Часть третья

Глава первая

На следующее утро я проснулся в незнакомой комнате. Еще не совсем отойдя от сна, я тупо уставился в потолок. Постепенно придя в себя, я наконец вспомнил, где нахожусь, — в Балтиморе. Я совсем не собирался убегать и подумал о том, не вернуться ли назад. Окончательно проснувшись, я вылез из кровати и стал одеваться. Пока я умывался у маленького умывальника, стоящего в углу комнаты, я думал о том, что сейчас происходит в Нью-Йорке. Наверное, когда я не вернулся, брат Бернард послал телеграмму моим родственникам, а получив ответ, скорее всего, заявил обо мне в полицию. Теперь они начнут проверять вокзалы и рано или поздно обнаружат, что я купил билет до Балтимора. Я прекрасно понимал, что не смогу долго скрываться, и самое лучшее для меня как можно скорее покинуть гостиницу и затеряться в городе.

Закончив одеваться, я бросил последний взгляд на комнату и спустился вниз. Я отдал ключ от комнаты портье и сказал, что уезжаю. Он ничего не ответил, бросил ключ на стол позади себя и углубился в чтение газеты. Я тоже купил газету в табачном киоске в вестибюле и вышел на улицу. Через несколько домов от гостиницы находился небольшой ресторанчик. Я зашел в него и заказал завтрак: сок, яйца, кофе. Это стоило мне двадцать пять центов. Я развернул газету на странице, где печатались объявления о найме на работу. Предложений для юношей было несколько: посыльный в конторе, помощник продавца и тому подобное. Я отметил объявления карандашом и приступил к завтраку.

К обеду я прошел по всем адресам, но так и не получил работу. Один или два раза я заблудился, а когда обращался к прохожим, они отправляли меня в противоположном направлении. Здесь было совсем не так, как в Нью-Йорке, где прохожий всегда объяснит тебе, как пройти, но при этом у тебя появляется ощущение, что он смеется над твоим невежеством.

Я решил, что прежде чем отправиться куда-либо еще, мне следует позаботиться о ночлеге. Я открыл газету на странице с объявлениями о сдаче жилья внаем. Похоже, что все комнаты сдавались в одном районе. Зайдя в ресторан пообедать, я разузнал, как добраться туда. После обеда я сел в троллейбус и доехал до Стаффорд-стрит. Это был старый квартал в центре города. Вдоль улицы вытянулись серые и коричневые каменные здания, в окнах которых висели объявления «Свободно» или «Сдается». Пройдя немного, я остановился возле дома, который выглядел почище остальных. Я поднялся по ступенькам и позвонил. Ответа не было. Подождав несколько минут, я снова позвонил, и снова никакого отзыва. Я повернулся и стал спускаться по лестнице. Дойдя почти до половины, я вдруг услышал, как позади меня открылась дверь. Я вернулся наверх. Там стояла пожилая женщина, волосы которой были завязаны разноцветными ленточками.

— Что за идея будить человека средь бела дня? — недовольно спросила она. Голос у нее был хриплый и слегка дрожал.

— У вас в окошке висит объявление, мэм, — сказал я, указывая на бумажку. — Сдается комната.

— Не называй меня мэм, — проворчала женщина и посмотрела в том направлении, куда я указывал пальцем. — Ах, это, — сказала она уже более спокойно.

— Да, комната еще свободна? — спросил я.

— Нет, — быстро ответила женщина, — ее вчера заняли. Я просто забыла снять с окна объявление.

— Извините, что побеспокоил вас, — сказал я и начал спускаться по ступенькам. Женщина окликнула меня:

— Молодой человек! Вернитесь.

Я вернулся.

— Да, мэм?

— Прекрати называть меня мэм, мне это не нравится.

— Извините.

Она внимательно посмотрела на меня.

— Ты впервые в этом городе, да? — спросила она, что меня расстроило. Если она так легко смогла это определить, то какие шансы были у меня укрыться здесь?

— Да, — ответил я, — а что?

— Ничего. Откуда ты приехал? Из Нью-Йорка?

— Не ваше дело, — ответил я, начиная злиться. — Я просто спросил у вас насчет комнаты, но не предполагал, что попал в полицейский участок. Забудьте об этом. — Я повернулся.

— Подожди минутку, — сказала женщина. — Я не имею в виду ничего такого, просто хочу помочь тебе. Возможно, у меня найдется комната. Зайди.

Я прошел за ней в прихожую. С правой стороны была большая двустворчатая дверь. Женщина открыла ее, и я прошел за ней в большую комнату. По всей комнате были расставлены диваны и кресла, а в углу находился большой рояль, на котором стояло несколько пустых бутылок из-под виски. Повсюду были сигаретные и сигарные окурки — в пепельницах, на полу возле большого старомодного камина. Комната пропахла табаком и виски и еще чем-то таким, что напоминало запах, приносимый ветром от больницы, когда он дул в сторону нашего приюта.

— Мальчик, здесь отвратительно пахнет, — сказала женщина, втянув носом воздух, потом подошла к окну и открыла его. Окно было в дальнем конце комнаты. Я заметил большие распахнутые ставни. В комнату начал проникать свежий воздух.

— Садись, садись, — сказала женщина, указывая рукой на один из диванов. Сама она подошла к небольшому буфету, открыла его, достала джин, налила его в стакан и выпила залпом, даже не поморщившись. Потом она снова потянула носом воздух. — Ну вот, уже лучше.

Женщина представляла собой забавную картину, стоя у буфета в халате, напоминавшем кимоно, с седыми волосами, заплетенными в тугие косички и перевязанными ленточками. От выпитого джина лицо ее слегка раскраснелось. Я молчал, едва сдерживая смех. Вид ее здорово позабавил меня.

Женщина села на диван и посмотрела на меня. Несколько минут мы сидели молча, и меня уже начал утомлять ее пристальный взгляд. Наконец она заговорила:

— Сколько тебе лет?

Я замялся. Она заметила это.

— Девятнадцать, — все равно соврал я.

— Гм! А почему ты уехал из Нью-Йорка?

— Не ваше дело. Я уже говорил вам, что только хотел узнать, сдаете вы комнату или нет. — Я начал подниматься.

— Минутку, минутку, не кипятись. — Женщина жестом велела мне сесть на место.

— Ну хорошо, — сказал я. Мне было интересно, что понадобилось от меня этой старухе. Похоже, это был бордель, и я в любом случае не собирался жить здесь.

— У тебя неприятности с девушкой? — допытывалась она, сверля меня взглядом. Я покачал готовой. — Тогда, наверное, с полицией?

Я подумал, что это недалеко от истины. Эти неприятности вполне могли быть у меня, если только брат Бернард заявил обо мне в полицию. Я неопределенно пожал плечами и промолчал.

— Ох! — воскликнула старуха, улыбаясь. Она была довольна, что угадала, я видел это. — Я так и думала. А что ты собираешься делать в Балтиморе?

— Найти работу и комнату, если мне, черт возьми, удастся когда-нибудь выйти отсюда.

Старуха громко рассмеялась:

— Собираешься исправиться? — фыркнула она. — Тогда не груби мне. Куда ты денешься? Такого мальчишку, как ты, моментально схватят и отправят назад в Нью-Йорк, а ты и понять не успеешь, что произошло.

Я молча посмотрел на старуху. Она встала, подошла ко мне и сказала возбужденно:

— А ты не очень разговорчивый, да?

— Я говорю, когда мне есть что сказать, — ответил я. — А сейчас вашего разговора вполне достаточно для нас двоих.

Она нагнулась и пощупала мускулы на моей левой руке. Я не понял, для чего это, и инстинктивно напряг мускулы.

— А ты достаточно сильный, — сказала старуха и выпрямилась. Потом подошла к буфету, налила джина и залпом выпила, опять ничуть не поморщившись. — Ты мне нравишься, — сказала она. — Мне нравится твой твердый и смышленый взгляд. У меня есть для тебя работа.

— А что надо делать? — спросил я. Сводничество меня совсем не привлекало.

— Ты знаешь, что это за заведение? — спросила старуха, обводя рукой комнату.

— Да.

— Хорошо. Мне нужен человек, который следил бы за тем, чтобы посетители вели себя пристойно, и удерживал бы их от скандалов. Работы, собственно, не так много, выставлять их на самом деле не нужно, ну разве что когда уж слишком перепьются и с ними можно будет легко справиться. Тебе надо просто стоять здесь и наблюдать, чтобы они видели тебя. Этого будет достаточно. Иногда ты будешь ходить со мной за покупками, и все будут думать, что у меня появился новый управляющий. И никаких разговоров. Тридцать долларов в неделю, комната и стол. Что ты скажешь об этом?

— Заманчиво, — ответил я, — но мало похоже на то, чем мне приходилось заниматься.

— А чем ты занимался? Воровал по мелочам? И к чему это может привести? Получишь пулю в задницу, вот и все. Здесь тебе будет гораздо лучше, да и денег больше. — Старуха наклонилась ко мне, и я почувствовал запах джина.

— Но никакого сводничества, — сказал я.

— Какое сводничество! Ты плохо думаешь о моем заведении! Сюда не каждый может прийти, у меня тихое, респектабельное заведение.

— Хорошо, — сказал я, поднимаясь. — Когда начинать?

— Прямо сейчас, — улыбнулась старуха. — Но запомни одну вещь. Девочек не беспокоить. Не думаю, что ты настолько глуп, что не воспользуешься положением, но не заводи фавориток. Я не хочу, чтобы девочки ссорились.

— Понял.

Она подошла ко мне ближе.

— Работай, занимайся делом, и тебя никогда не найдут здесь.

— Как раз об этом я и подумал.

— Значит, договорились. — Старуха снова подошла к буфету, выпила и спросила:

— Как тебя зовут?

— Фрэнки. Фрэнк Кейн. А вас?

— Называй меня просто бабушкой.

Глава вторая

Старуха подошла к дверям.

— Мэри, Мэри! — прокричала она визгливым голосом и снова повернулась ко мне.

— Где твои вещи? — спросила она.

— Здесь, — ответил я.

— Ты, наверное, очень торопился, — засмеялась старуха. — Это все от молодости. Не умеешь доводить дело до конца, не думаешь о том, что тебе может понадобиться. У тебя и денег, наверное, нет. — Я промолчал. — Я так и подумала, — торжествующе воскликнула она. — Я поняла это по твоему виду. Держу пари, что у тебя не нашлось бы денег даже заплатить за комнату, если бы тебе удалось ее найти.

Я улыбнулся, подумав о ста восьмидесяти пяти долларах, которые лежали у меня в кармане.

— Ну хорошо, — сказала она, — хорошо. Сегодня после обеда мы пройдемся по магазинам и купим тебе кое-что из одежды: пиджак с накладными плечами — ты в нем будешь выглядеть старше — и несколько цветных рубашек. — Она подошла к двери и снова позвала Мэри. — Но не думай, что ты получишь все это просто так. Я вычту стоимость вещей из твоего первого жалования.

В комнату вошла крепкая негритянка.

— Что вы хотели? — обратилась она к старухе.

— Мой внук только что приехал из Нью-Йорка. Покажи ему свободную комнату на третьем этаже.

Девушка скептически оглядела меня. Похоже, что старуха прочитала ее мысли и закричала:

— В чем дело? Ты слышала, что я сказала? Мой внук! Разве у меня не может быть внука? Я такая же женщина, как и все остальные, а у них есть дети.

Негритянка фыркнула.

— Я уже шесть лет служу у вас, миссис Мандер, но вы никогда о внуке не упоминали.

— Вот такие они, эти черномазые, — сказала старуха, оборачиваясь ко мне. — Если к ним относиться хорошо, то они очень быстро начинают считать себя хозяевами положения. — Она снова повернулась к негритянке и заорала: — Чертова черномазая! Я же сказала тебе, что он мой внук. Посмотри на него, он же похож на меня, у него такие же, как и у меня, глаза.

Негритянка посмотрела на меня, я чувствовал, что она колеблется.

— Ну-у, раз вы так говорите, миссис Мандер.

Старуха торжествующе воскликнула:

— Ну хорошо, он не мой внук. Я никогда не видела его до сегодняшнего дня. Но он будет здесь работать, и для всех остальных он мой внук. — Она повернулась ко мне. — Мэри невозможно обмануть, она давно работает у меня. Мы ведь не смогли обмануть тебя, Мэри, да?

— Не смогли, миссис Мандер, — сказала Мэри уже с улыбкой.

— Покажи ему его комнату, — сказала миссис Мандер. — А потом, ради Бога, принеси мне что-нибудь поесть. И приберись в этой чертовой комнате, здесь такой бардак. — Она направилась к двери, потом обернулась ко мне. — Ты ел, Фрэнк?

— Да, бабушка, — ответил я.

— Ну хорошо. Тогда иди в свою комнату, а через час я позову тебя. Мы пойдем за покупками. — Она вышла в прихожую и исчезла за дверью, расположенной позади лестницы.

Я стал подниматься по лестнице за Мэри. В доме стояла тишина, коридоры были грязные и плохо освещенные. Поднявшись на два пролета, мы остановились перед небольшой комнатой. Мэри открыла дверь, и я вошел за ней. Комната была маленькая, окна выходили на улицу. Они были закрыты тяжелыми черными портьерами. Возле стены стояла небольшая односпальная кровать, а в углу — умывальник.

— Туалет внизу, в прихожей, — сказала Мэри. — Там же комната миссис Мандер, моя комната наверху. Девочки живут на втором этаже.

— Спасибо, — сказал я.

Мэри посмотрела на меня.

— А ты действительно из Нью-Йорка?

— Да.

— Но ты ей не родственник?

— Нет.

Она вышла. Я закрыл дверь, снял пиджак, бросил его на кресло и растянулся на кровати. Я чувствовал себя усталым, до сих пор я не знал, что такое искать работу. Я посмотрел на потолок, потом на стену, пытался полежать с закрытыми глазами, но не смог. Тогда я встал, подошел к окну и плотно задернул черные портьеры. Полумрак комнаты заставил меня почувствовать себя лучше, я снова вытянулся на кровати.

Пусть старуха думает, что ей хочется. В одном она была права — здесь полиция меня не найдет. А когда все утихнет, я смогу уехать отсюда к родственникам. Я подумал о них. Интересно, как у них дела? Я представил себе, как переполошилась тетя после телеграммы от брата Бернарда и как дядя успокаивал ее. Черт возьми, брат Бернард, наверное, все-таки сумасшедший. Миссис Мандер подумала, что я бандит, скрываюсь от полиции… смешно… Балтимор… бабушка… бордель… не заводи фавориток… Я задремал.

Открылась дверь и вошла миссис Мандер, она была опрятно одета — обычная старушка, да и только. Я проснулся и сел на кровати.

— Собирайся, Фрэнк, — сказала она. — Мы идем за покупками.

Я встал, надел пиджак.

— Все в порядке. Я готов.

Мы вышли на улицу. Сначала мы отправились в мясную лавку, потом в бакалейный магазин. Миссис Мандер расплачивалась за продукты и доставку наличными. Потом мы зашли в небольшой магазин готового платья.

К нам подошел невысокий еврей.

— Слушаю вас, мадам, — сказал он. — Чем могу служить?

— Есть ли у вас хорошие подержанные пиджаки? — спросила миссис Мандер.

— Она спрашивает, есть ли у меня подержанные пиджаки? — воскликнул хозяин магазина, драматически воздев руки к небу, и показал на полки. — Да у меня самые лучшие пиджаки, совсем новые, их почти не носили.

— Мне нужен пиджак для внука.

Мы копались на полках, пока не обнаружили тот пиджак, который заслуживал внимания миссис Мандер.

— Примерь, — сказала она мне.

— Но, мадам, — запротестовал хозяин. — Из всех имеющихся у меня пиджаков она выбирает самый лучший! Я думал оставить его себе. — Говоря это, хозяин снял с полки пиджак и погладил его. Он был серый, шевиотовый, в мелкую полоску. Я примерил его, он был мне великоват в плечах и в бедрах. Рукава были нормальные.

— Сидит как влитой, — сказал продавец, похлопывая меня по плечу. — Может быть, немножко убрать в плечах, а в остальном — отлично.

— Сколько? — спросила миссис Мандер.

— Двенадцать с половиной долларов, но только для вас.

Они сошлись на девяти долларах.

— Ну что ж, я не хотел продавать этот пиджак, но вы купили его. Сейчас я немножко уберу плечи.

— Нет, — сказала миссис Мандер, — пусть останутся такими, только подложите туда ваты.

— Хорошо, мадам, если вам так нравится.

Через пятнадцать минут все было готово.

— Надень пиджак, Фрэнк, — сказала миссис Мандер.

— Хорошо, бабушка, — сказал я и примерил пиджак перед зеркалом. Старушка была права, большие плечи делали меня старше. Я постарался не подать вида, что доволен.

Хозяин магазина завернул нам еще один пиджак, и мы пошли домой. Было уже около шести. Мне было интересно, как выглядят остальные обитатели дома. Дверь открыла Мэри.

— Мы обедаем в шесть тридцать, — сказала мне миссис Мандер. — Не опаздывай.

— Не опоздаю, бабуля, — ответил я, направляясь к себе в комнату.

Глава третья

Спустя некоторое время я услышал звонок и подумал, что это сигнал к обеду. Я спустился в кухню. Сквозь закрытую дверь до меня донесся шум голосов, и среди них особенно выделялся визгливый голос миссис Мандер. Перед тем как войти, я поправил галстук.

При моем появлении шум смолк и все взоры устремились на меня. На лицах девиц было написано любопытство. Я подумал, что перед моим приходом они говорили обо мне. Я стоял молча, оглядывая стол. В конце стола, напротив миссис Мандер, было свободное место. Я подошел и сел.

— Все правильно, Фрэнк, — сказала миссис Мандер. — Бери еду.

Я ничего не ответил и стал накладывать в тарелку куски мяса из блюда, стоящего в центре стола.

Миссис Мандер обратилась к девицам.

— Это Фрэнк Кейн. Он будет работать у нас — следить за порядком. — Она запустила руку под стол, достала оттуда бутылку, налила себе в стакан джина и отпила половину, словно это была вода. Потом повернулась ко мне. — Фрэнк, рядом с тобой сидит Мэри, а следующая — Белл. — Она продолжала называть имена, а я кивал каждой девице. Они были разного возраста, примерно от двадцати пяти до сорока, разных габаритов и форм: от крупной Мэри, которая сидела рядом со мной и которой было чуть за тридцать, и до Дженни, сидевшей рядом с миссис Мандер и выглядевшей хрупкой застенчивой девушкой. Одеты они были в халаты и кимоно. У некоторых были ярко накрашенные лица и накладные ресницы, но несколько девиц были вообще без макияжа и выглядели так, как будто только что проснулись. Однако было у них и общее — их глаза: яркие, блестящие, лукавые, и еще уголки рта — слегка опущенные, даже когда девицы улыбались и несли чепуху.

Похоже, что Мэри была лидером в этой компании. Это была крупная, сильная женщина в грязно-сером халате, с массивной грудью, полными руками, двойным подбородком и обесцвеченными пергидролем волосами. Она внимательно оглядела меня, но я был занят едой и не обратил на нее внимания. Наконец, она обратилась к миссис Мандер.

— Что за идея привести сюда ребенка, чтобы он работал вышибалой? Нам нужен человек, который мог бы постоять за себя, мужчина. — Она посмотрела на меня, ожидая, что я отвечу на это. Я продолжал молча есть.

Миссис Мандер хохотнула и приняла следующую порцию джина. Она тоже ничего не сказала.

Мэри встала. Я видел, что наше молчание придало ей уверенности.

— Да он же дитя, — сказала она. — Пусть катится к чертовой матери, пока не расплакался. Посмотрите на него! Сейчас нюни распустит!

Я отложил нож и вилку и, подняв голову, посмотрел на нее. В ней было, пожалуй, фунтов сто семьдесят. Я молчал. Я видел, что девицы наблюдают за нами, и знал, что если не осадить ее, то они будут вести себя по отношению ко мне так же, как их предводительница.

Мэри посмотрела на меня сверху вниз и снова села. Перегнувшись через угол стола, она больно ущипнула меня за щеку.

— Посмотрите на него, ну полное дитя.

Она убрала руку, и я почувствовал, как горит щека в том месте, где она ущипнула. Она снова наклонилась ко мне и спросила:

— Почему ты не бежишь домой, детка? — На лице ее появилось какое-то зверское выражение, голос звучал зло и заносчиво.

Я положил руки на стол.

— Язык проглотил? — снова спросила она.

Не поднимаясь, я хлестнул ее по лицу тыльной стороной ладони, вложив в удар всю силу. Она вместе со стулом рухнула на пол, в уголках рта появились струйки крови. Она лежала на полу, подняв одну руку к лицу, и в оцепенении глядела на меня. Остальные девицы, посмотрев на меня, уставились на Мэри.

— Ты слишком много болтаешь, — сказал я и вернулся к прерванному обеду. Мэри одной рукой оперлась о стул. Халат ее распахнулся и вывалилась грудь — большая и тяжелая, похожая на переспелую дыню. Мэри стала вытирать полой халата кровь с лица. Казалось, она сомневается, садиться ли ей на прежнее место. Я понял, что она боится меня.

— Садись доедай, — сказал я. — Потом пойдешь наверх и умоешься. Тебе надо работать. — Я говорил ровным, бесстрастным голосом, который много раз слышал у Феннелли. Мне даже казалось, что он звучит жестко.

Мэри запахнула халат и села.

— Я же говорила тебе, я же говорила, — хихикнула миссис Мандер. — Я же говорила, чтобы ты оставила его в покое. — Она снова хихикнула.

Девицы по очереди заканчивали еду и уходили, они не говорили о том, что произошло. Наконец за столом остались только мы с миссис Мандер. Старуха была слегка пьяна. Она, наверное, могла пить как верблюд.

— Фрэнки, мальчик мой, — сказала она, — я всегда считала, что здесь нужен мужчина, который смотрел бы за порядком.

Около половины восьмого девицы спустились из своих комнат в гостиную. Они были в платьях из черного блестящего атласа и тщательно накрашены. Я понял, что под платьями у них ничего нет. Это было видно по тому, как подрагивали при ходьбе их груди и как плотно платья облегали бедра и задницы. В полутемной гостиной они расселись небольшими группками и начали болтать в ожидании звонков в дверь. Большая Мэри тоже спустилась вниз и, проходя мимо меня, молча кивнула, как будто ничего не произошло. Ее называли Большой Мэри, чтобы не путать с темнокожей служанкой. Через несколько минут пришла и служанка. В отличие от других девиц она была в ярком ситцевом платье, которое резко контрастировало с ее темной кожей. Она уселась за рояль и начала тихонько наигрывать и напевать низким, печальным голосом. Это была ее работа по вечерам.

Откуда-то из глубины дома появилась миссис Мандер. Она была абсолютно трезвой. Не знаю, как ей это удалось, потому что когда мы уходили из кухни после обеда, она с трудом переставляла ноги. Одета она была почти шикарно, волосы тщательно уложены, лицо напудрено, на носу очки.

— Запомни, — сказала она мне, — деньги бери вперед. Пять долларов с клиента и двадцать пять, если он собирается остаться на всю ночь. Стой здесь, рядом с гостиной, впускать гостей я буду сама. Если я решу, что с кого-то из них можно взять больше, я шепну тебе, сколько именно.

Миссис Мандер вошла в гостиную, открыла буфет, достала несколько бутылок, расставила их на рояле и поставила рядом стаканы. Потом вышла.

— Следи, чтобы никто не напился, от этого только одни неприятности. — Зазвенел звонок. — Открой, — сказала она, возвращаясь в гостиную. Я заметил, что девицы преобразились, выпрямились в своих креслах, на их лицах появилось любопытство. Работа началась.

Я подошел к двери. Там стоял мужчина небольшого роста. Он выглядел как банковский служащий или владелец небольшого магазина. Я открыл дверь и впустил его. По тому, как он уверенно направился в гостиную, чувствовалось, что он завсегдатай. Я услышал, как он здоровается со всеми. Спустя несколько минут он вышел из гостиной с Большой Мэри. На лице ее светилось торжество — она заполучила первого клиента. Мужчина вынул деньги и протянул мне. Там было три доллара. Я посмотрел через дверь на миссис Мандер и показал ей три пальца. Она согласно кивнула.

— Все в порядке, — проворчал я, решив, что это постоянный клиент.

Снова раздался звонок. Пришел еще один гость. Я впустил его, и он прошел прямо в гостиную. Мужчины продолжали приходить, до меня доносился звон стаканов, смех и тихая музыка. Некоторые из девиц разошлись с клиентами по комнатам. Большая Мэри спустилась вниз со своим коротышкой и помогла ему надеть пальто.

— Увидимся на следующей неделе, — сказала она.

— Конечно, — сказал он, и я выпустил его на улицу.

Мэри вернулась в гостиную.

Ночь шла своим чередом без каких-либо происшествий. В ней было множество различных звуков: звон стаканов, «Сент-Луиз блюз», шум воды в туалете, скрип дверей, визгливый голос миссис Мандер, шаги на лестнице, приветствия при встрече и расставании, шелест платьев, скрип кроватей. Это были ночные звуки, грязные звуки. Ночь шла своим чередом.

Около трех часов миссис Мандер вышла из гостиной.

— Наверху есть посетители? — спросила она.

— Нет, — ответил я.

— Тогда закрывай.

Я запер дверь, и мы пошли на кухню. Там, рядом с холодильником, был вделан в стену небольшой сейф.

— У тебя должно быть триста пятнадцать долларов, — сказала миссис Мандер, доставая свои записи и сверяясь с ними. Я взглянул на листок. Там были написаны имена девиц, и против каждого имени было помечено количество клиентов и полученная сумма. Я пересчитал деньги. Она была абсолютно права, и я моментально отбросил всякие мысли о том, чтобы потихоньку подворовывать из этих денег.

Миссис Мандер пересчитала деньги и убрала их в сейф. Потом она открыла шкафчик и достала бутылку джина.

— Выпьешь? — спросила она, протягивая мне бутылку.

— Нет, спасибо, бабушка, — сказал я.

Она налила себе и выпила.

— Правильно, — сказала она. — Не привыкай к этой гадости, это яд.

Я посмотрел на нее.

— Это первый раз за всю ночь, я никогда не пью на работе.

С этими словами она выпила еще стаканчик.

— А теперь иди спать, Фрэнк, — сказала она, глядя на меня поверх очков. — У тебя все будет в порядке.

Я вышел из кухни, поднялся к себе в комнату, разделся в темноте, швырнув одежду в кресло, и лег в кровать.

Так я лежал некоторое время, уставившись в потолок, потом начал ворочаться. Глаза болели от усталости, но уснуть я не мог. Нашарив в темноте сигарету, я закурил и глубоко затянулся.

Внутри у меня творилось что-то непонятное. Впервые в жизни я хотел спать, но не мог уснуть. Внезапно я испугался: испугался вещей, которых не мог понять, испугался остаться одиноким, без родных, без брата Бернарда. Я боялся думать о будущем, потому что моя жизнь представлялась мне куском мерзкой слизи. Я тихонько заплакал в подушку.

Я чувствовал грязь, невероятную грязь — на коже и даже внутри себя на костях, от которой никогда не смогу отмыться.

Зачем я убежал?

Глава четвертая

Я так и не уснул, и когда в мою комнату заглянул рассвет, я встал, подошел к окну и закурил. Улица была пустынна, на ней стоял только фургончик молочника да какой-то случайный прохожий спешил на работу. Уличные фонари погасли. Я подошел к умывальнику, налил в него холодной воды и подставил под струю голову и лицо. Потом оделся, переменив нижнее белье и рубашку, и потихоньку спустился в прихожую. Из комнат не раздавалось ни звука. Я вышел за дверь и, пройдя немного по улице, свернул за угол. Там был небольшой сквер. Я уселся на скамейку. Рядом со мной находился фонтан, который высоко выбрасывал струи в утренний воздух, капельки воды блестели в лучах солнца. Несколько воробьев уселись на фонтан, возвещая своим чириканьем о наступлении нового дня.

За фонтаном, в другой стороне сквера, на скамейке, спал моряк, закрыв одной рукой глаза от солнечного света. Его белая фуражка валялась на земле рядом. У входа, который был ближе к моряку, появился полицейский. Он подошел к скамейке и начал тихонько трясти моряка за плечо. Потом что-то сказал ему. Моряк ответил, поднял с земли фуражку и вышел из сквера. Полицейский продолжил обход. Сначала я подумал, что хорошо бы смыться, но потом решил, что если меня поймают, то и черт с ним. Пора кончать игру. У меня мелькнула надежда, что меня арестуют и отправят обратно в Нью-Йорк. Сам я не мог вернуться после того, как сбежал, и еще я не мог убедить себя, что совершил ошибку. Но если меня отправят насильно…

— Доброе утро, парень, — поздоровался со мной полицейский.

— Доброе утро, — ответил я, думая о том, заметит ли он, что голос у меня дрожит.

— Прекрасное утро, не правда ли? — сказал полицейский, вдыхая воздух всей грудью и оглядывая сквер. — Ты что-то рано встал.

— Не спится, — честно ответил я.

— Для мая довольно жарко, — сказал полицейский, улыбаясь. У него были рыжие волосы и голубые глаза — типичный ирландец. — Ты живешь где-нибудь рядом?

— Да, — ответил я, улыбаясь в ответ. — Я приехал к бабушке, она живет вон на той улице. — Я показал рукой в направлении дома. — Я из Нью-Йорка.

— Отличное место, — сказал он. — У меня там брат, он служит в полиции. Сержант Флагерти, знаешь его?

Я покачал головой.

— Нью-Йорк большой город.

— Да, конечно, — согласился он. — Ну ладно, мне надо идти. — Он бросил на меня прощальный взгляд. — До свидания.

— До свидания, — сказал я, наблюдая, как он удаляется, помахивая дубинкой. «Вот тебе и полицейский», — подумал я.

Откинув голову на спинку скамейки, я подставил лицо солнцу. Его лучи приятно согревали, и мне показалось, что оно очищает меня, проникая сквозь кожу. Я задремал.

Проснулся я внезапно. Пробегавший мимо пес остановился и посмотрел на меня. Я взглянул на часы, было начало девятого, и я почувствовал, что проголодался. Я поднялся и пошел к выходу из сквера. Вдали я увидел магазины и направился в их сторону.

Я зашел в ресторан и позавтракал, а около десяти вернулся в дом миссис Мандер. Дверь мне открыла Мэри.

— Ты уже встал? — спросила она.

— Да.

— А ты завтракал?

— В ресторане, недалеко отсюда.

Я вошел в прихожую. На голове у Мэри был платок, она только что закончила уборку. Окна были распахнуты, и по дому гулял свежий ветерок. Я сел на диван и принялся читать газету, которую купил. Через открытую дверь мне было видно всех, кто спускался по лестнице. Через полчаса с кухни донесся запах жареной ветчины. Наверное, его почуяли и остальные обитатели дома, потому что они друг за другом начали спускаться вниз.

Первой появилась Большая Мэри. Она бросила на меня быстрый взгляд и прошла на кухню, но через несколько минут вернулась.

— Можно войти? — почти подобострастно спросила она.

— Да, — ответил я, не отрываясь от газеты.

— Ты не сердишься на меня за вчерашнее? — спросила она, усаживаясь напротив меня и раздвигая ноги так, чтобы мне были видны ее ляжки.

— Нет, — ответил я и перевернул страницу. — Это просто недоразумение.

— Вот именно, — быстро сказала она и повторила понравившееся ей слово, — недоразумение.

— Да, — сказал я.

— Я не хочу, чтобы ты чувствовал себя обиженным. Ты понимаешь, что я имею в виду? — спросила она, еще шире раздвигая ноги.

Я понял, что она имела в виду.

— Если тебе что-то понадобится… — замялась Мэри, одарив меня нежным взглядом.

— Нет. Забудь о том, что было. Нам не нужны неприятности.

Она встала.

— Ну хорошо, и все-таки не забывай о моих словах. — Она отправилась на кухню завтракать.

Спустя несколько минут пришла миссис Мандер. Она направилась прямо к буфету и выпила, потом обернулась ко мне:

— Доброе утро, тебе что, не спится?

— Я всегда встаю рано, — ответил я.

— Завтракал?

— Да.

Она ушла на кухню.

Последней спустилась Дженни. Она единственная была в платье, остальные в халатах и ночных рубашках. На ней было платье из серого ситца, на шее поблескивал маленький золотой крестик.

Она прошла в гостиную.

— Доброе утро.

— Привет, — ответил я.

— Уже позавтракал?

— Да.

Она подошла ко мне, слегка покачивая бедрами.

— Я сегодня себя прекрасно чувствую, хочу пойти к мессе. Пойдешь со мной?

— Нет, — коротко бросил я. — Как может кто-нибудь из этого дома ходить в церковь?

— А почему бы и нет? — спросила она. — Тебе это тоже пойдет на пользу.

— Оставь меня в покое, — взорвался я. — Меня не интересует, куда ты идешь, — к мессе или к дьяволу, только убирайся отсюда.

Она весело рассмеялась и направилась к двери.

— Я пойду к дьяволу, — сказала она, продолжая улыбаться, — но и ты тоже. Мы все пойдем к дьяволу, вот увидишь. — Она вышла.

— О чем вы говорили? — спросила миссис Мандер, возвращаясь в гостиную. В этот момент я услышал, как хлопнула входная дверь.

— О дьяволе, бабушка, — ответил я.

— Ох! — воскликнула старуха, наливая себе порцию джина. — Дженни всегда говорит об этом. Она из тех католиков, которые верят, что за грехи бывает расплата. И в настоящем и в будущем. А ты не католик?

— Нет, — ответил я.

Она уже поднесла стакан к губам, но вдруг задержала руку, озаренная внезапной мыслью.

— Послушай, мне кажется, что я слышала стоны ночью. Она случайно не заманила тебя к себе?

— Нет, черт возьми.

Миссис Мандер внимательно посмотрела на меня. Наверное, я выглядел чересчур удивленным.

— Да, конечно, тебя там быть не могло, у нее до утра был клиент. — Миссис Мандер отхлебнула из стакана. — Но если она когда-нибудь будет приставать к тебе, — старуха говорила тихо, но в голосе ее звучала ненависть, — я надеюсь, ты сумеешь поставить на место эту развращенную сучку. — Она продолжала говорить, а я с бесстрастным лицом глядел на нее. С каждой минутой этот дом становился для меня все более ненавистным.

Глава пятая

Только в четверг вечером я решил, что буду делать дальше. Предыдущие дни прошли относительно спокойно. Все обитатели дома признали меня, у меня были свои дела, у них свои, и мы даже с известным уважением относились друг к другу. Работа не нравилась мне, и поэтому я здорово уставал. Где-то в глубине сознания таилась мысль, что то, чем я занимаюсь, просто-напросто одна из форм сводничества. Честно говоря, я толком не понимал, нравится мне это или нет. Короче, я запутался и уже не знал, чего мне хочется.

В четверг после обеда я сидел в гостиной и читал газету, попыхивая сигаретой. На улице шел мелкий неприятный дождь. Миссис Мандер ушла с одной из девиц в кино. Я тоже накануне ходил в кино и смотрел «Седьмое небо». Я вспомнил песню, которую исполнял пианист по ходу фильма. Из кинотеатра я вышел слегка расстроенный и перешел улицу, чтобы выпить содовой. Проходя мимо пункта по вербовке во флот, я остановился и посмотрел на окно. Высокий, загорелый офицер показывал предполагаемым рекрутам какие-то плакаты. Я не мог слышать, что он говорит, и только наблюдал за ним. Он указывал то на один плакат, то на другой, и я представил себя в дальних странах, изображенных на плакатах. На мгновение я почувствовал желание зайти и послушать, что говорит офицер, но повернулся и медленно отошел от окна.

Я отложил газету, на меня напала хандра. Вошла Мэри, уселась за рояль и начала играть, но это не помгло мне. В ее музыке сквозила грусть, что отнюдь не улучшило моего настроения. Я начал размышлять о доме и о родных. Интересно, что произошло после того, как я убежал?

Грустная музыка действовала мне на нервы.

— Ради бога, закрой этот чертов ящик, — сказал я.

Мэри ничего не ответила, просто закрыла крышку рояля и вышла из комнаты.

— В чем дело, Фрэнк? — спросила Дженни, появившаяся в гостиной. На ней был ее рабочий наряд — черное атласное платье и маленький золотой крестик. Этот крестик, предполагавший целомудрие, выглядел фальшиво на ее шее. Кожа у нее была очень белая.

— Ни в чем, — огрызнулся я.

Сев на ручку моего кресла, она наклонилась надо мной и заглянула в газету, которую я читал.

Я свернул газету и отложил в сторону.

— Почему ты не уходишь? — спросил я.

— А ты почему? — спросила она с улыбкой, словно прочитав мои мысли.

Я не ответил, у меня не было ответа.

Она взяла мою руку, приложила к своему животу и стала медленно опускать ее ниже. Я почувствовал тепло ее тела под платьем.

— Почему ты не уходишь? — повторила она. — Ты хороший парень, неужели ты хочешь опуститься, как опустились мы? Неужели ты тоже хочешь быть проклятым? — Говоря это, она водила моей рукой по своему телу.

Я отдернул руку и хлестнул ее ладонью по лицу. Она свалилась с ручки кресла на пол и посмотрела на меня. В глазах ее светилось торжество, как будто я сделал именно то, что она хотела. Я сидел в кресле, не двигаясь.

— А ты сильный, — нежно произнесла она.

Я молча встал и перешагнул через нее. Она приподнялась и схватила меня за ногу. Чтобы освободиться, я стукнул ее по руке. Она попыталась схватить меня за руку, и я опять хлестнул ее по лицу. Я стоял и смотрел на нее. Глаза ее были полузакрыты, она тихонько извивалась на полу. Я снова попытался шагнуть, но она одной рукой схватила меня за ногу, а другой задрала платье и застонала, поводя бедрами.

— Давай, — сказала она, — давай, Фрэнк, давай.

Я пнул ее в бедро, и она отпустила меня. Подойдя к входной двери, я открыл ее и остановился на пороге, наблюдая, как идет дождь. Я закурил. Спустя минуту она подошла ко мне и встала рядом.

— Ты не можешь уйти отсюда, — зло сказала она. — Ты боишься.

Внезапно я почувствовал себя лучше, наконец-то таившаяся в глубине моего сознания мысль была высказана. Я улыбнулся.

Глаза ее округлились, она подняла руки, словно пытаясь защититься от удара. Несколько секунд она стояла так и смотрела на меня.

— Ты сумасшедший, — прошептала Дженни, — сумасшедший идиот.

Она повернулась и убежала в дом.

Я громко рассмеялся, затянулся сигаретой и швырнул окурок в урну.


Остаток дня пролетел незаметно, я все время повторял про себя: «Я испугался». Да, именно так и было, и каждый раз повторяя эти слова, я чувствовал себя лучше. Я начал понимать, почему согласился на эту работу. Не такая уж большая сила воли была у меня, как я думал: старуха одурачила меня, заморочив голову болтовней о полиции. Она предложила мне работу, зная, что если я откажусь, она прижмет меня, и я буду вынужден согласиться. Я рассмеялся про себя. К черту! Теперь я ничего не буду бояться.

В эту ночь, стоя в дверях, занятый своими мыслями, я осознал убогость и лживость этого дома, воплощенные в вороватых и мерзостных манерах клиентов, жалких потугах девиц вызвать к себе интерес, скрипе грязных ступенек под ногами мужчин, торжествующих взглядах девиц, сумевших заставить клиента раскошелиться.

Ближе к середине ночи пришел моряк. Казалось, что он уже бывал здесь. Он поднялся наверх с Дженни и через полчаса спустился вниз. Выйдя на улицу, он рассмеялся.

— Ну и девка!

— Да плюнь, братишка, — я тоже засмеялся.

— Правильно говоришь, парень. — Он улыбнулся и подошел ко мне. — Ты слишком молод, чтобы ошиваться в таком месте.

— Уже все кончено, — сказал я, — я ухожу.

— Ну и хорошо, — сказал моряк и начал спускаться по ступенькам.

Я последовал за ним.

— Эй! — окликнул я его.

Он повернулся и посмотрел на меня.

— Ну что тебе? — угрожающе спросил он.

— А это правда, что они говорят о флоте? — спросил я.

— Что правда?

— Ну, что посмотришь мир, получишь образование и… — я волновался.

— А ты что, хочешь поступить на флот? — оборвал он меня.

— Если возьмут.

Моряк коротко рассмеялся.

— Возьмут, не волнуйся. Тогда все и поймешь.

— Что ты имеешь в виду?

Он снова засмеялся.

— Давай, парень, поступай на флот. Ничего ты не поймешь, пока сам не испытаешь все на собственной шкуре.

Я не уловил сарказма в его голосе.

— Завтра я так и сделаю, — сказал я.

— Сделай, и ты увидишь весь мир через иллюминатор. — Он повернулся.

Я схватил его за руку.

— Ты пошутил?

Он посмотрел на меня, потом на дом.

— Конечно, парень, я просто пошутил. Погляди на меня, я объездил весь мир — Европу, Китай, южные моря. Это отличная жизнь. — Он снова бросил взгляд на дом. — Черт побери, во всяком случае там гораздо лучше, чем здесь. — Он повернулся и ушел.

Я посмотрел ему вслед и стал медленно подниматься по лестнице. Решение было принято.

Как обычно, миссис Мандер закрыла заведение в три. Когда мы считали деньги, она неожиданно спросила меня:

— О чем ты говорил с этим моряком?

Сначала я подумал, что она подслушала наш разговор, но потом понял, что из гостиной, где играла музыка, она ничего не могла услышать.

— Ни о чем, — сказал я. — Он обронил бумажник, а я вернул его ему.

Она внимательно посмотрела на меня, потом достала бутылку и налила себе джина.

— Именно это мне и нравится в тебе, Фрэнк. Ты честный парень. — Она выпила. — Даже мелкая кража может испортить репутацию порядочного дома.

Глава шестая

На следующее утро в десять я уже ждал возле вербовочного пункта. Он еще был закрыт, поэтому я решил выпить чашку кофе в соседнем кафе. Через окно я заметил, как сержант морской пехоты открыл дверь. Я быстро покончил с кофе и вышел на улицу.

Небрежной походкой я прошел в кабинет, сержант как раз усаживался за стол.

— Я хочу записаться, — сказал я.

— Морская пехота или флот? — лаконично поинтересовался он.

— Флот, — ответил я.

Он указал мне на стул, стоящий возле стены.

— Садись, лейтенант Форд скоро придет.

Я принялся разглядывать плакаты, потом взял буклет с описанием жизни на флоте: в походах и на берегу в различных местах земного шара. В этот момент в кабинет вошел офицер.

Сержант поприветствовал его.

— К вам рекрут, сэр, — сказал он.

Лейтенант был молод. Он посмотрел на меня и предложил присесть к его столу. Я подошел и сел. Он открыл ящик и вынул несколько бланков, потом окунул ручку в чернильницу, посмотрел на меня и начал бодрым голосом задавать вопросы. Я так же быстро отвечал на них.

— Имя?

— Фрэнк Кейн.

— Второе имя?

— Мандер, — сказал я, подумав, что во флоте, наверное, надо иметь два имени, и назвал первое пришедшее на ум.

— Адрес?

Я назвал адрес, по которому проживал в настоящее время.

— Дата рождения?

— Десятое мая, тысяча девятьсот девятого года.

— Значит, тебе восемнадцать. Чтобы поступить на флот, необходимо согласие родителей.

— Мои родители умерли, — сказал я.

— Тогда опекуна.

— Я живу с бабушкой, — ответил я.

— Отлично. Мы пошлем бумаги ей.

Этого я не предвидел, но не сомневался, что смогу перехватить бумаги и подписать их прежде, чем они попадут миссис Мандер на глаза. Ведь я вставал в доме одним из первых. Лейтенант продолжал задавать вопросы. Наконец он закончил и поднялся. Я тоже встал.

— Как только твоя бабушка подпишет бумаги, принеси их сюда. Захвати с собой одежду. Получишь направление на медкомиссию и, если пройдешь, будешь зачислен и немедленно отправлен в лагерь для новобранцев.

— Спасибо, — сказал я.

Лейтенант улыбнулся и протянул мне руку.

— Удачи тебе.

Я пожал его руку и отправился домой, переполненный мечтами.


В понедельник утром письмо пришло. Я увидел его на столике в прихожей, куда Мэри положила его вместе с остальной корреспонденцией. В левом верхнем углу конверта был штамп: «ВМС США, служебная переписка». Я взял конверт, поднялся к себе в комнату и вскрыл его. В тех местах, где требовалась подпись, лейтенант поставил крестики. Я подписал бумаги, но не так, как обычно, и положил конверт в карман своего старого синего пиджака.

Моя последняя ночь была похожа на все остальные. Когда мы закончили и заперли двери, я отправился на кухню к миссис Мандер считать деньги. Закончив с этим, я сел и посмотрел на нее.

Она, как всегда, налила себе выпить. Заметив, что я остался сидеть, а не ушел спать, она удивленно спросила:

— Что ты задумал, Фрэнк?

— Я уезжаю, — сказал я, — завтра.

— Что ты собираешься делать?

Я промолчал.

— Ну хорошо, это не мое дело, — зло сказала миссис Мандер, наливая себе очередную порцию джина. — А как насчет одежды, которую я купила для тебя?

— Оставьте ее себе, мне хватит моей старой.

— Меня это не интересует, черт возьми. Я заплатила за нее деньги.

— Ну и что?

Несколько секунд она молчала, потом заговорила снова:

— Я прибавлю тебе жалование на десять долларов.

— Не имеет значения. Мне не нравится эта работа.

— Послушай, — сказала она, — оставайся, ты сможешь заработать приличные деньги. Возможно, я скоро передам тебе ведение всех дел. Ты мне нравишься, ты будешь преуспевать, у нас все будет отлично.

— Я уезжаю, — сказал я, поднимаясь.

Она посмотрела на меня.

— У меня нет родственников, я скопила много денег. Я уже стара для этой работы, мне нужен кто-нибудь, кому я могла бы доверять. Ты не обманываешь меня. Оставайся, и ты будешь богатым.

Я почувствовал жалость к старухе, похоже, у нее была трудная жизнь.

— Извините, — сказал я, — но я не могу остаться.

Она вспылила. Опершись на край стола, она закричала дрожащим голосом:

— Убирайся к черту! — Промолчав, я повернулся и пошел к двери, но она окликнула меня: — Фрэнк!

— Да? — сказал я, поворачиваясь.

— Тебе нужны деньги? — голос ее помягчел. Я покачал головой. Она вытащила из пачки несколько банкнот и протянула мне. — Возьми, у меня денег более чем достаточно.

Я взял деньги и положил в карман.

— Спасибо.

— Подойди сюда на минутку, — сказала она. Я подошел, и она взяла меня за руку. — Ты хороший мальчик, Фрэнк. В тебе есть что-то дикое и злое, но вместе с тем в тебе много хорошего. Как бы там ни было, тебе не надо меняться. Только не растеряй это хорошее. Оно удерживает тебя от того, чтобы превратиться в жестокого и испорченного человека. — Миссис Мандер рассмеялась. — Наверное, я совсем состарилась, раз говорю такие вещи. — Она отхлебнула джина.

Я молчал, наверное, я действительно ей нравился.

— Ну так что? — спросила она.

— До свидания, — сказал я. Неожиданно для себя я наклонился и поцеловал ее в щеку. Кожа у нее была сморщенная и сухая, как кусок старой бумаги.

Миссис Мандер удивленно поднесла руку к щеке и сказала, словно размышляя вслух:

— Прошло так много времени… — она не закончила фразу.

Я закрыл за собой дверь и отправился спать.


На следующее утро я был зачислен в Военно-морские силы Соединенных Штатов. После медкомиссии доктор шутливо подтолкнул меня в спину.

— Обвыкайся, парень. Ты теперь моряк.

Вместе со мной на службу принимали еще троих.

— Поднимите правую руку и повторяйте за мной, — сказал лейтенант Форд.

Я поднял правую руку. В комнате стояла такая тишина, что на секунду я услышал, как бьется сердце.

— Клянусь… — спокойно произнес лейтенант Форд.

— Клянусь… — повторил я за ним.

Загрузка...