94 градуса по шкале Фаренгейта – около 35 градусов Цельсия .
Франкенштейн – персонаж знаменитого “готического” романа Мэри Шелли (1797 – 1851) “Франкенштейн, или Современный Прометей” (1818), создатель человекоподобного чудовища
Цитата из трагедии У. Шекспира “Король Лир”. Перевод Б. Пастернака
Джефферсон Дэвис (1808 – 1889) – президент Конфедерации Южных штатов (1861 – 1865), политический противник А. Линкольна в годы Гражданской войны в США .
Nada – ничего (исп.).
Deja vu – уже виденное (франц.).
Персонажи сказки братьев Гримм.
Fineman – хороший человек (англ.).
День труда празднуется в США в первый понедельник сентября .
Капитолий – официальное название здания конгресса США .
Кондоминиум – жилой дом, в котором все квартиры находятся в собственности жильцов.
Джон Сингер Сарджент (1856 – 1925) – американский художник, мастер светских портретов. Поль Сезанн (1839 – 1906) – французский художник, один из крупнейших представителей постимпрессионизма. Эндрю Ньюэлл Уайет (1917 – 1979) – американский живописец-реалист.
Salmon en croute – сырой лосось (фр.)
Согласно библейскому мифу, пророк Даниил был брошен по приказу царя Дария в ров со львами, где чудесным образом спасся
Хестер Принн – героиня романа американского писателя-романтика Натаниэля Готорна (1804 – 1864) “Алая буква” (1850). Буква А на ее груди – клеймо позора, которым пуританское общество наказывает ее за измену мужу .
C'est la vie – такова жизнь (франц. )
Фредди Крюгер – монстр-убийца, персонаж популярного киносериала “Кошмар на улице Вязов”.
Один из самых знаменитых судебных процессов 1990-х годов – процесс по делу О. Дж. Симпсона, популярного американского футболиста, которому было предъявлено обвинение в убийстве.