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор и дирижер.
Сэндвичи с жареной картошкой (фр.).
El Hombre Guapo — «Везунчик» (исп.).
От исп. tapas — холодные закуски.
Надар (наст, имя — Гаспар Феликс Турнашон; 1820–1910) — французский фотограф, карикатурист, журналист, воздухоплаватель. Автор фотопортретов многих знаменитых художников, писателей; владелец самого известного и модного фотоателье в Париже второй половины XIX века.
Лицо, изборожденное морщинами (фр.).
Страх смерти (лат.).
Имя Drava созвучно слову driver — водитель, шофер.
Советник (ит.).
Булочка, разрезанная пополам, с начинкой. В качестве начинки обычно используются сырокопченая ветчина, тунец, помидоры, салат (ит.).
«When sorrows come they come not single spies / But in battalions» — Гамлет. Акт IV. Сцена V (перевод Б. Пастернака).
SNCF (Societe Nationale des Chemins de Fer) — французская система железных дорог.
Плакат Тулуз-Лотрека.
«Прекраснейшая!», «Флавия, дорогая!», «Самая красивая на свете!» (ит.)
Одну бутылку… большое спасибо (ит.).
Мировая скорбь (нем.).
Cojones — букв.: «яйца» (исп.).
Профессия, специальность (фр.).
Государственный флаг Соединенного Королевства.
Профсоюз актеров в Великобритании.
Гретна-Грин — деревушка у англо-шотландской границы, известная тем, что туда бежали влюбленные, не имевшие родительского согласия на брак: «шотландский» брак не требовал формальностей.
Круглолицая, луноликая (фр.).
Район (фр.).
(«Чертополох нам слаще и милей / Растленных роз, отравленных лилей») — последние строки 94-го сонета Шекспира; перев. С. Я. Маршака.
Малая смерть (фр.).
Членистоногие ракообразные (лат.).