Примечания

1

Патни — южный пригород Лондона; известен многочисленными гребными клубами на Темзе.

2

«Олимпия» — большой выставочный зал в западной части Лондона; в нем проводятся разные ежегодные выставки, а том числе лондонская международная книжная ярмарка.

3

Хаммерсмит — район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».

4

Рохамптон — фешенебельное предместье Лондона.

5

Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, фешенебельном районе Лондона. В центре площади разбит сквер, на ней и вблизи нее расположено множество ресторанов, кинотеатров и театров.

6

«Красный клин» — Red Wedge — группа музыкантов, выступавших против политики кабинета консерваторов.

7

В битве при Азенкуре 24 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французов.

8

Имеется в виду фраза из «Гамлета». В переводе Б. Пастернака она звучит так: «скорей с тоской, чем с гневом».

9

Карлхайнц Штокхаузен — (р. 1928) композитор, представитель музыкального авангарда.

10

Чашка Петри используется, в частности, при искусственном оплодотворении.

11

Участок с травой средней длины.

12

Песчаная ловушка, специально сделанная на поле, чтобы усложнить задачу игрока.

13

Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

14

Oblivion (англ.) — забвение.

15

«Бупа» — крупная британская компания страховой медицины; обеспечивает частное лечение в специально назначенных больницах; частичную и полную оплату за лечение застрахованных производит компания.

16

«Ллойд» — ассоциация страховщиков. Занимается преимущественно морским страхованием.

17

Один из крупнейших и влиятельнейших инвестиционных банков США.

18

Корпорация, специализирующаяся на мелодиях и аранжировках, создающих в помещении благоприятную атмосферу, способствующих повышению производительности труда.

19

Модель дорожного легкового автомобиля марки «Роллс-Ройс».

20

Миллиардер, помимо прочего, занимающийся производством презервативов.

21

В начале 90-х годов прогремело несколько крупных скандалов, связанных с избиением белыми полицейскими черных водителей.

22

Действующая королевская резиденция.

23

Имеются в виду девушки-иностранки, работающие за еду, жилье и возможность обучаться языку.

24

Фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде.

25

Автор намекает на скандал: в прессу просочилась информация о том, что в телефонном разговоре со своей любовницей Камиллой Паркер-Боулз принц Чарльз выразил желание быть ее тампоном.

26

Лондонский футбольный клуб.

27

Коктейль на основе пива. Приводим рецепт: 20 унций портера, 12 унций пива, 6 унций водки и 10 унций апельсиновой газировки.

28

Игра слов: глубоководные выбросы веществ, обогащенных рудными компонентами, по-английски называются Black Smoker — «черный курильщик».

29

Система автоматического аварийного торможения.

30

Карен Карпентер (1950–1983), известная певица 70-х годов, на протяжении восьми лет страдала анорексией. Болезнь развилась после того, как некий журналист в своей статье мельком заметил, что она полновата. Певица умерла от остановки сердца, вызванной большой дозой рвотного средства (ипекакуаны).

31

Намек на приключенческий роман Джона Бакана «Тридцать девять ступенек» (1915).

32

Зеленый человечек в одежде из зеленых листьев с огромной зеленой горошиной в руке. Торговый знак компании «Грин джайант», используется на овощных консервах и полуфабрикатах.

33

Роберт Плант — солист рок-группы «Лед Зеппелин».

34

Lava lamp — лампа с прозрачным коническим корпусом, в котором в цветной жидкости перетекают восковые шарики.

35

Мастер восточных единоборств, звезда боевиков.

Загрузка...