1

Известен представител на германската финансова олигархия в периода на Първата световна война, натрупал несметни богатства от военни доставки. След войната използувал инфлацията в Германия, закупил около хиляда и петстотин предприятия, създал огромен концерн и поставил начало на новото милитаризиране на германската индустрия. — Б. пр.

2

Има се предвид Хинденбург. — Б. пр.

3

Бонз: Будистки монах; тук презрително: самозабравил се ръководен партиен бюрократ, Бел. ред.

4

Vox humana (лат.) — човешки глас. — Б. пр.

5

Vox celete (лат.) — небесен глас. — Б. пр.

6

Божият агнец, който изкупва греховете на света. — Б. пр.

7

Митическо, подобно на кон животно с един рог. — Б. пр.

8

Fis-Dur (муз.) — фа диез мажор. — Б. пр.

9

C-Dur (муз.) — до мажор. — Б. пр.

10

Moll (муз.) — минор. — Б. пр.

11

Германски феодален владетел от XII век, враждувал с император Фридрих Барбароса. — Б. пр.

12

Прочут замък в Северна Италия, в който папа Григорий VII приел в 1077 г. отлъчения от църквата германски император Хенрих IV, след като, според легендата, го накарал да чака на студа бос и гологлав цели три дни и три нощи. — Б. пр.

13

Тържествена благодарствена молитва; започва с думите: „Те Deum Laudomus“ „Тебе, господи, прославяме.“ — Б. пр.

14

Вид игра на карти. — Б. пр.

15

Не зная какво. — Б. пр.

16

Древногръцко горско божество. — Б. пр.

17

Улица в Берлин. — Б. пр.

18

Има се предвид прочутият „Алманах Гота“ — генеологичен дипломатически и статистически годишник. — Б. пр.

19

Memento mori (лат.). — помни, че ще умреш. — Б. пр.

20

Копра (малайска) — ядки от кокосови орехи. — Б. пр.

21

Парцифал — легендарен рицар, герой на средновековни романи, тръгнал да дири мистичната чаша на свети Граал, която съдържала кръвта на Христос. — Б. пр.

22

Цирцея (гр.) — в гръцката митология — вълшебница, владетелка на остров, където попаднал Одисеи със своите спътници, които тя превърнала в свине. — Б. пр.

23

Глисандо (ит.) — маниер при свирене на струнен инструмент, при който пръстът се плъзга леко и бързо по струните. — Б. пр.

24

Приказна планина, в която рицарят Танхойзер е живял с богинята Венера (Из операта „Танхойзер“ от Вагнер). — Б. пр.

25

Каплан (лат.) — католишки помощник — свещеник. — Б. пр.

26

Популярна увертюра от Франц Супе, австрийски композитор. — Б. пр.

27

Мая — у древните индуси богиня-прародителка на вселената; олицетворение на измамата и илюзията според индуската религиозна философия, която смята, че светът е само илюзия. — Б. пр.

28

Плеяди — група звезди от съзвездието Телец. — Б. пр.

29

Пиетро Аретино (1492–1556) — италиански писател, драматург и публицист, хуманист от епохата на Възраждането. Заради язвителните си, остроумни памфлети бил наричан „бич на господарите“. Понякога използувал таланта си за цинично шантажиране на богаташите. — Б. пр.

30

Catch as catch can (анг.) — „хвани, както можеш“ — американска борба в свободен стил, различна от класическата. — Б. пр.

31

Евфемистичен (гр.) — който смекчава изразите, като заменя неприятните думи и изрази с приятни. — Б. пр.

32

Меа culpa (лат.) — по моя вина. — Б. пр.

33

В оригинала игра на думи. На немски чесън е Knoblauch — no произношение много близко до Knobloch (Кноблох). — Б. пр.

34

На немски игра на думи: „Scherz“ значи „шега“. — Б. пр.

35

Външен слой, обвивка на протоплазма у едноклетъчни живи същества. — Б. пр.

36

Прочут американски гешефтар от XIX век, който се излагал на всевъзможни спекулантски рискове — Б. пр.

37

Bay Rum (англ.) — ароматична течност, употребявана след бръснене и като козметично средство. — Б. пр.

38

Гьоц фон Берлихинген, наричан „Желязната ръка“, е прочут рицар от късното германско средновековие и герой на едноименната драма от Гьоте. — Б. пр.

39

Нике — в гръцката митология — богиня на победата. Б. пр.

40

„Чиста сряда“ (Aschermittwoch) — денят на завършването на карнавала; отговаря на нашенския „чист понеделник“ — първият понеделник през великите пости. — Б. пр.

Загрузка...