Несколько слов о переводе

Я считаю необходимым сделать небольшое пояснение по терминологии, использовавшейся при переводе. Поскольку жизненный опыт у автора весьма специфический и в оригинале повествование больше напоминает сухой и однообразный стенографический отчет, в котором постоянно используется одни и те же словесные клише, то пришлось немного поработать над передачей текста на русский язык.

Аббревиатура HQ (англ. headquarters), повсеместно используемая автором для обозначения своей Конторы, в зависимости от контекста передавалась как «штаб-квартира», «ЦРУ», «Управление», «Лэнгли», просто «Центр», или даже «центральный аппарат». Слова «информатор» и «агент» используются в тексте как синонимы; а под словом «объект» чаще всего подразумевается интересующее ЦРУ лицо, носитель разведывательных сведений, которого целесообразно разрабатывать с точки зрения будущей вербовки.

Ряд других специфических моментов и терминов объясняются далее в сносках.

Приятного чтения!

С.Б.

Загрузка...