На Западе комплекс мероприятий, направленных на получение разведывательных сведений с помощью человеческих источников (агентов, перебежчиков, пленных, местных жителей, информаторов и пр.) традиционно носит дословное собирательное название «человеческая разведка» (Human Intelligence, HUMINT). В русском языке такого обобщающего определения нет, и в зависимости от контекста при переводе этой книги использовались такие термины как «агентурная разведка», «шпионаж» и пр. (прим. переводчика).
Англ. Non-official cover (NOC). В разведывательной деятельности ЦРУ, сотрудники, действующие под неофициальным прикрытием — это оперативники, не имеющие официальных связей с правительством, на которое они работают, и выполняющие разведывательные задания под грубоким легендированным прикрытием (например, как бизнесмены). Это отличает их от оперативных сотрудников, работающих под официальным прикрытием, например, в качестве служащих дипломатической службы Государственного департамента, что обеспечивает им дипломатический иммунитет в случае раскрытия их шпионской деятельности (прим. переводчика).
Англ. Citizens Against Government Waste. Общественная организация США, призванная осуществлять гражданский контроль за эффективностью работы правительственных органов (прим. переводчика).
Валери Плейм Уилсон — кадровый сотрудник ЦРУ США, чьи персональные данные были «слиты» в прессу сотрудниками Белого дома после того, как ее муж, американский дипломат Джозеф Уилсон заявил о ложности данных о продаже Нигером урана режиму Саддама Хусейна, о чем ранее в январе 2003 года в своем обращении к нации настаивал президент Джордж Буш в качестве обоснования необходимости начала войны в Ираке (прим. переводчика).
Англ. rogue states. Неоднозначный термин, используемый в США по отношению к ряду стран, которые, по мнению американского правительства, представляют собой угрозу их национальной безопасности, например, из-за стремления к региональному доминированию, и/или из-за попыток разработки оружия массового уничтожения. К таким странам, в частности, относились Иран, Ирак, КНДР, Ливия, Сирия (прим. переводчика).
Англ. access agent. Агент, вступающий в непосредственный контакт с интересующим лицом (прим. переводчика).
Англ. Ships passing in the night. Эвфемизм, означающий случайные, мимолетные встречи (прим. переводчика).
См.: Waters, T.J. Class 11: Inside the CIA’s First Post-9/11 Spy Class. New York: Dutton, 2006. (далее примечания самого автора даются без отдельного упоминания).
См. Devlin, Larry. Chief of Station, Congo: Fighting the Cold War in a Hot Zone. New York: Public Affairs, 2007. pp. 55–59.
Англ. Knuckle Dragger. На армейском сленге «тупой, недалекий дисциплинированный солдат, обладающий большой физической силой» (прим. переводчика).
См.: Kessler, Ronald. The CIA at War: Inside the Secret Campaign Against Terror. New York: St. Martin’s Press, 2003, p. 89.
«Дьюи Клэрридж, прослуживший в ЦРУ 30 лет, занимая все более и более ответственные посты в оперативном директорате ЦРУ, и Роберт М. Гейтс, ставший директором центральной разведки в администрации президента Буша в его первую каденцию, признавали, что за всю свою долгую карьеру они не припоминают ни об одной значительной вербовке советских шпионов. Все шпионы были перебежчиками или добровольцами». См.: Hitz, Frederick P. The Great Game: The Myth and Reality of Espionage. New York: Knopf, 2004. p.21.
Там же, p.21.
Там же, p. 58.
См.: Kessler, p. 132.
Мандарин — название, данное португальцами чиновникам в имперском Китае. Автор в своей книге употребляет это слово в язвительно-ироничном смысле, называя так высокопоставленных руководителей, чиновников-бюрократов ЦРУ, занимающихся непонятно какими делами (прим. переводчика).
См.: Hitz p. 144; Andrew, Christopher, and Gordievsky, Oleg. KGB: The Inside Story of Its Foreign Operations from Lenin to Gorbachev. New York: HarperCollins, 1990. p. 5.
См.: Mahle, Melissa Boyle. Denial and Deception: An Insider’s View of the CIA from Iran-Contra to 9/11. New York: Nation Books, 2005. p. 127.
Эта фраза Генри Болингброка из драмы У. Шекспира «Ричард II» (акт 1, сцена 3) цитируется в переводе Михаила Донского (прим. переводчика).
См.: Kessler, p. 21.
Гленгарри — небольшой населенный пункт в сельской местности округа Пикту, в Новой Шотландии в Канаде, известный своими многочисленными месторождениями золота, никеля и серебра, а также якобы захороненными сокровищами и полтергейстами, привлекающими туристов (прим. переводчика).
Имя Уолдо Дабберштейна всплыло в истории ЦРУ много лет спустя, когда Дабберштейн через организацию Эдвина П. Уилсона поставлял американские военные секреты ливийскому правительству Муаммара Каддафи. Дабберштейн умер в то же самое утро, когда большое жюри присяжных должно было предъявить ему обвинение, — это было явное самоубийство.
См.: Smith, Russell Jack. The Unknown CIA: My Three Decades with the Agency. Washington, D.C.: Pergamon-Brassey’s, 1989.
Здесь автором используется сленговое словечко flock в значении «группа людей, работающая вместе» (прим. переводчика).
Когда бывший начальник отдела внутренних операций ЦРУ рекомендует США создать корпус внутренней разведки под руководством «руководства разведки», предположительно из Центрального разведывательного управления, он, похоже, не знает, что нашей внутренней разведкой является ФБР. (См.: Sims and Gerber, p. 210).
Жители Оклахомы и Арканзаса, которые мигрировали в более богатые штаты в поисках работы во время Великой Депрессии (прим. переводчика).
В книге Hitz, p. 71, говорится о двадцати ближневосточных агентах, провалившихся через общий адрес проживания.
См.: Sullivan, John F.: Gatekeeper: Memoirs of a CIA Polygraph Examiner. Dulles, Virginia: Potomac Books, 2007, p. 35.
Англ. Fucking communist, FC (прим. переводчика).
См.: Clarridge, Duane R. and Diehl, Digby. A Spy for All Seasons: My Life in the CIA. New York: Scribner, 1997. p. 328.
По шкале Фаренгейта; соответствует 49 градусам по Цельсию (прим. переводчика).
Англ. Seven-Eleven, крупнейшая сеть небольших магазинов, работающий на основе франчайзинга. Владеет несколькими собственными торговыми марками прохладительных напитков (прим. переводчика).
Суп с макаронными изделиями в виде букв (прим. переводчика).
См.: Gup, Ted. The Book of Honor: Covert Lives & Classified Deaths at the CIA. New York: Doubleday, 2000, p. 308.
См.: Coll, Steve. Ghost Wars: The Secret History of the CIA, Afghanistan, and Bin Laden, from the Soviet Invasion to September 10, 2001. New York: Penguin, 2004, p. 374.
Англ. Let your hair down. В общем случае: избавиться от своих комплексов или вести себя так, как будто не существует никаких социальных ограничений или правил поведения (прим. переводчика).
Auld Lang Syne (рус. Старое доброе время) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский С.Я. Маршаком под названием «Старая дружба» (прим. переводчика).
Культурно-просветительская некоммерческая общественная организация, осуществляющая свою деятельность при поддержке Посольств Франции (прим. переводчика).
Парсы — этноконфессиональная группа последователей зороастризма в Индии и Пакистане, имеющая иранское происхождение. Традиционная область расселения — индийский Гуджарат, сегодня бо́льшая часть парсов проживает в Бомбее (Мумбаи) (прим. переводчика).
Англ. gatekeeper. Здесь: сотрудник, отвечающий за определенный географический регион и контролирующий в него доступ (прим. переводчика).
См.: Alibek, Ken, with Handelman, Stephen. Biohazard: The Chilling True Story of the Largest Covert Biological Weapons Program in the World — Told from Inside by the Man Who Ran It. New York: Random House, 1999.
Здесь речь идет о средствах, которые позволяют изменять внешность человека (прим. переводчика).
См.: Bearden, Milton, and Risen, James. The Main Enemy: The Inside Story of the CIA’s Final Showdown with the KGB. New York: Random House, 2003. p. 412.
Экстравагантный образ жизни Эймса — машина «Ягуар», дом, оплаченный наличными, жена с 500 парами туфель, 18 000 долларов годовых расходов по кредитной карте — после притока денег после 11-го сентября больше не привлек бы внимания. Если бы Эймс просто продержался до 11-го сентября, он смог бы заработать больше денег, чем ему когда-либо платил КГБ.
См.: Wise, David. Nightmover: How Aldrich Ames Sold the CIA to the KGB for $4.6 Million. New York: HarperCollins, 1995. p. 5.
См.: Bearden and Risen, p. 526.
См.: Bearden and Risen, p. 301.
См.: Hitz, p. 61.
См.: Hitz, p. 58.
См.: Doyle, David W. True Men and Traitors: From the OSS to the CIA, My Life in the Shadows. New York: John Wiley & Sons, 2001.
См.: Andrew and Gordievsky, p. 610.
См.: Time magazine, February 4, 1991.
См.: Sims, Jennifer E. and Gerber, Burton, eds. Transforming US Intelligence. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2005.
См.: Gup, p. 49.
См.: Kessler, p. 36.
См.: Drumheller, Tyler. On the Brink: An Insider’s Account of How the White House Compromised American Intelligence. New York: Carroll & Graf, 2006, p. 20.
Американский драматический фильм Джеймса Фоули по пьесе Дэвида Мэмета; в нашем прокате больше известен как «Американцы» или «Дельцы» (прим. переводчика).
Расстройство биоритмов, вызванное сменой часовых поясов (прим. переводчика).
Англ. chop shop. Здесь: подставная фирма, «пустышка», созданная для незаконных и мошеннических операций (прим. переводчика).
Досл. «Капустные кочаны». Линия тканевых кукол с пластиковыми головами, впервые появившаяся в 1982 году. Чаще всего продаются как предметы коллекционирования.
Англ. Trolling. Здесь перен.: ловля на блесну, тролловый лов рыбы буксируемой снастью (прим. переводчика).
См.: Hitz, p.99.
См.: Holm, Richard L. The American Agent: My Life in the CIA. London: St. Ermin’s Press, 2003.
Кларенс Лирой Ван Клиф-младший — харàктерный американский киноактёр, известный в основном ролями в вестернах, где прославился как идеальный тип «плохого парня» (прим. переводчика).
Англ. Asswipe (прим. переводчика).
Антивоенная драма режиссера Майкла Чимино 1978 года, повествующая о судьбе трёх молодых американцев русского происхождения, призванных на войну во Вьетнаме. Фильм признан классикой мирового кинематографа (прим. переводчика).
Американская певица, дизайнер и актриса, пик популярности которой пришелся на нулевые года (прим. переводчика).
См.: Paseman, Floyd L. A Spy’s Journey: A CIA Memoir. St. Paul: Zenith Press, 2004. В этой книге дается хорошее описание того, как теннис используется в оперативной работе ЦРУ.
См.: Vise, David A. The Bureau and the Mole: The Unmasking of Robert Philip Hanssen, the Most Dangerous Double Agent in FBI History. New York: Atlantic Monthly Press, 2002. p. 42.
См.: Bearden and Risen, p. 527.
Там же, p. 300.
См.: Berntsen, Gary and Pezzullo, Ralph. Jawbreaker: The Attack on Bin Laden and Al-Qaeda: A Personal Account by the CIA’s Key Field Commander. New York: Crown, 2005. p. 307.
См.: Taiwan Times, July 19, 2006.
См.: Time magazine, July 15, 2006.
Лига плюща (англ. The Ivy League) — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах (прим. переводчика).
См.: Washington Post, July 10, 2004, на основании отчета сенатского комитета по разведке от 9-го июля 2004 г.
См.: Washington Post, September 1, 2006.
См.: Wilson, Valerie Plame. Fair Game: My Life as a Spy, My Betrayal by the White House. New York: Simon & Schuster, 2007. Русский перевод книги: Валери Плейм Уилсон. Игра без правил. М.: Азбука, 2011 г. (прим. переводчика).
В послесловии к книге Плейм приводятся некоторые сведения о ее карьере. Послесловие было написано отдельно Лорой Розен, которая не является бывшим сотрудником ЦРУ и, следовательно, оно не подлежало цензуре. Розен указывает, что Плейм прошла начальную подготовку в 1985–1989 годах, была направлена в Афины в 1989–1992 годах, прошла дополнительную подготовку в 1992–1996 годах, работала за границей в качестве сотрудника, не относящегося к Государственному департаменту, в 1996–1997 годах, а в 1997–2006 годах работала в штаб-квартире. Некоторые из этих дат, возможно, были подправлены, чтобы создать впечатление, будто Плейм играла более важную роль во внешней разведке, чем это было на самом деле. Ее командировка в Афины, возможно, длилась два года, а не три; в те времена первые служебные командировки сотрудников под дипломатическим прикрытием были двухгодичными. Розен предполагает, что в качестве сотрудника, не относящегося к Государственному департаменту, Плейм провела в заграничной командировке год, но на самом деле ее служба там продолжалась не более двух месяцев, и в течение этого времени она не участвовала в каких-либо разведывательных операциях.
См.: Moran, Lindsay. Blowing My Cover: My Life as a CIA Spy. New York: Penguin, 2005. p. 139.
Англ. Redneck. Деревенщина, жаргонное прозвище белых жителей сельской глубинки США (прим. переводчика).
Ценность курсов по противодействию допросам трудно измерить. Ответ заключается в распределении информации по категориям пользователей, потому что с помощью пыток, вероятно, можно вытянуть что угодно из кого угодно. «Террористические организации и государства-изгои, такие как Иран, имеют в своем штате садистов, которые с легкостью могут вытянуть информацию даже из самого стойкого бойца». (см.: Ross, Michael, and Kay, Jonathan. The Volunteer: A Canadian’s Secret Life in the Mossad. Toronto: McClelland & Stewart, 2007. Взгляд «Моссада» на допрос с помощью пыток приведен на страницах 95–96).
Qaddhafi, Muammar. The Green Book: The Solution to the Problem of Democracy, The Solutions to the Economic Problem, The Social Basis of the Third Universal Theory. Tripoli: Libyan government press, 1975. Part II, Chapter 3.
Англ. fundraiser. Здесь: организатор сбора средств в избирательный фонд политической партии или кандидата на выборную должность (прим. переводчика).
Еще в 1952 году директор Центрального разведывательного управления генерал Уолтер Беделл Смит жаловался на «некачественный личный состав» и планировал в ближайшие годы сформировать корпус высококвалифицированных оперативных сотрудников. См.: Gup, p. 50.
MSNBC, April 15, 2004; Sims and Gerber, p. 7.
Кодовое имя Тенета в израильском Моссаде было «Бриолин», потому что «он, казалось, соответствовал роли типичного мафиозного дона с большой сигарой и льстивым окружением». См.: Ross, p. 181.
См.: Tenet, George, with Harlow, Bill. At the Center of the Storm: My Years at the CIA. New York: HarperCollins, 2007. p. 87–96. Издание на русском языке: Джордж Тенет. В центре шторма. Откровения экс-главы ЦРУ. М.: ИД «Коммерсантъ»; Эксмо, 2008 г. (прим. переводчика).
Согласно книге Drumheller, p. 174, речь шла о «пачке бекона в супермаркете в Лэнгли в 1981 году стоимостью 2,13 доллара».
В отставку ушли Стив Каппес и Майкл Сулик. По общему мнению, Каппес и Сулик были одними из лучших руководителей в Лэнгли. Проблемы Управления носят структурный характер, а не являются виной отдельных лиц, и тем не менее, я был бы рад увидеть, как всех руководителей ЦРУ вымывают из штаб-квартиры при помощи пожарного шланга.
См.: Maas, Peter. Manhunt: The Dramatic Pursuit of a CIA Agent Turned Terrorist. New York: Simon & Schuster, 1986.
См.: Bagley, Tennent H. Spy Wars: Moles, Mysteries, and Deadly Games. New Haven: Yale University Press, 2007, p. 191.
Споры о том, был ли Носенко настоящим перебежчиком или же просто подставным лицом, посланным КГБ для распространения дезинформации, — возможно, даже для того, чтобы отвести подозрения в причастности СССР к убийству Кеннеди, — продолжаются и по сей день. Обе стороны приводят веские аргументы, однако реальный вопрос при оценке дела Носенко, возможно, заключался не в том, был ли он настоящим перебежчиком, а в его полезности для бюрократии ЦРУ. Десятки сотрудников Управления потратили годы, занимаясь его заключением и допросами, притворяясь занятыми, получая повышения, захватывая новые территории в штаб-квартире и избегая сложной и рискованной службы за рубежом. Носенко, возможно, был не пешкой в борьбе между ЦРУ и КГБ, а пешкой в руках бюрократии, человеком, которого использовали для создания бесполезного труда и иллюзии активности.
Англ. сокр. chief of operations (COPS) (прим. переводчика).
Перевод С. Степанова (прим. переводчика)
См.: Washington Post, May 13, 2006.
CNN, February 13, 2007.
См.: Paseman, p. 43.
Англ. Remingtom raider. Это саркастическое прозвище, происходящее от марки пишущей машинки «Remington», дают военнослужащим, которые чаще всего сидят за столом, таким как административные клерки или кабинетные офицеры (прим. переводчика).
Англ. Collection Management Officers (CMO) (прим. переводчика).
Временная остановка дыхательных движений, которая может возникать как во сне, так и в других ситуациях, например, после гипервентиляции легких или при сильном повышении давления (прим. переводчика).
См.: Smith, Russell Jack. The Unknown CIA: My Three Decades with the Agency. Washington, D.C.: Pergamon-Brassey’s, 1989.
См.: Weiner, Tim. Legacy of Ashes: The History of the CIA. New York: Doubleday, 2007, p. 160. Русский перевод книги: Тим Вейнер, Тайная история ЦРУ, М.: Центрполиграф, 2013 г. (прим. переводчика).
«В рамках ЦРУ наша неспособность проникнуть в правительство Северного Вьетнама стала самым разочаровывающим аспектом тех лет». Helms, Richard M., and Hood, William. A Look Over My Shoulder: A Life in the Central Intelligence Agency. New York: Random House, 2003, p. 318.
См.: tompeters.com, March 26, 2006.
См.: Hanson, Victor Davis. Carnage and Culture: Landmark Battles in the Rise of Western Power. New York: Doubleday, 2001, p. 433.