Провинция Этиго, Япония.
Месяц без богов (ноябрь)
Два всадника, вооруженные охотничьими луками, ехали по крутой дороге вниз к темному скоплению домов на расположенной ниже равнине. Они горбились под тяжелой одеждой, укрываясь от резкого ветра, что обдувал черно-серый мрачный ландшафт, вечнозеленые деревья и выцветшую траву. Ниже, на фоне зимней равнины, чернели городские крыши, а за равниной лежал свинцовый океан, простираясь до той далекой линии, где он сливался с серым небом. Дорога проходила вдоль берега. За всадниками высились горы, вершины которых были скрыты серыми облаками.
Кругом было мрачно.
Большая часть города тянулась вдоль извивающейся черной дороги, но, в отличие от нее, выглядела не как мертвая змея, а как большая крыса с вспухшим животом. Крысиный живот вмещал здание суда, торговую площадь и храм, в окружении низких, с изогнутыми крышами, домов — так выглядел центр Наотсу, административный центр провинции Этиго.
Это был суровый северный край, только недавно завоеванный у его варварских жителей, до сих пор еще не полностью освоенный. В короткое лето равнина между горами и океаном зеленела полями риса, рами и бобов, а океан был усыпан рыбацкими лодками. Этиго была плодородной провинцией, но сейчас она готовилась к долгой зиме, когда толстый снежный покров покрывал землю, а люди и животные жили в своих домах, как медведи, пока весной не растает снег.
Ехавший спереди всадник, мускулистый мужчина с аккуратно подстриженной седой бородой и грустными глазами, которые привлекают женщин, смотрел на изменчивое море и небо. Дул ледяной ветер. Он обернулся через плечо:
— Похоже, выпадет снег.
— Этого следовало ожидать. — Его младший компаньон в медвежьей шубе, мелко дрожа, спрятал свое красивое лицо в воротник, как черепаха в панцирь. Веревка с подвешенными птицами висела по обе стороны от шеи его лохматой лошади. — Ничего подобного мы и не ожидали, Хито? — его голос из-под меха звучал приглушенно.
— Мало ли чего. Хозяина сюда послали, чтобы все уладить.
— Я уверен, что это ловушка, — проворчал молодой человек, кутаясь в свою медвежью шкуру. Его звали Тора, или — Тигр. Он выбрал это имя несколько лет назад, когда имя, данное ему при рождении, стало проблемой. Будучи на пятнадцать лет младше Хитомаро, он был из крестьян и служил своему хозяину дольше и был ближе к нему. Хитомаро, сокращенно — Хито, присоединился к ним всего несколько месяцев назад в столице, вместе со своим другом Гэнбой.
— Как же так? — спросил Хитомаро.
— Это поручение напомнило мне о Кацусе. Там хозяин должен был потерпеть неудачу, но своим упорством он добился успеха, что способствовало его продвижению. Они отправили его пасти диких гусей, надеясь, что он не справится, но он оставил их всех с носом.
— На этот раз задание он получил, благодаря друзьям.
— Ты не поверишь. Это гораздо хуже. Они позволили ему замещать в течение некоторого времени князя, в то время, когда кто-то, пользуясь его честностью, будет сидеть в столице и загребать большую часть дохода. Только на этот раз они убедились, они связали ему обе руки за спину, чтобы он не мог защитить его сам. А потом они свяжут его по ногам, чтобы он не мог уйти. Все это заставляет меня волноваться, но он снова весь загорелся, не иначе.
— Тогда он снова добьется успеха как в прошлый раз.
— С помощью всего лишь нас троих? Когда вся провинция собирается подняться с оружием в руках против него?
— Ты плохо считаешь. Нас четверо, ты забыл про Сэймэя.
— Хито, брат! Этот старик никогда не держал в руках меч или лук. Даже ее светлость может, по крайней мере, ездить на лошади.
— Сэймэй умен. Хватит жаловаться, Тора, давайте двигаться дальше. А то придется сегодня есть сырых птиц.
— Небеса, помогите нам, — пробормотал Тора. — Жаль, что с нами нет Гэнбы. Он любит еду.
Хитомаро, спустившись на равнину, пустил свою лошадь рысью. Он ответил:
— Гэнба ест. Он не готовит.
Тора последовал за ним. На самом деле он по своей природе был оптимистом, но не показывал своей уверенности в надежде произвести впечатление на старого и умудренного опытом Хитомаро.
На окраине города они застали суматоху на дешевом постоялом дворе под названием «У Золотого Карпа». Несмотря на его причудливое название, это место представляло скопище низких лачуг, из тех, где подают плохую еду, скудными порциями, но с щедрыми порциями насекомых.
— Интересно, что там происходит? — На высунувшимся из медвежьей шкуры лице Торы показалось нечто похожее на волнение.
Хитомаро пришпорил скакуна, расталкивая собравшуюся толпу любопытных, что заглядывали через ворота, и проехал во двор гостиницы. Тора последовал за ним, как и остальные зеваки. Там их встретил постовой в латаной коричневой куртке и грязных брюках. — Никому не входить, — кричал он, размахивая руками. — Разойтись. По распоряжению судьи Хисаматсу.
Хитомаро и Тора проигнорировали его и спешились. Они привязали своих лошадей к столбу, но постовой выхватил дзитте и преградил им путь, размахивая перед ними своим двусторонним металлическим оружием.
— Эй! Я сказал…
Хитомаро зарычал:
— Опусти свою зубочистку и стой в сторонке. Мы тут по распоряжению губернатора, — с силой оттолкнув человека, он проследовал мимо него к центральной лачуге.
Тора хлопнул по плечу постового с усмешкой. — Не узнаешь нас? Смотри тут за нашими птицами. — Он указал на веревку, на которой висели убитые перепела и голуби.
Внутри сырой каменный коридор вел мимо кухни к большой общей комнате. Везде ощущался запах отбросов. Не было смысла снимать обувь, пол был покрыт грязью.
На кухне неопрятная горничная стояла рядом с очагом и хныкала в уголок своей юбки. Тора выразил сожаление по поводу грязи, но с интересом изучил ее стройные лодыжки и совсем уж нескромно бросил взгляд на широкий объект чуть выше бедер.
Хитомаро был уже в общей комнате, с ямой по центру, в которой горел огонь. Комната была пуста за исключением Хитомаро и коренастого мужчины, одетого в доспехи.
Они знали Чобея, и он их знал. Чобей был сержантом, отвечающим за постовых суда, а они назначены лейтенантами в штат губернатора. Чобей был местным и теоретически находился под их командованием, но смотрел на это по-другому и таким образом отношения между ними были натянутыми, потому что Хитомаро и Тора не собирались отказываться от своих полномочий. И неважно, что они руководили прежде всего охраной губернатора, они все равно требовали подчинения от Чобея.
— Все что здесь случилось, является местным делом. — Чобей говорил, драчливо вытягивая подбородок. — Вас это не касается. Я послал за судьей.
Хитомаро прервал его:
— В этой провинции все касается нас, любая мелочь. Что здесь произошло?
— Обыкновенное ограбление. Бродяги поработали.
Тора поднял брови. — Бродяги? Что ты имеешь в виду?
Чобей усмехнулся:
— Я имею в виду незнакомцев. Не из местных жителей.
— Ах. — Хитомаро изобразил заинтересованность. — И откуда ты это знаешь?
Чобей обвел глазами помещение. — Это же гостиница, вы видите? Люди, которые здесь не живут, останавливаются в гостиницах. Незнакомцы. Бродяги. Как и вы.
Тора глухо зарычал. Хитомаро бросил на него предупреждающий взгляд. — А как насчет владельца? — спросил он. Горничные? Другая обслуга? Любой из них может быть к этому причастен. Кто был ограблен и что было взято?
Сержант неприятно ухмыльнулся:
— Если хочешь знать, так это владельца и ограбили и все его золото украдено. Прямо из его запертого тайника.
— Я хочу поговорить с ним.
Чобей фыркнул. — Невозможно. Они перерезали ему горло.
— Послушай, ты, кусок бесполезного дерьма, — взорвался Тора. Он оттолкнул Хитомаро в сторону, чтобы добраться до сержанта и преподать ему урок хороших манер.
Чобей отступил и закричал:
— Но, но, поосторожней. Я здесь старший. Судья не велел вам вмешиваться в расследование этого дела. Препятствование правосудию является серьезным преступлением.
Хитомаро одернул Тору назад. — Продолжай, сержант, — сказал он. — Мы должны взглянуть, чтобы потом могли об этом правильно доложить его превосходительству. Не дожидаясь ответа, он направился к задней части гостиницы. Тора хмуро посмотрел на Чобея и последовал за ним.
Темный проход вел к неубранным комнатам для постояльцев, которые, по-видимому, пустовали. Крайняя комната, как оказалось, принадлежала хозяину и была грязнее остальных. Ее земляной пол был покрыт мусором, в одном углу стоял деревянный спальный лежак, достаточно большой, чтобы вместить трех человек. Поверх грязных одеял на животе лежал окровавленный труп полного пожилого мужчины. Торс этого человека и одеяла были пропитаны кровью. Сбоку от него стоял пустой деревянный ящик, с железными завесами и замком. Именно в таких ящиках мелкие лавочники держат свои деньги. Замок был взломан.
Тора посмотрел на труп. Рот мертвеца был раскрыт, на горле зияла ужасная рана. — Гадкий старый ублюдок, — пробормотал он. — Похож на жабу, что ловит мух.
— Если он спал, то не требовалось особой силы, чтобы перерезать ему горло острым ножом, — заметил, оглядываясь по сторонам, Химомаро. — Я не вижу ножа, где он?
— Нету. Интересно, сколько было украдено. В таком месте не могло храниться большое состояние.
Чобей подошел к нему. — Удовлетворен? — усмехнулся он. — Вот и судья.
Судья Хисаматсу передвигался так быстро, насколько его короткие ноги могли нести огромный живот, скрытый под толстыми слоями одежды. Это был круглый человек с гладко выбритым лицом и тонкими губами. Холодный ветер придал этому лицу немного цвета, но все равно он выглядел как человек, который редко выходит на открытый воздух. На данный момент он был раздражен. — Что здесь произошло? Воскликнул он. — Ты что, уже ничего не в состоянии сделать самостоятельно, Чобей?
Чобей поклонился. — Убийство, Ваша честь. Ужасное. Я подумал…, — начал он виновато.
Судья заметил Тору и Хитомаро:
— Что делают здесь эти люди? Выгоните их. Это жертва? Он проковылял к спальному помосту, бросил взгляд и сразу же отвернулся. — Ты мог бы предупредить меня, — сказал он, глотая воздух.
Несправедливо получивший нагоняй Чобей низко поклонился. — Очень сожалею, Ваша честь. Я пытался, но меня отвлекли посторонние вопросы, и я не смог предупредить вас. Такое больше не повторится.
— Смотри, чтобы это так и было. Где Ясакиши?
— Судебного медика уже вызвали, Ваша честь.
Судью передернуло от возмущения:
— Ну, тогда он должен быть здесь. Что, все должен делать я? Что здесь случилось?
— Убийство и грабеж, господин. Жертву звали Сато. Он — владелец этой гостиницы. Его денежный ящик был взломан и его золото пропало.
Судья еще раз посмотрел на место преступления:
— Так. Вы арестовали убийцу?
— Убийц, Ваша честь. Нет, господин. Пока никто не арестован. Они скрылись несколько часов назад. Пешком. Я послал постового в гарнизон с их приметами. Солдаты задержат их в ближайшее время.
— Хорошо. Что-нибудь еще?
— Нет, Ваша честь.
Хитомаро откашлялся и сделал шаг вперед. — Прошу прощения, Ваша честь, — сказал он, — но мы хотим узнать больше об этих убийцах.
Судья посмотрел на него, пытаясь разглядеть в плохом освещении:
— Почему? Кто ты такой?
Хитомаро отдал честь:
— Лейтенант Хитомаро, сэр, это лейтенант Тора. На службе его Превосходительства.
Тора принял строевую стойку.
— Что? Что за Превосходительство? Я тебя не знаю.
Из горла Торы раздалось низкое рычание, которое каким-то образом подходило к его медвежьей шкуре, это заставило судью отступить от него на шаг.
— Губернатор, Ваша честь, — сказал Хитомаро, сохраняя серьезное выражение лица, одновременно стукнув ногой по лодыжке Торы.
— Губернатор? О, вы имеете в виду, что вы в свите этого человека из столицы? Как его? Сугавара?
— Послушайте, — возмутился Тора, — я бы посоветовал проявлять должное почтение.
Хитомаро жестко схватил руку Торы. — Его честь, вероятно, не полностью информирован, Тора. — Повернувшись к судье, он спокойно продолжил — Его Превосходительство, господин Сугавара, был должным образом назначен возглавить администрацию этой провинции. Высочайший указ был зачитан перед судом неделю назад, и его копия размещена на доске объявлений. Я уверен, что Ваша честь пожелает нанести ему визит для представления.
Судья Хисаматсу открыл рот, чтобы возразить, но передумал и, помолчав, произнес:
— Да, действительно, мы были очень заняты. Но я уверен, что в данном случае ваше участие не является необходимым.
— Нам надо знать о подозреваемых, — настаивал Хитомаро. — Можете ли вы что-то сказать о них?
Хисаматсу колебался:
— Ну, это не совсем ваше дело, но я не вижу никакого вреда в этом. Чобей?
Чобей поклонился. — Их было трое. Горничная описала их. Они прибыли по отдельности, но ушли сегодня вместе еще до рассвета. Когда она встала, то обнаружила, что они ушли, а ее хозяин мертв. Двое из них приехали издалека. Разносчик по имени Умэхара и монах, дающий представления, назвавшийся Окано. Третьим был местный крестьянин по имени Такаги.
— Вот так, — сказал судья Хитомаро. — Теперь прошу вас не мешать. Вот и доктор Ясакиши.
— Минуточку, — начал было Тора, но Хитомаро взял его за руку и вытащил из комнаты. В тусклом проходе они дали дорогу одетому в темное судебному медику, от которого пахло кислым вином, в руках у последнего была сумка с инструментами.
Хитомаро отпустил своего спутника лишь, когда они вышли на свежий воздух во двор. — Запомни, — он сказал, — ты должен лучше контролировать свой темперамент. Мы еще не знаем, что тут к чему, и ты не должен создавать лишних врагов, прежде, чем мы познакомиться с этими людьми. Помни, что сказал хозяин.
Тора был недоволен, но кивнул. — Я думаю, ты прав, брат. Знаешь ли ты, как нужно проводить расследование? Не то, чтобы я стал кого-то упрекать за то, что он греет свой зад в такую погоду. Но, согласись, что мы не получим здесь больше информации, чем за чашкой горячего вина в лачуге вон там? Он указал через дорогу.
— Лачуга — находилась по соседству, напротив гостиницы. Оттуда как раз отъезжал обоз навьюченных лошадей, конюх криками подгонял животных. Его силуэт в меховом пальто возвышался над улицей. Рядом с винной лавкой несколько лоточников выставили свои товары. Они продавали соломенные сапоги и плащи, рисовые клецки и фонари для путешественников, отправляющихся и на теплый юг, и на заснеженный север. Там же собрались зеваки, которых постовой отогнал от гостиницы.
Когда обоз проехал, Тора и Хитомаро пересекли улицу. Обтрепанная бамбуковая штора с выцветшим рисунком служила дверью в винную лавку. Когда они слегка отвернули ее, их встретил густая смесь дыма и запахов кислого вина и масла. Свет был тусклый, так как оба крошечных окна были заколочены досками и закрыты тряпками, чтобы не пускать холодный воздух. Немного света исходило от масляных ламп, прикрепленных к стенам, и от светящихся углей жаровни, что стояла посередине небольшого зала. Горстка посетителей сидела вокруг огня, где пожилая женщина, круглая, как рисовая клецка, наливала вино и поддерживала разговор. Старый мужчина, тощий и согнутый пополам, суетился перед жаровней. Хитомаро и Тора решили остаться в стороне от дыма огня и сели на пустой скамье около двери. Поставив луки к стене, они заказали флягу горячего вина.
— Что думаешь об этом? — спросил Тора, кивнув в сторону «Золотого Карпа».
Хитомаро задумался. — Не хотят с нами иметь дело. Это не удивительно. Судья не очень уверен в себе и опасается, что мы пожалуемся на него.
— Я имел в виду убийство.
Хитомаро пожевал губу. — Возможно, все случилось именно так.
— Я так не думаю.
— Да?
— Торговец, крестьянин и актер сговорились убить трактирщика на дороге? Между ними нет ничего общего.
— Откуда мы знаем, что это и есть их занятие?
— Так сказала горничная.
— Может быть, горничная лгала.
Тора вспоминал горничную, пока перед ними не поставили вино. Мысленно представлял ее стройные ноги.
Старик поставил кувшин и две чашки вместе с тарелкой соленых огурцов. — Господа недавно в городе? — спросил он, вглядываясь в них слезящимися глазами.
Тора выпил вино. Оно было кислым с густым осадком на дне. Он поставил чашку. — Вы угадали, дядя. Ищем место для отдыха. Нам сказали, что вон в той гостинице дешевые комнаты, но там было убийство. Нам не нравятся места, где они убивают гостей. — Он поднял кувшин. — Как насчет того, чтобы присоединиться к нам со своей чашкой?
— Спасибо, благодарю! — Старик украдкой бросил взгляд в сторону старухи и достал надколотую чашку из рукава. Тора налил вино, старик, причмокивая, быстро осушил чашку и тут же спрятал. — Что касается Карпа, — сказал он с беззубой улыбкой. — Этот старик Сато, хозяин, которого убили постояльцы. Так ему и надо. Старый скряга принимал всех бездельников, которые шлялись по дорогам. Его бедная жена пыталась обустроить гостиницу для хороших клиентов. Он с сомнением посмотрел на их грубую одежду, задержав взгляд на медвежьей шкуре Торы.
Тора попробовал соленья и нашел их превосходными, он сбросил медвежью шкуру и показал аккуратную синюю ткань кимоно[1] под ним.
Старик вздохнул с облегчением. — Это было трудно для этой молодой женщины, — сказал он, — работать вместе с таким мужем. Все равно что муравью тащить якорь.
Тора усмехнулся. — Ну, сейчас она избавится от якоря. Молодая, вы говорите?
Старик фыркнул. — О-о, да. И красотка! Старому Сато и правда повезло. Но она знает себе цену, поэтому не рассчитывайте на успех. — Он вздохнул. — Некоторые мужикам везет. — Украдкой он бросил еще один взгляд через плечо и приложил свой корявый палец к губам.
Старуха вразвалочку подошла к ним. Она поклонилась гостям и сказала старику:
— Мне нужны дрова, если ты хочешь, чтобы я приготовила рис и держала вино в тепле. Тебе надо выполнить свою работу, если мы хотим есть.
— Обслужи этих господ сама, — сказал старик и, закатив глаза, пояснил Торе. — Моя жена терпеть не может видеть отдыхающего мужчину. Спросите ее про «Золотого Карпа». Она знает все.
Тора включил очарование:
— Счастливчик. Чувствую, что ваша хозяйка не только хорошо информирована. Бьюсь об заклад, что эти превосходные соленья она делает сама.
Круглое лицо женщины расплылась в широкой улыбке почти такой же беззубой, как у ее мужа. Она села рядом Торой:
— Семейный рецепт. За всю жизнь он меня никогда не подводил. И так, где вы двое из?..
— Столицы, — сказал Хитомаро, отхлебнув рассолу. — Мы остановились в гостинице, что на другой стороне улицы. Вы что-нибудь слышали об убийстве?
Она кивнула. — Это должно быть очень понравится блуднице, просто отлично, — мрачно сказала она.
Ее муж ощетинился. — Ты не имеешь права так называть ее…
Тора рассмеялась. — Если она так красива, как говорит ваш муж, то теперь, когда она снова одна, я мог бы поухаживать за ней сам.
— Тогда тебе лучше быть осторожней. Это еще та лиса, — отрезала старуха.
— Рога растут на голове ревнивой женщины, — пробормотал ее муж.
Она ударила его по руке. — Да что ты знаешь о таких женщинах?
— Не обращайте на нее внимания, молодой человек, — сказал старик, потирая руку. — Госпожа Сато была хорошей женой. И послушной дочерью. Не многие молодые девушки могли бы терпеть причуды старого чудака, каким был Сато.
— Я не заметил, что сейчас она была дома, — произнес Хитомаро.
— Она вчера пошла, чтобы посетить свою больную мать, — сказал старик. — Может быть, она уже вернулась. Его жена фыркнула, а он посмотрел на нее и сказал:
— Послушная жена и дочь, я говорю, а еще прекрасно управлялась с хозяйством. Теперь, когда старый Сато умер, она сделает из этого заведения чудесную гостиницу.
— Ха! — только и сказала, вставая, сидевшая слева от него жена.
Ее муж остался. — Сато был ужасным скрягой. Он пускал в гостиницу всяких оборванцев. Вонючие бродяги спали у очага и ели бобы или просо с увядшей зеленью. Его жена давно хотела сделать из гостиницы приличное заведение.
Тут вернулась его женушка и поставила на стол еще одну тарелку соленых огурцов. Она сказала:
— Знаете, что сказал один мужчина из Такаты? Он сказал, что старый князь умирает.
Ее муж поджал рот:
— Господин Маро? Он умирал в течение многих лет. Но нам надо на всякий случай подготовить побольше вина. Если это правда, то мы скоро будем заняты на похоронах. Его лицо на мгновение расплылось в счастливой улыбкой, но потом поднял глаза вверх и проникновенно сказал:
— Господин Уэсуги большой человек. Пусть он возродится в раю.
— Если он был важной шишкой, — произнес Тора, — то он прожил уже хорошую жизнь. Сохраните рай для нас, бедных людей.
— Вы не захотели бы поменяться местами с ним, — сказал старик. — На нем лежит проклятие этого клана.
— Проклятие?
— Ах, с ними произошли ужасные вещи. Старший брат господина Маро был мастером боевых искусств, он был чемпионом по стрельбе из лука и мог поразить глаз кролика за двести шагов, но в один прекрасный день он убил жену своего отца и ее маленького сына. Убил своего брата!
— Что с ним случилось? — спросил Хитомаро.
— Злые призраки съели его.
Глаза Торы расширились:
— В самом деле?
Старуха закатила глаза и воскликнула:
— Это правда. Призраки этой бедной молодой леди и ее младенца. После этого его никто не видел.
Ее муж нахмурился. — Здесь я рассказываю эту историю. — Он повернулся к Торе и Хитомаро. — Отец господина Маро был довольно старый, когда снова женился, ему посчастливилось заиметь еще одного сына! — Он бросил на жену многозначительный взгляд. Старуха усмехнулась и, отвернувшись, вразвалочку направилась к другим клиентам.
— Ну и что? Продолжайте, — сказал Тора.
— Ну, они нашли госпожу и ее мальчика в лесу. Убитых стрелой! — Он наклонился вперед. — Стрела мощного лука прошла через них обоих. Как через двух птиц на вертеле. Отца господина Маро, который души в них не чаял, это убило. Он сделал паузу и посмотрел на кувшин с вином:
— Вы не пьете. Могу я предложить вам еще вина?
Они покачали головами, а Тора спросил:
— Как насчет еще одной чашки для вас?
В одно мгновение чашка вновь возникла из рукава старика. Тора наполнил ее, старик выпил, спрятал чашку и продолжил:
— Ну, господин Маро стал преемником своего отца, но ему не повезло в семейной жизни. Выжил только один его сын, Макио. Но жена Макио умерла молодой. Говорят, она спрыгнула с верхней галереи замка через несколько недель после свадьбы, и он не стал жениться снова. После этого господин Маро пошел на охоту, с которой возвратился в сумасшедшем бреду. Потом он заперся в своей комнате и больше из нее не выходил. Поговаривают, что он плачет и рыдает в своей комнате днем и ночью. Поэтому будет благословением, если он, наконец, умрет.
Тора вздрогнул:
— Должно быть, злые призраки свели его с ума.
Старик кивнул и добавил:
— Имейте в виду, скоро здесь будут большие проблемы. С новым губернатором. Макио захочет избавиться от него, так же, как и его отец — от предыдущего.
— Что? — в один голос воскликнули Тора и Хитомаро.
— Ха! Вы мне не верите? Старого звали Ода. Он прибыл из столицы так же, как этот, потом собрал вещи и хотел бежать, но сломал шею, упав с лошади. Они сказали, что это был несчастный случай, — фыркнул старик.
Хитомаро спросил:
— Так это не был несчастный случай?
— Его лошадь пришла домой со стрелкой в заднице.
Тора и Хитомаро переглянулись, затем Хитомаро встал и бросил на стол несколько монет. — Глупо такое говорить, — резко сказал он. — Если кто-то поднимет руку на губернатора, то император пошлет армию, чтобы научить их должному уважению.
— Ну-у, — протянул старик, сметая монеты, — тогда все в порядке. В конце концов, всегда так и бывает.
Выйдя наружу, Тора спросил:
— Как ты думаешь, есть ли доля правды в этом?
— В чем? Что губернатора убили? Или в планах этого Макио относительно нас?
— И в том, и в том.
— Не знаю. У него нет причин врать, и он показался мне достаточно убедительным. Говорят, что в слухах всегда больше правды, чем в официальных сообщениях. Пожалуй, нам надо сообщить об этом господину.
Но когда они вернулись во двор гостиницы, Тора разразился проклятиями. Его охотничья добыча — птицы — исчезла, все, за исключением одного тощего голубя, который был пригвожден к столбу ножом. Там же висел кусок бумаги со словами:
— Следующий раз это будет с вами.