Виктор Фламмер Цветок с тремя листьями

Глава 1

…Ошметки бледно-розовых лепестков на клинке, грязно-зеленое месиво. Вихрем взмывают вверх и тут же осыпаются на землю колючие ветки. Взмах меча, еще один… Он ненавидит эти цветы вокруг, эту проклятую акацию, он жалеет лишь, что никто даже не пытается его остановить. Нет, он знает, что в саду не один, он спиной чувствует испуганные взгляды. И до сладкой дрожи внутри хочется, чтобы кто-нибудь попался на глаза. Но даже служанки попрятались. Интересно, увидит ли он хотя бы одного человека, когда вернется в дом?

…Зеленое и розовое. Теперь он знает, как выглядит бессмысленная ярость бессилия. На самом деле он уже давно ослеп, и перед глазами лишь эти мерзкие пятна. Еще взмах, он рычит сквозь сжатые зубы, и новый вихрь веток и листьев взмывает вверх.

— Юкинага, прекрати. Ты ведешь себя как юнец, не получивший даже взрослого имени. Акация ни в чем не виновата, да и пионы тебе ничего плохого не сделали. Меч тебе не для того, чтобы ты портил клинок о дерево.

Асано Нагамаса неспешно подошел к мечущемуся между кустов и деревьев сыну и только вздохнул, когда тот повернул к нему искаженное яростью покрасневшее лицо.

— Вы… вы так спокойны! Не потому ли вы ничего не сделали, что вам безразлично?

— А что я должен, по-твоему, сделать? Обнажить свой меч и встать рядом? Тут, кажется, уцелели еще туя и несколько хризантем.

— Прекратите смеяться!

Нагамаса вздохнул:

— Я не смеюсь. Хотя ты выглядишь смешно и нелепо. Это было бы глупо отрицать.

— Вы… отец! Вы старый друг господина Хидэёси, госпожа Онэ[1] — ваша сестра, вы могли бы поговорить хотя бы с ней! Если она заступится… господин Хидэёси прислушивается к ее мнению… И разве ваши слова совсем ничего не значат для господина? Или вы просто боитесь?

— Боюсь, — спокойно согласился Нагамаса, — очень боюсь. Обратив свой гнев на Като Киёмасу, господин Хидэёси позабыл, что в том докладе упоминалось и твое имя. И что-то мне не очень хочется об этом напоминать. А Нэнэ… Юкинага, она воспитала Киёмасу, как родного сына, ты думаешь, она не догадается без моей просьбы?

— Так вы… вы просто пытаетесь выгородить меня? — глаза Юкинаги полыхнули гневом, и он, снова взмахнув мечом, срезал одну из чудом уцелевших ветвей.

— Вы не понимаете… я должен разделить его участь, какой бы она ни была!

— Красиво сказано, сын. А главное — очень громко. Я думаю, все уже достаточно насладились этим представлением, — Нагамаса протянул руку и взялся за измазанный и облепленный листьями клинок. — Отпусти рукоять. Ты же не хочешь, чтобы я порезал себе пальцы?

Юкинага шумно выдохнул и выпустил меч.

— Вот так лучше. Не забудь потом как следует его вычистить. А по поводу «разделить участь»… Ты тоже желаешь посидеть под домашним арестом? Отлично, так бы сразу и сказал. Ступай в дом, немедленно. И не смей выходить из своих покоев, пока я тебе не разрешу.

Сына Нагамаса навестил тем же вечером. Юкинага, сжав кулаки, вышагивал по комнате, словно запертый в клетку зверь, и даже не посмотрел в сторону отца. Столик с едой, который ему принесли пару часов назад, был перевернут, а посуда разбросана по всей комнате.

— Я так понимаю, есть ты не стал. И не успокоился.

— Нет.

— …И ночью сбежишь.

— Сбегу.

— Выпорю. Так, что ты не только в седло месяц не сядешь — ты спать будешь стоя, — Нагамаса сцепил руки за спиной и шагнул на середину комнаты.

Юкинага остановился.

— Мне… не восемь лет, отец, — в его голосе слышалась явная угроза.

— Да? Тогда зачем ты вводишь меня в заблуждение?

— Я должен поехать к господину Като. Если кругом одни трусы, которые не высовывают своей головы из кустов из страха ее потерять, то я сам попытаюсь хоть что-то сделать.

— Что именно? Киёмаса не в тюрьме, чтобы ты мог перебить охрану и помочь ему бежать. Он всего лишь под домашним арестом и, я уверен, в отличие от тебя, не делает глупостей.

— Вы прекрасно знаете, что это значит! — Юкинага закричал так, что Нагамаса поморщился и прижал ладонь к уху.

— Не ори. Я убежден, что до этого не дойдет. Господин Хидэёси очень зол на Киёмасу, но он всегда любил его. И крайне сомнительно, что его гнев настолько велик и он прикажет своему приемному сыну покончить с собой.

— Вы не понимаете, отец… Господин Като… После того позора, что он пережил… будет ли он дожидаться такого приказа?

— Конечно, я не понимаю. Ты же его знаешь куда лучше меня. Юкинага, он в моих хакама[2] ходил полгода, потому что своих у него не было. И ты мне будешь рассказывать, что он будет делать, а чего не будет?

— Тогда тем более, я не понимаю…

— Вот. Теперь я услышал верные слова. Ты не понимаешь. Твое сердце рвется вперед быстрее твоей головы. Но потеряешь ты именно ее.

— А вы чего хотите? Чтобы я трясся за свою жалкую жизнь, как последний…

Нагамаса высвободил руку из-за спины и нанес быстрый хлесткий удар в горло. Юкинага отшатнулся, едва не сбил ширму, которая находилась у него за спиной, и только уцепившись за нее рукой смог удержать равновесие. Второй рукой он схватился за горло и закашлялся, но тут же выдохнул и шагнул вперед.

— В чем дело? Мало?

— Я… не позволю вам ударить меня еще раз… Отойдите с дороги, отец. Я прошу вас. Не заставляйте меня делать то, что я делать не хочу.

— То, чего ты точно не хочешь, Юкинага, это лежать за этой ширмой связанным. Не хочешь?

— Зачем, почему вы пытаетесь меня остановить?! Вы же сказали… Надо что-то делать!

— Надо, — неожиданно легко согласился Нагамаса, — но я пока не услышал от тебя ни одного достойного предложения.

— Почему я не должен ехать?! Мое место там, рядом с господином Като!

— Потому что ты дурак!

От внезапного крика отца Юкинага снова отшатнулся, словно от удара. И наклонил голову:

— Простите, отец.

Нагамаса усмехнулся:

— Не слишком-то похоже на простое беспокойство о свое командире, так? Ты знаешь, в твоем возрасте я тоже считал, что дзёси[3] — это очень романтично.

Лицо Юкинаги полыхнуло алым.

— Отец! — он едва не задохнулся. — Прекратите надо мной смеяться!

— Ну так веди себя как мужчина, а не как сопливый юнец! А теперь сядь, успокойся и скажи мне: ты действительно не понимаешь, почему тебе ни в коем случае нельзя сейчас не только встречаться с Киёмасой, но и вообще выходить из дома?

— Нет.

Тем не менее Юкинага опустился на колени и сел. Нагамаса обошел его, положил руку на плечо и легонько похлопал:

— Ты способен меня выслушать? Сейчас? Мне бы не хотелось ждать до утра, пока ты придешь в себя. Потому что ты прав: времени у нас действительно не много.

Он присел рядом с сыном и ненадолго задумался.

— Про тебя просто забыли, Юкинага, и Киёмаса, поверь мне, приложил к этому немало стараний, за что я очень ему благодарен. Но если кто-нибудь узнает, что вы сговариваетесь…

— Что мы делаем?!

— Строите заговор, недовольные решением его светлости, вот что. И об этом немедленно доложат, не сомневайся.

— Что?! Это же полная чушь! Его светлость, господин Хидэёси, никогда не подумает ничего подобного!

— Я сказал: доложат. Ты что, плохо меня слышал? И, поверь мне, постараются от души, убеждая его.

— В том, что мы с господином Като злоумышляем против его светлости? — Юкинага даже рассмеялся. — Никогда не слышал ничего более нелепого.

— А то, что вы отказались от преследования побежденного врага из страха перед ним, это, по-твоему, меньшая нелепость? Пойми, Юкинага, Исида Мицунари терпеть меня не может и будет искать любой повод. Так не надо ему помогать. Более того, у меня есть серьезные причины подозревать, что основной удар предназначался мне. Поэтому ты своей несдержанностью и глупостью можешь оказать Киёмасе очень плохую услугу.

— Я не понимаю… Господин Като был другом господина Исиды! Как он мог так с ним поступить?

Нагамаса рассмеялся:

— А Фукухара Нагатака — его зять. Разве тебя удивляет, что Мицунари поддержал именно его? Впрочем, тот даже фундоси[4] не завяжет без позволения Исиды Мицунари. И я абсолютно уверен, что написанный им доклад был до последнего слова одобрен. Дружба… Поверь мне, Мицунари не склонен к подобным сантиментам.

Юкинага вскочил:

— Я убью его! Если никто больше не способен выцарапать гадюку из ее логова…

— Сядь! — рявкнул Нагамаса.

— Почему?! Почему все трясутся от страха, как немощные старухи?! Всего-то и нужно — расправиться с одним подлецом!

— Да потому что тебя убьют. А Като Киёмасе прикажут сделать сэппуку. А меня сместят с должности, в лучшем случае. Вся наша семья давно стоит поперек горла у…

— Госпожи Тяти, да? Все дело в этом?

— Кто тебе это сказал?

— Господин Като говорил, что она…

— Господину Като следует отрезать себе язык.

Юкинага бросился к ширме и что было силы врезал по ней ногой. Тонкие перекладины, натягивающие шелк, треснули, и бесформенная куча дерева и ткани отлетела к стене. Юкинага обернулся:

— Почему? Почему вы все это терпите?! Мы же там… в крови, в грязи… Позорно подыхали от болезней… И знаете? Там не было и сотой доли той грязи, которую я вижу здесь, вернувшись домой. Зачем? Чтобы лопающиеся от жира чистенькие чиновники вытирали о нас ноги?!

— Я сказал — сядь!

Юкинага снова сел.

— Ну почему, объясните, почему вы позволяете так с собой обращаться, отец? Почему я тоже должен это терпеть? Эта размалеванная бесстыдная девка…

— …Мать сына и наследника его светлости. Ты это хотел сказать?

— Отец…

Нагамаса стукнул кулаком по полу:

— Все, достаточно. Послушай теперь меня. Ты хочешь знать — почему мы все это терпим? Ради господина Хидэёси. Мы все, запомни это слово — все — служим ему. И то, что ты сейчас предлагаешь, — это и называется заговор. Кого ты хочешь убить? Исиду Мицунари? Госпожу Тятю? Или, может, уж сразу…

— Отец!.. Я… мне бы… как вы!..

— Понял?

Юкинага опустил голову. Нагамаса устало провел ладонью по лицу:

— Если меня кто-нибудь спросит о тебе, я скажу, что наказал тебя. Поэтому не покидай поместье. Если кто-то захочет встретиться с тобой, пусть навещает тебя здесь. По крайней мере, я уверен в том, что среди наших слуг нет болтливых.

— Тогда… я могу хотя бы передать господину Като письмо? Даже слова поддержки в такой ситуации многое решают.

— В этом ты прав. Но переписка тоже может попасть в чужие руки. И будет неверно истолкована, даже если в письме не будет ничего, кроме засушенных белых гвоздик.

— Отец!

— Что?

— Ничего… — Юкинага усмехнулся. — Если бы я прислал господину Като подобное письмо, он бы заставил меня его съесть… вместе с гвоздиками.

— Эх, Киёмаса… Совершенно неромантичная натура. Но, согласись, это бы определенно его развеселило и отвлекло от тяжелых мыслей.

— Да уж… но он тогда навсегда утратит уважение ко мне. Больше всего он не выносит пустых слов и бессмысленных красивых жестов. И, я думаю, он бы решил, что кто-то просто подделал мою подпись, чтобы ввести его в заблуждение.

— Умница. Молодец. Ты наконец-то вспомнил, что существует еще что-то, кроме меча в твоей руке. Что бы ты ни написал, в письме будут искать скрытый смысл. И, поверь мне, его найдут. Даже если это будут засушенные цветы или ободряющие стихи.

— Единственный стих из тех, что будут написаны моей рукой и который я позволю увидеть господину Като, — это мой дзисэй[5]!

— Я тебе очень сочувствую, мальчик мой… — на лице Нагамасы появилось выражение глубокой скорби.

— Отец! Да прекратите уже надо мной насмехаться!

— Ну прости. Когда ты так реагируешь, совершенно невозможно остановиться.

— Знаете, я слышал историю об одном юноше, чьи чувства к господину Като были настолько сильны, что он посвящал ему стихи, которые писал своей кровью. Но ему не удалось это долго скрывать, и господин Като узнал об этом. Он приказал юноше принести все, что он когда-либо писал, и на его глазах, не читая, бросил все листы в огонь. А влюбленному юноше сказал: «Ты выбрал самый отвратительный способ проливать свою кровь ради меня». Юноша ушел опозоренный. Прошло много времени, и господин Като снова увидел его. В его руках была голова вражеского командира, а из спины торчало шесть стрел. Юноша улыбнулся и умер у его ног.

— И ты, разумеется, считаешь его романтичным героем?

— Конечно! А вы считаете иначе?

Нагамаса нахмурился:

— Ты знаешь, когда я впервые услышал эту историю, стрел было две…

— Вы… не верите, что это правда?!

— Почему же? Охотно верю. Но лично я бы предпочел сведения о расположении сил врага, а не голову.

— Отец…

— Все, довольно о романтике и чувствах. Насчет письма… да, в этом я с тобой соглашусь. И с тем, что Киёмасе нужна поддержка, тоже. Господин Хидэёси вспыльчив, да и обстоятельства не способствуют спокойствию духа. Однако он быстро отходит и легко прощает. Я, со своей стороны, постараюсь приложить все силы к тому, чтобы никто не раздул снова пламя его гнева. Не думаю, что Исида Мицунари желает Киёмасе смерти. Его цель совершенно иная. А вот тебе… Именно тебе придется позаботиться о том, как не дать своему другу и командиру упасть духом.

Юкинага прикрыл глаза в знак согласия:

— Но… как это сделать? Передать письмо тайно? Одного моего письма будет недостаточно.

— Хм… стихи, говоришь?.. Есть у меня одна мысль. Кого ты можешь попросить о помощи.

Юкинага распахнул глаза и посмотрел на отца выжидающе.

— Я думаю, тебе стоит пригласить в гости своего друга детства, Токугаву Хидэтаду.

— Друга? Детства?..

Во взгляде Юкинаги появилось такое искреннее недоумение, что Нагамаса хмыкнул:

— Ну да. Ты разве не помнишь его? Ты как-то случайно уронил его с моста во время рыбалки.

— И вовсе не случайно!

— Ну что ты такое говоришь! Хидэтада честный и вежливый мальчик, зачем бы ему лгать?

— Стишки про перья куропатки[6] он бы точно не стал вам читать, отец.

— А очень зря, я бы от души посмеялся. Ты что же, все еще не можешь простить ему эту забавную историю? Ну ты и злопамятный, не ожидал.

— Я?.. Да нет, конечно. И с радостью бы встретился с Хидэтадой. Но… он же совсем ребенок, не понимаю, чем он может нам помочь.

— Ты был на год младше, когда я взял тебя в Одавару.

— Это разве была война? Так, увеселительная прогулка.

— Но тогда она казалась тебе настоящей.

— Я был мальчишкой, отец, — Юкинага склонил голову.

— Ты и сейчас не особенно повзрослел. Послушай меня. Токугава Хидэтада сейчас в большом фаворе у его светлости. До такой степени, что меньше чем через пять месяцев его женой станет госпожа Ого.

— Госпожа Ого?.. Сестра… госпожи Тяти?.. Вы…

— Именно, — Нагамаса слегка прикрыл глаза. — И, кроме того, он довольно юн, однако в подобных вещах разбирается куда лучше тебя. Да, возможно, и лучше меня… — Нагамаса посмотрел куда-то в сторону.

— И… в каких он отношениях со своей будущей супругой? Кроме того, можно ли ему доверять? Когда я видел его в последний раз, он действительно был ребенком.

— А вот это ты у него сам и выяснишь. По крайней мере, одно я знаю точно — его визит тебя развлечет.

Обедал Юкинага с большим аппетитом. Несмотря на беспокойство, а может быть, и как раз наоборот, благодаря ему, чувство голода терзало его с самого утра. Он плохо спал, думая то о письме, которое он собирался написать и отправить Хидэтаде с утра, то об отце, мучимый чувством вины за свое вчерашнее поведение. Но больше всего он думал о том, каково сейчас господину Като. О чем размышляет его командир? Что чувствует? Несколько раз за ночь, едва засыпая, он подскакивал от мысли, что уже поздно. Ему мерещился шелест бумаги, с которым посланник господина Хидэёси разворачивает приказ. Но когда начало светать, сквозь очередной невнятный кошмар он словно услышал резкий отрывистый окрик над ухом:

«Ты тратишь силы на пустые мысли, Асано. Ночь для отдыха, а не для размышлений».

Он улыбнулся и провалился в глубокий сон без всяких сновидений.

Утром он умылся и сразу же сел за письмо. Без особо долгих раздумий и попыток вложить в слова побольше смысла, он написал, что находится в смятенных чувствах и хочет развеяться в приятной веселой компании. Дальше подробно изложил программу предполагаемого вечера и выразил надежду на то, что его приглашение будет принято. Почти полностью успокоенный, он передал письмо секретарю. И стал ожидать ответа.

Едва он закончил с обедом и служанки унесли столик, как створки двери разъехались в сторону и слуга, опустившись на одно колено, доложил:

— Прибыл господин Токугава, молодой господин. Он ожидает вас в саду.

— Прибыл? В саду? — Юкинага нахмурился.

Слуга наклонил голову:

— Да. Господин Нагамаса велел проводить господина Токугаву в сад, в беседку, и подать ему напитки. Сам господин уехал и велел передать, что будет отсутствовать до поздней ночи. Какие будут распоряжения касаемо ужина?

— Потом… — Юкинага задумчиво махнул рукой, отпуская слугу. И вышел на веранду, щурясь от яркого солнца.

Еще трех часов не прошло с того момента, как он отправил письмо. Юкинага ожидал Хидэтаду не раньше завтрашнего вечера, сегодня он рассчитывал лишь на ответ: согласие или отказ. Но, судя по всему, Хидэтада выехал сразу же, как только получил послание. Что это должно было означать?

«Вот сам у него и спросишь». Да, этот совет отца был воистину хорошим. Юкинага осмотрел себя и пришел к выводу, что специально переодеваться не стоит. Лучше предстать перед гостем в обычной домашней одежде, чем заставлять его ждать. Он решительно направился в сад.

Однако в беседке никого не было. Напитки и фрукты стояли нетронутыми. Юкинага огляделся по сторонам, хлопнул ладонью по одному из столбов, поддерживающих свод беседки, вздохнул и отправился по тропинке вниз, к речке. Он был уверен, что знает, в какой именно части сада найдет Хидэтаду.

И не ошибся. Почти сразу же он увидел посреди вчерашнего разгрома коленопреклоненную фигуру в темно-синих одеждах. Вышитые белым листья мальвы на рукавах окончательно бы развеяли все сомнения, если бы они и были. Он подошел ближе. В ладонях Хидэтады покоился увядший бутон пиона.

— Прощай, невинная жертва бессмысленной человеческой ярости… — Хидэтада развел ладони в стороны, и бутон упал в воду. Течение тут же повлекло его вниз, в густую листву опускавшихся к воде ветвей ив. А Хидэтада обернулся.

Юкинага почувствовал, как защипало глаза. Он сейчас испытывал крайне смешанные чувства: одновременно злость и жгучий стыд. Он нахмурился и сделал еще несколько шагов, приблизившись к гостю вплотную:

— Мне… правда очень жаль. Я тоже любил эти цветы. А вы… господин Токугава, совершенно не изменились.

— А вот вы изменились, господин Асано. Стали старше, мужественнее… Не юноша более, а истинный воин. Впрочем… — Хидэтада поднялся с колен и оказался одного роста с Юкинагой, — это вам вряд ли поможет, если вы пожелаете снова уронить меня в воду.

Их глаза оказались напротив. Юкинага нахмурился еще больше. Взгляд Хидэтады всегда был несколько странный. Один его глаз был темным почти до черноты, а второй напоминал своим цветом прозрачный чай. И от этого казалось, что юноша смотрит насмешливо и с вызовом. Некоторое время оба стояли, не шевелясь, а потом Хидэтада широко и радостно улыбнулся и протянул вперед обе руки:

— Я очень рад, что ты вернулся с войны живым, Юкинага. А цветы ты посадишь и вырастишь новые.

И его лицо мгновенно изменилось. Взгляд из насмешливого превратился в дружелюбный, словно Хидэтада намекал своей улыбкой на что-то давнее и хорошее, известное только им двоим. Юкинага не удержался и тоже улыбнулся, слегка касаясь пальцами протянутых рук. И тут же ощутил, что знает ответ на мучивший его вопрос. Доверять Хидэтаде можно. Этот юноша может высмеять тебя или смутить своими словами, но он не способен на хитрость или подлость.

— Давай вернемся в беседку? Ты так торопился с визитом ко мне, что, возможно, не успел даже пообедать.

— Конечно же, нет, — Хидэтада слегка прищурил один глаз — тот, который темнее. — Ну кто же обедает перед тем, как отправится в гости? Это означает проявить неуважение к хозяину дома.

Юкинага рассмеялся. На душе теперь стало совсем легко и спокойно.

— А все-таки, почему ты так поспешил?

Они устроились в центре беседки возле столика, и Юкинага разлил по чашкам фруктовую воду с медом.

— Я прочитал твое письмо. И, учитывая некие события, которым мне повезло, а, может, и не повезло стать свидетелем, решил, что мне стоит отправляться немедленно. А, спустившись к реке, полностью убедился, что не ошибся.

— Ты… ты присутствовал на… когда Исида Мицунари зачитывал доклад своего зятя? — Слово «зять» Юкинага произнес таким тоном, словно это было ругательство. Хидэтада наклонил голову:

— Да. Это… творение рук и ума господина Фукухары его светлость выучил за это время едва ли не наизусть, даже я читал его дважды. Но… Исида Мицунари явно желал публичной казни.

— Казни? — рука Юкинаги дрогнула, и он едва не уронил чашку.

— Это образное выражение, — Хидэтада понял руку, словно успокаивая, — полагаю, он просто хотел заставить господина Като Киёмасу оправдываться в ответ на обвинения. Но тот только сказал…

— Я знаю, что он сказал, Хидэтада… Отец рассказал мне. Он сказал: «Моему преступлению нет и не может быть оправдания».

— …И мы оба прекрасно понимаем, что именно он имел в виду.

— Да. Более, чем кто бы то ни было, господин Като жаждал продолжения войны, чтобы или вернуться с победой, или не вернуться вообще. Меня самого до сих пор трясет от позора. Мы бежали с той земли, как крысы, набившись в трюмы кораблей.

Хидэтада коснулся рукой лба и широко распахнул глаза:

— А меня гложет стыд лишь за одно: когда мы здесь получали вести от наших воинов, мое сердце разрывалось оттого, что я не могу быть там, с вами. Когда стали говорить о наших… неудачах, я рыдал по ночам от бессилия. Господин Хидэёси даже велел приставить ко мне охрану, опасаясь, что я сбегу.

Юкинага подался вперед и коснулся локтя Хидэтады.

— Ничего, твои битвы еще впереди, — он наклонился еще ниже и тихо добавил: — я уверен, что это еще не конец. Его светлость позволит нам отомстить за свой и наш позор. Наша страна никогда еще не испытывала подобного унижения.

— Сейчас идут переговоры… — заметил Хидэтада задумчиво, — и их результаты не слишком радуют господина Хидэёси. И ведь находятся же те, кто пользуется этим.

Юкинага сжал чашку в руках так, что она едва не треснула.

— Я прикончил бы Исиду Мицунари лично, если бы мог. И не позволил бы ему умереть легко. Послушай, Хидэтада… — он поднял голову и со стуком поставил чашку на столик, — Ты же понимаешь, что я позвал тебя не просто так? Мне нужна помощь, очень нужна.

— И… какого же рода помощи ты хочешь? — в голосе Хидэтады внезапно появились резкие и жесткие нотки, и он покачал головой. — Надо же… вот так вот сразу и с ходу ты решил перейти к делу? И мы даже не поедим?

— Хидэтада, — Юкинага словно не обратил внимания на изменившийся тон, — ты же понимаешь, в какой ситуации оказался господин Като. Это не просто домашний арест. Он ожидает приговора.

— И? — Хидэтада снова слегка прищурил глаз.

— И ты знаешь, каким он может быть.

— Знаю, — подтвердил Хидэтада, — хотя, вполне возможно, что его светлость не прикажет ему совершить сэппуку, а ограничится лишением всех званий и титулов и ссылкой.

— …Что будет означать для господина Като то же самое. Служить его светлости господину Хидэёси — смысл его жизни.

— Ты лучше меня знаешь его. Но чем могу помочь я в подобной ситуации?

Юкинага задумался. Хидэтада смотрел на него очень внимательно, почти не мигая.

— Я… хочу, чтобы ты помог, нашел способ передать господину Като письмо… И, кроме того…

— Почему я? — довольно резко прервал его Хидэтада.

— Ты… ты воспитанник его светлости, ты очень близок ему, я подумал…

— Заложник. Я ведь заложник, ты разве не помнишь об этом? Если мы уж говорим так прямо и откровенно, то давай называть вещи своими именами. Ты не к тому решил обратиться за помощью.

— Хидэтада… — Юкинага закусил губу, — я ни одним словом не желал тебя обидеть. Да и разве относится кто-то к тебе, как к заложнику? Насколько мне известно, сейчас ты находишься возле его светлости по своей воле и можешь вернуться в Эдо в любой момент.

— Я не могу вернуться в Эдо. Я не оттуда уезжал в столицу. И, поверь мне, даже тогда ни меня, ни отца никто не принуждал.

— Да послушай же ты меня!

— Нет, это ты сначала послушай. Я приехал сюда, чтобы поддержать тебя. И я готов это сделать, хочешь — почитаю тебе стихи, хочешь — будем пить и танцевать всю ночь, как ты предлагал в своем письме. Но не смей просить меня о большем. Я не собираюсь втягивать семью Токугава в дела Асано и Тоётоми.

— Да хватит уже! — Юкинага вскочил и сжал кулаки. Но тут же бессильно опустил руки и голову. После этих слов Хидэтады последний камень стены его недоверия рухнул и рассыпался в пыль.

— Хидэтада… ни Асано, ни Тоётоми, ни кто-либо другой не имеют к этому делу ни малейшего касательства. Это… личное. И меньше всего мне бы хотелось, чтобы хоть кто-то мог подумать иначе.

Хидэтада настороженно посмотрел на Юкинагу:

— Личное?

— Да. Поэтому и только поэтому я хотел просить тебя… Даже отец поднял меня на смех. Впрочем, пойдем. Я покажу тебе и попытаюсь объяснить.

Хидэтада приподнял одну бровь:

— Хорошо, — он изящным движением поднялся на ноги и повернулся, пропуская Юкинагу вперед.

Судя по всему, эта комната выполняла функции рабочего кабинета Юкинаги. По крайней мере, последние несколько часов. На низком столике лежал ворох бумаги для письма, еще некоторое количество скомканных листов валялось по углам, а прямо перед столиком на полу красовалось красноречивое пятно туши. Хидэтада нахмурился, задумавшись. Судя по всему, хозяин «кабинета» проявлял беспокойство, когда писал. И это точно было не то письмо, что получил Хидэтада. Там слова были начертаны словно наспех, Юкинага явно торопился и не особенно заботился даже о том, чтобы собраться с мыслями. А здесь…

Но как следует подумать ему не дали.

— Вот, смотри… — Юкинага сунул ему в руки лист, исписанный примерно до середины. Половина строк была густо замазана тушью.

— Это… черновик. Я не умею писать подобные письма… и об этом тоже хотел попросить тебя. Помочь с этим.

Хидэтада взял лист и стал медленно читать.

— Вот оно что… — наконец медленно проговорил он.

— Ну… да.

— Понятно. Ты хочешь рассказать господину Като о своих чувствах, опасаясь, что…

— Да нет, не в этом дело! — Юкинага отчаянно замахал руками. — Я… да, я хочу, чтобы он знал о моих чувствах, но более всего я хочу поддержать его. Я не могу быть с ним рядом, хотя этого мне бы хотелось больше всего. Но я не хочу, чтобы он думал, будто я оставил его. И не только я… Ты же понимаешь?

— Хм… мне кажется, что понимаю… — Хидэтада протянул листок обратно и слегка наклонил голову:

— Я благодарю тебя за доверие. Ты хочешь, чтобы я помог тебе написать это письмо и передать его господину Като? Так?

— Да. Понимаешь… Я хочу сказать о своих чувствах, но не хочу при этом выглядеть нелепо. Я старался написать… но… ты сам видел, что выходит.

— Эти строки очень тронули меня, Юкинага.

— Вот именно.

Юкинага отвернулся. Он не знал, как еще объяснить. Ему казалось, что Хидэтада вот-вот рассмеется или скажет какую-нибудь колкость. Что же, он был к этому готов.

— В таком случае… — Хидэтада подошел к нему сзади почти вплотную, — я снова напоминаю, что ты обещал много вкусной еды, красивых девушек и даже вино.

— Да-да… — Юкинага стремительно обернулся, едва не столкнувшись лбом с Хидэтадой, — я сейчас отдам распоряжения.

— Займись этим. Но прикажи, чтобы вино принесли сразу и прямо сюда. Я категорически отказываюсь писать любовное письмо Като Киёмасе на трезвую голову.

* * *

Хидэтада медленно подошел к резным золоченым ступеням просторной веранды, опустился на колени и склонился в глубоком поклоне, ощутив кожей лица тепло нагретого солнцем дерева.

— Хватит считать лбом ступеньки, Хидэтада. Лучше взгляни, какая чашка!

Хидэтада поднялся, присел на самую верхнюю ступеньку и протянул руку. Тяжелая округлая чайная чашка легла в его ладонь.

— Она… восхитительна, ваша светлость. Ее форма настолько совершенна, что, взяв ее в руки, не хочется выпускать. И эти едва заметные потеки глазури — они словно говорят о несовершенстве всего сущего, что только подчеркивает ее изысканную красоту. Но даже она не способна сравниться своей красотой и изысканностью с этим великолепным чайником, на который можно смотреть часами, не отрывая взора.

— Зря стараешься, Хидэтада. Все равно не подарю, сколько раз уже говорил. Это мой любимый чайник!

Хидэтада едва слышно вздохнул.

— И не вздыхай. Бери чашку, и довольно с тебя. Сам же сказал, что она тебе нравится. А если настолько чайник хочется потрогать — так вытащи то, что у тебя в рукаве, и завари его.

— А от вашего взора ничего невозможно утаить, — Хидэтада широко улыбнулся и достал из рукава небольшую деревянную шкатулку.

— Сегодня просто великолепная погода, ты заметил? — Хидэёси провел рукой по воздуху, словно одновременно оглаживая его и обводя окрестности. — Чувствуешь, какой сильный запах у распустившихся цветов?

— Да, ваша светлость, я это тоже отметил. Поэтому и пришел к вам.

— Ты совсем позабыл про меня, — проворчал Хидэёси. — Я удивлен, что ты нашел время между прогулками по городу с юными красавицами и веселыми вечерами с друзьями.

— Вовсе нет! Господин Хидэёси! Это вы все время заняты, я уже и не помню, когда мне удавалось пригласить на прогулку вас! Вы помните, когда выходили куда-нибудь за пределы этого сада в последний раз?

— Я уже слишком стар для прогулок с юношами, вроде тебя, Хидэтада.

— Что вы такое говорите? — в голосе Хидэтады послышалось откровенное возмущение. — Я уверен, что пригласи я вас к своим друзьям, вы бы всех превзошли в танцах и пении, а юные красавицы даже не посмотрели бы в нашу сторону!

— Ты поэтому никогда меня не приглашаешь, да? Чтобы все внимание доставалось тебе? Ну хитрец! — Хидэёси звонко расхохотался.

— Конечно, — совершенно серьезно ответил Хидэтада, а затем улыбнулся, — но прогулки вдвоем — это совершенно другое. Ведь ваше внимание тогда принадлежит только мне.

— Прогулки… Какие могут быть прогулки, а, скажи мне? Вот будешь править страной — я посмотрю, сколько времени у тебя останется на прогулки.

— Я?! Страной? — на лице Хидэтады отразился такой явный испуг, что Хидэёси засмеялся еще звонче и даже прислонился боком к перилам, чтобы удержать равновесие.

— Вот, видишь? А ты — прогулки…

— Я согласен с вами, ваша светлость, — Хидэтада снова низко поклонился, — однако, осмелюсь вам сообщить, что лодка, на которой я хотел предложить вам прогуляться по реке, уже готова и ждет нас в западной части сада. Править буду я сам, никто не помешает нам и не отвлечет.

— А-а-а… так вот почему ты не торопишься готовить чай?

— Именно, — Хидэтада поклонился еще раз.

— Что же… Я думаю, такая прогулка не слишком утомит меня. Помоги мне подняться.

Хидэтада встал, наклонился и протянул руку, чтобы господин Хидэёси мог на нее опереться. И, как и ожидал, почувствовал лишь легкое прикосновение.

— Чашку не забудь, она твоя. А чайник, чайник не трогай. И даже не смотри в его сторону, хитрюга!

Тем не менее, когда они подошли к лодке, Хидэтада вновь протянул руку, помогая господину Хидэёси взойти на борт. И на это раз это не было простой вежливостью.

— Хм… Если у меня закружится голова и я упаду в воду, ты спасешь меня?

— Я спасу вас даже ценой своей жизни, ваша светлость.

— Тут воды по колено. Твоей жизни будет угрожать опасность, только если на нас нападет каппа[7].

Хидэтада коснулся пальцами рукояти меча. Только близким родственникам разрешалось носить оружие в присутствии господина Хидэёси, и Хидэтада очень гордился оказанным доверием:

— Не извольте беспокоиться. Я справлюсь с любым, кто осмелится напасть на вас. Будь это хоть человек, хоть демон.

Хидэёси прошел под навес и опустился на подушки, устраиваясь поудобнее.

— Когда я говорю с тобой, Хидэтада, во мне вновь просыпается вера в людей.

— Благодарю вас, ваша светлость, — Хидэтада смущенно отвернулся и оттолкнулся веслом от берега.

— Течение здесь тихое. Положи весло и иди сюда. Я все еще предвкушаю тот чай, который ты приготовил мне в подарок.

Хидэтада опять улыбнулся, опустился на колени перед столиком, на котором стояли все необходимые чайные принадлежности, и поставил на край шкатулку.

Некоторое время Хидэёси молча наблюдал за тем, как ловко двигаются руки Хидэтады, размешивая чай, а потом начал оглядываться по сторонам.

— А знаешь, — наконец проговорил он, — о чем я мечтаю?

Хидэтада поднял голову и посмотрел вопросительно.

— Чтобы кто-то вроде тебя увез меня далеко, в тихое место, где я мог бы провести остаток своих дней, избавленный от тревог и тяжкого груза власти. Моя юность давно прошла, но кто возьмет на себя мое бремя?

— Господин Хидэёси… Ваш сын вырастет, достигнет зрелости, и ваши мечты сбудутся.

— Эх, мальчик мой… — Хидэёси похлопал Хидэтаду по руке, — я не доживу до этого светлого часа…

— Что… вы говорите такое? У вас впереди еще долгие годы! Вы просто устали, и вам нужно отдохнуть.

— У меня нет времени на отдых. И мой сын еще так мал…

— Господин Хидэцугу станет вашей и его опорой на эти годы.

— А-а-а… замолчи, Хидэтада, — Хидэёси махнул рукой, — не надо об этом. Лучше… почитай мне свои новые стихи. Я уверен, ты взял их с собой.

Хидэтада тяжело вздохнул, протянул господину Хидэёси чашку и уставился в пол.

— В чем дело? Не может быть, чтобы ты ничего не написал.

— Простите… я боюсь, что вам не понравится.

— Что же мне может не понравиться? Я всегда любил твои стихи.

— Вам не нравится, когда я говорю об этом…

— А-а-а… Ты все-таки испортил мне удовольствие от чая. Опять эта проклятая война. Ты способен думать о чем-нибудь другом? — Хидэёси в несколько глотков опустошил чашу.

— Простите, господин Хидэёси.

— И слышать ничего не хочу. Я искал рядом с тобой душевного покоя, а ты мне опять про это напоминаешь!

— Но… я…

— Я-а-а… — передразнил его Хидэёси.

— Ты на днях ездил к Асано, к младшему. Что вы там делали?

— Хм… пили вино, ваша светлость…

— Вино, значит. И о чем же вы говорили, попивая вино? Юкинага жаловался на мою несправедливость, так?

— Нет, господин Хидэёси. Мы говорили совсем о другом.

— И о чем же? Мне будет дозволено это узнать, а?

— О любви… — щеки Хидэтады окрасил едва заметный румянец.

— О любви? — лицо Хидэёси на миг еще больше посуровело, а потом, буквально спустя мгновение, он расхохотался. И с силой хлопнул Хидэтаду по плечу.

— Мальчишки… Любовь да война — вот все, что у вас на уме. Эх, я сам таким был… Хотя мне это время уже кажется сном.

— Сон это лишь

Отраженье ушедшего дня

Облака тень.

— А… я сам похож на тень от облака. Кто-то должен заниматься всей этой гадостью. Политика — удел стариков, а ваши сердца пылают чувствами, так? Напоминай мне об этом почаще, — Хидэёси хитро прищурился. — Давай свои стихи, я обещаю не ругаться сильно.

Хидэтада сунул руку за пазуху и достал аккуратно сложенный лист. И с легким поклоном протянул Хидэёси.

Тот взял его, развернул и углубился чтение. С каждой прочитанной строчкой его лицо хмурилось все больше и больше.

— Хидэтада… — наконец медленно и тихо произнес он, понимая глаза:

— Вот это: «…но пронзила стрела сердце могучего тигра» — это что должно означать?..

Хидэтада низко опустил голову:

— Я… говорил… Вы обещали не гневаться…

— Я обещал не гневаться сильно! — закричал Хидэёси и отшвырнул лист в сторону. — Хидэтада, ты разве не знаешь, какой я в гневе?!

— Знаю, ваша светлость… — прошептал Хидэтада.

— И ты осмелился?.. Мало того, что написать, да еще и показать мне?! Я просто поражен твоей дерзостью!

— Прошу… простить меня…

— Простить?! — Хидэёси попытался подняться, лодка закачалась, и Хидэтада, немедленно схватив весло, выровнял движение.

— Простить… Да что же это такое?! Нэнэ мне проходу не дает, Масанори умоляет позволить ему принять наказание вместе с братом, мальчишка Курода тоже требует себе наказания! У меня лежит двадцать писем, и все в них умоляют проявить к Киёмасе снисхождение! И ты туда же! Почему бы вам просто не оставить меня в покое? Почему?! О Киёмасе думают все! Но почему-то на меня, на меня вам всем наплевать! Ты что думаешь, я тут пляшу от радости? Хоть бы один, хоть бы кто-то поддержал меня… Ты знаешь, как мне тяжело? Мое сердце разрывается от боли!

— Чистый душой

Видит свет солнца за тучами

В капле дождя.

Это Хидэтада произнес чуть громче.

— Что?..

— Это… было дальше, вы не дочитали.

Хидэёси поднял листок и снова развернул. И покачал головой.

— Нет, я даже не знаю, что меня больше поражает — твоя наглость или твоя смелость. Или твоя самоуверенность?

Хидэтада поднял голову и посмотрел Хидэёси прямо в глаза:

— Простите меня, ваша светлость. Но я никогда не испытаю страха перед вами. Страх не может соседствовать с любовью.

— Дурак, Хидэтада… Какой же ты юный восторженный дурак. Прекрати ты уже думать об этой войне и о тех, кого считаешь героями. Не расстраивай меня.

— Как прикажете, ваша светлость… — Хидэтада поклонился и встал, поднимая весло. Лодку начало подтягивать к берегу.

— Простите, я вовсе не желал вас расстроить, — наконец проговорил он, когда они снова оказались на середине реки. — Я сам пригласил вас на прогулку, и сам же все и испортил… — Из его глаз потекли слезы.

— А ну-ка прекрати. Испортил он… Дурак ты, я же сказал. Да я сам все время об этом думаю, а ты просто под руку подвернулся. Думаешь, я не догадался сразу, что ты там насочинял?

Хидэтада вытер рукавом слезы и снова сел рядом. И сжал в пальцах край ткани рукава Хидэёси.

— Нет, это я дурак, а не ты… — Хидэёси накрыл ладонью его руку, — конечно… то собрание не могло не произвести на тебя впечатления. Зря я позволил тебе присутствовать. Но я хотел, чтобы ты понял: война, это вовсе не так весело, как ты представляешь.

— Господин Хидэёси… если бы вы позволили мне отправиться туда…

— То ты через месяц захватил бы Китай — ты это хочешь сказать? — Хидэёси рассмеялся.

— Я… хотел сказать не это.

— Ты хотел сказать, Хидэтада, что тебя бы там убили, но зато ты бы умер героем, так?

Хидэтада опустил голову.

— Вот так и сиди. Пойми, даже то, что твоя рука способна держать меч, ничего не значит. Вспомни, чему тебя учили все эти годы. Твой титул государственно советника — это не просто формальность и красивое звание. Мне нравится, как ты выполняешь свои обязанности. Тебе есть куда применять свои истинные способности. Пост первого министра со временем займешь ты, а не твой приятель Юкинага. В этой стране слишком много воинов и слишком мало тех, кто способен ей управлять. Ты расстраиваешь меня тем, что вместо помощи мне ты желаешь красивой смерти. Ты сам видел, куда это привело Киёмасу.

— Я не желаю смерти, господин Хидэёси, я желаю лишь служить вам.

— Вот и делай то, что действительно необходимо.

— Благодарю за доверие. Но… Скажите… Разве вы сами способны поверить в то, что господин Като — трус?

— Ты не дашь мне успокоиться, да?

— Мой господин… Это гложет ваше сердце.

— Ах, вот оно что… малыш… я так счастлив, что у меня есть ты… — уголки глаз Хидэёси увлажнились, — но не надо снимать груз с моей души, перекладывая его на свою. Впрочем… ты прав. Раз уж ты не намерен оставить меня наедине с моим гневом и болью, тогда сиди и слушай. В тот раз я ведь созвал вас всех не просто так. Я хотел, чтобы вы могли выслушать обвинения. И хотел услышать, что скажет на это Киёмаса. Он никогда не стал бы мне врать. И если то, что я узнал прежде, было ошибкой, то разве бы я не поверил его словам? Разве для всех присутствующих не была бы очевидна его правота? Но он просто молчал! Признал все обвинения, не пожелав даже слова сказать в свое оправдание! Я отлично знаю Киёмасу, он никогда не страдал излишней гордыней. Но ему нечего было сказать, ведь так? Или эта война настолько изменила его? Что он решил меня наказать своей смертью за нанесенную ему не мной обиду? Скажи, Хидэтада? Я прав?

— Я… не знаю, господин Хидэёси… — Хидэтада склонился так низко, что едва не касался лбом чайного столика, — но мне кажется, что не гордыня заставила господина Като говорить эти слова. Его сердце терзает чувство вины. И… остальные, кого вы упоминали, требуют себе наказания не потому, что находят ваше решение несправедливым. Все они считают себя равно виновными в том, что потерпели поражение.

— Да что же это… — Хидэёси запрокинул голову и закатил глаза, — что же за люди меня окружают… Неужели они всерьез считают, что для меня главное — покарать виновных?

Он снова выпрямился, взгляд его на мгновение словно остекленел, а потом Хидэёси изо всех сил ударил ладонью по столику — так, что чашки звякнули и раскатились по настилу.

— Да мне наплевать, кто там в чем считает себя виноватым! Я хочу знать, почему я проиграл! — закричал он. — Мне кто-нибудь, хоть кто-нибудь способен сказать правду? Я! Я проиграл войну! Ни Киёмаса, ни Нагамаса! Ни чертов Кониси, которому я дал свою фамилию! А что в итоге? Он лжет мне в глаза! Все думают, что я слепой и выживший из ума старикашка! А ты, Хидэтада, скажи мне — ты тоже так думаешь? — Хидэёси приобнял его за шею и подтянул к себе. Теперь Хидэтада не мог видеть ничего, кроме его широко распахнутых глаз.

— Я… я думаю, что вы всегда, рано или поздно, побеждали… своих врагов.

— Во-от… и ты, мальчишка, тоже считаешь, что я должен был лично возглавить армию. А не отсиживаться в Нагое. Побеждать врагов… я уже перестал понимать, где мои враги, а где друзья. Да и остались ли они у меня, а, как ты считаешь? Остались? Не отвечай, — он отпустил Хидэтаду и бессильно уронил руки на столик. — Всем плевать на меня. Я никому не нужен, каждый преследует лишь свои интересы… Я отправил эту комиссию, чтобы выяснить, почему наши войска преследуют неудачи. А в итоге… В итоге я вижу, как все, кому я доверял, готовы вцепиться друг другу в горло, чтобы урвать себе кусок побольше да послаще… Укита боится показаться мне на глаза, Кониси лжет, Мицунари его покрывает. Асано Нагамаса — мой сводный брат! — трясется лишь за своего сына. Като… Вся надежда была на него. Трусость? Да ни за что бы я не поверил в подобное. А вот в то, что этот болван в погоне за славой и подвигами начисто забыл, зачем я его вообще туда отправил — вот в это я верю охотно.

— Ваша светлость… почему бы вам не поговорить с господином Като наедине? Кто может знать… Может быть, правда такова, что ее можно сказать лишь с глазу на глаз тому, кому более всего доверяешь?

Хидэёси снова хлопнул ладонью по столику и расхохотался:

— А ты прав, малыш… Не стал бы Киёмаса при всех говорить: «Ты проиграл, Хидэёси, потому что ты дряхлый старик, не способный сам возглавить собственное войско». Налей мне сакэ, от этого чая только голова болит.

Хидэтада поклонился, откупорил лежащую возле борта флягу и наполнил чашку. И протянул с новым поклоном.

— Да прекрати ты эти церемонии, так я никогда не выпью, — Хидэёси принял чашку из рук Хидэтады и залпом ее опрокинул.

— Еще.

Хидэтада вновь наполнил чашку, а когда протягивал, Хидэёси ухватил его за руку.

— Почему я тебе доверяю, а, Хидэтада? Ведь всем известно, что поэтам нельзя верить. Язык того, кто владеет словом, стократ опаснее самого острого меча.

— Я… я не знаю, ваша светлость… — Хидэтада настолько сильно побледнел, что Хидэёси выпустил его руку и покачал головой.

— Эх ты…. а я-то надеялся на красивый стих в ответ или что-то вроде «потому что вы читаете в сердцах людей»… а ты все слова проглотил. А говорил — не боишься.

Он снова выпил и протянул пустую чашку.

— Налей еще. И себе тоже, а то ты уже половину фляги выпил взглядом. Не бойся, тебе не нужно меня бояться. А насчет поговорить с Киёмасой наедине… я видеть не желаю этого дурака. Не хочу, чтобы он разозлил меня еще больше.

— Но… может быть, вам стоит отправить к нему кого-то, кому он доверяет? И с кем будет откровенен?

— Много чести, — Хидэёси скривился, словно сакэ, которое он отхлебнул, было кислым, — а впрочем… — он смерил Хидэтаду долгим пристальным взглядом. — …Или того, кому доверяю я? Пожалуй, съезди к нему, поговори с ним по душам.

— Я?.. Он меня совсем не знает… вы думаете, что он доверится мне?

— А это уж твоя забота, чтобы доверился. Хидэтада, брось. Немного сакэ и много твоих восторгов его героизмом — и он расскажет тебе, даже сколько корейских красоток выкрикивали по ночам его имя.

— Я постараюсь оправдать ваше доверие, мой господин, — Хидэтада поклонился.

— Вот и отлично. Только не вздумай проболтаться, что это я тебя отправил, понял? Много чести… Придумай что-нибудь.

— Да.

— А теперь… только посмей упомянуть хоть словом об этом деле. Будешь мне петь, а я буду пить. А потом, когда я напьюсь, отведешь меня в мои покои. Ясно? — Хидэёси рассмеялся и снова сунул в руки Хидэтады пустую чашу.

* * *

Ясимару… Ясимару… беги… уходи…

Глаза застилает дым, голос отца едва доносится сквозь треск пламени, но он не может пошевелиться, парализованный ужасом. С грохотом рушится несущая балка у него за спиной, и он вздрагивает, наконец готовый действовать, но ноги несут его не к выходу, а туда, откуда он слышит голос. Снова грохот, резкая боль в руке… Или это пришло позже?.. И вот он стоит возле дымящихся развалин, насквозь мокрый от потоков ледяного дождя, и чьи-то руки хватают его сзади. Он только и успевает сдавленно вскрикнуть:

Мама!..

Когда он начал вспоминать? Почему-то ему кажется, что ярче всего эти сны ему начали сниться в Корее, впрочем, возможно, раньше он просто не запоминал их?

Он бредет через бесконечное поле, заросшее цветами мальвы. Розовый туман колышется вокруг его ног, куда ни оглянись — везде только розовое с зеленым. Он оборачивается, чтобы взглянуть на тропу, вытоптанную им, но видит только, как вновь вырастают крепкие стебли и распускаются яркие цветы. Он смотрит на свои ноги, но видит вместо них шершавую кору древесного ствола. Он дерево и больше не может сдвинуться с места. И скоро даже видеть перестает, лишь розовый туман застилает его взор.

Киёмаса открыл глаза. Этот розовый свет — всего лишь рассветное солнце. А эти сны… Сейчас он помнит каждое подобное сновидение, но отчетливо знает, что не пройдет и часа, как он начисто о них забудет. Возможно, до следующей ночи. А сейчас… Сейчас надо просто встать и идти во двор.

Откинув одеяло, он поднялся, разминая попутно затекшее за ночь тело, повертел головой, прогоняя остатки сна. Скинул ночное косодэ[8], оставшись голым по пояс, взял меч со стойки и вышел.

Вода была холодной, он тщательно ополоснул непривычно гладкие лицо и голову, облил плечи и руки и тщательно вытерся. Полностью он вымоется уже после утренней тренировки. Он снова провел ладонью по голове.

Тщательно выбрив голову и лицо, Киёмаса поначалу ощущал себя голым. Но, возможно, в этом и был основной смысл: в чувстве беззащитности и открытости. А когда он облачился в принесенные по его просьбе белые одежды, все окончательно встало на свои места. И он наконец ощутил что-то похожее на спокойствие. С этого момента он больше не распоряжался своей жизнью.

Некоторое время он раздумывал — не подать ли прошение господину Хидэёси даровать ему позволение удалиться в монастырь, но решил, что это может выглядеть как попытка избежать заслуженной кары. А что, если он все же еще нужен господину? И он отказался от этой мысли. Как и от мысли лишить себя жизни самому. Она ему не принадлежит, и у него нет права на подобные решения.

Киёмаса дернул головой и поморщился. Слишком много времени на размышления, это плохо. Он направился во внутренний дворик, куда ему не было запрещено выходить, и принял боевую стойку. Шаг. Еще шаг. Удар. Он замер и развернулся. Еще шаг. Он знал, что за ним наблюдают, чувствовал взгляды, но был уверен, что никто не осмелится подойти…

…Как не смели входить в его каюту, когда берега той проклятой земли еще были видны на горизонте.

Этому Киёмаса совершенно не был удивлен: днем ранее он в гневе зарубил адъютанта, доложившему ему о готовности корабля к отправке. И пока он поднимался на борт, абсолютно все, кто его сопровождал, держались на весьма почтительном расстоянии.

Потолок каюты был очень низким, выпрямиться в полный рост не представлялось возможным, но все равно он выходил из тесного помещения лишь по нужде и немедленно возвращался обратно. И продолжал сидеть, глядя в никуда. Тогда он ни о чем не думал. Мыслей просто не было, а если и мелькало что-то подобное, то всегда вспышкой холодной бешеной ярости, и он лишь усилием воли заставлял себя не покидать избранное место. Слишком многие его воины остались в той земле навсегда. И те, кто разделил с ним позор, имели право вернуться на родную землю живыми. Он знал, что если случится что-то непредвиденное, то ему в любом случае доложат об этом. А излишества в виде еды или питья ему были ни к чему.

Но на исходе третьего дня возле входа он услышал шаги и шелест. И громкий голос своего косё[9]:

— Господин! Возьмите хотя бы воду и сакэ!

Он схватил меч и, не помня себя, вылетел из каюты, выпрямляясь во весь рост. Но уже занесенный для удара клинок столкнулся в воздухе с мечом, который сжимала рука Асано Юкинаги.

— Господин Като, — негромко произнес юноша, — ваши люди рискуют своей жизнью, чтобы принести вам воды. Разве мы все еще на войне?

Тому, что сын Асано Нагамасы решил сопровождать его на том же корабле, Киёмаса тоже не был удивлен. Молодой воин смотрел на него всегда с таким восторгом, что это вызывало у Киёмасы едва сдерживаемую улыбку. Впрочем, кроме восторженных глаз, ничего выдавало в нем буйства чувств, а его талант отличного боевого командира вызывал лишь искреннее уважение. И Киёмаса с большим энтузиазмом взялся учить Юкинагу воинскому делу. Как когда-то учил его самого отец этого юноши.

Киёмаса в ответ не сказал ничего, просто развернулся, убрал меч обратно в ножны и снова скрылся в каюте.

Юкинага появился следующим вечером. Без предупреждения он ввалился в каюту, сжимая в руках флягу с сакэ, и едва не рухнул на пол, потеряв равновесие. Он был уже изрядно пьян.

Да и сам Киёмаса, выпив только третью чашу, упал на пол и забылся долгим тревожным сном.

Как там сейчас юный Асано? Не коснулся ли и его гнев господина Хидэёси? Тогда, на собрании, Киёмаса отчетливо дал понять его светлости и всем присутствующим, что вина, в чем бы она ни заключалась, лежит на нем и только на нем. Но о том, что последовало за решением господина, он не был осведомлен. И, разумеется, сюда ему не приносили никаких новостей. Он видел только слуг и знал, что к нему приставлена охрана — вот и все взаимодействие с внешним миром. Дальше внутреннего дворика, где Киёмаса тренировался, ему выходить было запрещено.

Сколько он еще будет ожидать окончательного решения? Он был готов ждать столько, сколько потребуется. Господин Хидэёси редко тянул с подобными вещами, и Киёмаса знал: ждать осталось недолго.

Он вернулся в комнату. Ему было предоставлено несколько помещений, но использовал он только одно. Здесь он ел, спал, отсюда же выходил на тренировки. Этим и занимал все свое свободное время.

Столик с едой уже принесли, пока его не было. Киёмаса усмехнулся: кому бы ни было поручено присматривать за ним, о его привычках эти люди были хорошо осведомлены. Рис, грибы, соленая рыба. И чайник с горячей водой. Сакэ принесут только вечером: он никогда не пил с утра.

Чай Киёмаса не особенно любил. Он знал о полезных свойствах этого напитка, и ему нравился эффект, но вкус был отвратительный. Однако все время, сколько помнил, он держал свое мнение при себе. Вернув меч на стойку, он снова вышел во двор и, на этот раз раздевшись полностью, принялся поливать себя водой.

Когда он, уже переодевшись, присел за столик с завтраком, одна из створок слегка приоткрылась.

— Господин. Прибыл посланник его светлости.

— Скажи, что я ожидаю его.

Киёмаса отодвинул от себя столик и усмехнулся, порадовавшись, что не успел поесть. Ожидание наконец закончилось, а тянуть в подобных вопросах и Киёмаса не любил. Как и не любил излишних церемоний. Если посланник принес приказ покончить с собой — это совершится еще до заката. В помощи кайсяку[10] он не нуждался, а все необходимое у него было с собой и давно готово. Конечно, следовало бы написать дзисэй, и Киёмаса еще раз усмехнулся. Пожалуй, на это ушло бы дня три, а результат бы сильно рассмешил тех, кто потом прочитает это творение. Так что короткой записки для его светлости будет вполне достаточно.

Двери открылись. Киёмаса поднял голову и нахмурился. Он помнил этого человека: видел его на том собрании. И хоть и весьма смутно, но представлял, кто это такой.

— Господин Токугава?.. Признаться, я представлял себе посланника его светлости несколько… э… по-другому.

Хидэтада улыбнулся и перешагнул порог. Опустился на колени и поклонился.

— Я прибыл в паланкине, который обычно используют посланники, это и вызвало ошибку. Но зато мне удалось избежать лишних вопросов. И, прошу вас, обращайтесь ко мне «Хидэтада». Мои заслуги ничтожны по сравнению с вашими.

Киёмаса наклонил голову.

— И… позвольте узнать, чем я обязан?..

Хидэтада выпрямился и посмотрел на него долгим пристальным взглядом. Улыбка на его лице застыла.

— Я… прошу прощения, что побеспокоил вас и смутил. Но… я рад, что не опоздал.

— Опоздали? Куда? Раз вы не привезли приказ его светлости, полагаю торопиться мне некуда, — Киёмаса хмыкнул.

— Я… имел в виду ваш… вид, господин Като…

— Эх, похоже, я вас смутил гораздо больше, чем вы меня, Хидэтада. Но я все-таки, пожалуй, повторю вопрос. Чем моя скромная персона привлекла внимание семьи Токугава?

— Да… прошу еще раз меня простить, я сейчас все объясню. Я приехал не как представитель своей семьи. Сейчас.

Хидэтада снова поднялся, прошел по комнате, попутно вынимая из-под одежд небольшую стопку писем. Наклонился и протянул их Киёмасе.

— Вот. Это то, зачем я прибыл.

Киёмаса взял письма и принялся их перебирать.

— От госпожи Нэнэ… От Асано… Даже от Масанори? Что это значит?

— Это послания ваших друзей и близких. Чтобы поддержать вас.

— Меня?.. — Киёмаса снова рассеяно начал перебирать письма.

— Да. Госпожа Онэ просила передать вам еще вот это… — Хидэтада запустил руку в рукав и достал оттуда небольшой, завернутый в цветной шелк сверток.

Киёмаса осторожно взял его и поднес к лицу. Ощутимо пахло медом. Он вопросительно и недоуменно посмотрел на Хидэтаду.

— Госпожа Онэ сама их делала. Сказала, что вы очень любите, — проговорил Хидэтада со слегка смущенной улыбкой. — Вы… читайте письма, я подожду. Меня просили обязательно привезти ответы.

— Да… сейчас… — Киёмаса растеряно повертел в руках письма и сверток, потом все-таки положил сверток на край стола и распечатал первое письмо. И коснулся ладонью губ, словно скрывая улыбку.

«Киёмаса, если бы я могла надавать тебе подзатыльников, моя рука бы не дрогнула. Не сомневайся, когда я тебя увижу еще раз, я обязательно тебя поколочу, и тебе придется встать так, чтобы я дотянулась. А пока — ешь данго[11] и не делай глупостей!»

Он опустил голову, подержал письмо в руках и нехотя отложил в сторону. Письмо от Масанори содержало в себе крайне неприличный анекдот про торговца рисом, который привел жену к монаху, чтобы тот помолился о зачатии ребенка. «Жена» на поверку оказалась юношей, и рассказ о том, как именно это выяснил монах, был весьма подробным.

Киёмаса не выдержал и открыто рассмеялся. И поднял взгляд на Хидэтаду.

— Я даже не знаю, что мне сказать… — он снова опустил голову и распечатал третье письмо.

«Я не могу быть сейчас рядом с вами. Прошу простить мне это. Нет ничего, что бы мне хотелось более сейчас. Каждый час, поведенный рука об руку с вами, был для меня огромной честью. Как бы ни сложилось все в будущем, я лишь хочу, чтобы вы знали — мое сердце бьется ровно столько, сколько и ваше».

— Что… это все значит?.. — Киёмаса нахмурился и усмехнулся одновременно. — Впрочем, я ему при встрече устрою такое «сердце»… проклятье… — он приложил ладонь ко лбу, — откуда только берутся такие идиоты…

Он хлопнул листом по столу и распечатал последнее письмо.

«Като, я не знаю, что там прислал тебе мой оболтус, но не смейся громко и строго не суди. Эти два красавца, одного из которых ты наверняка сейчас видишь перед собой, писали его полночи, пьяные в дым. И да, тебе тоже очень рекомендую».

Киёмаса снова хмыкнул. Потом не выдержал и расхохотался в голос. Так, что на глазах выступили слезы. Он их вытер, отсмеявшись, и покачал головой.

— Так вы — друг Юкинаги? Вот оно что.

Хидэтада помедлил немного, потом наклонил голову.

— Да.

— Хм… Отлично. Даже не знаю, чем вас развлечь, пока я буду писать ответы. И угостить вас тоже нечем. Впрочем, могу предложить разделить с вами мой завтрак.

— Благодарю вас, не откажусь, — Хидэтада вежливо поклонился и, выпрямившись, взглянул на столик. — Хотя, конечно же, не хотелось бы вас оставлять голодным.

Киёмаса усмехнулся:

— Не беспокойтесь, мне приходилось довольствоваться и меньшим. К сожалению, я не могу предложить вам что-то еще: слуги не подходят близко и даже разговаривают через дверь. Впрочем, могли бы догадаться принести хотя бы чай.

— Не судите их строго, господин Като. Они боятся вас, и я бы не сказал, что совсем их не понимаю.

— Вот как… — Киёмаса наклонил голову и все с той же усмешкой и большим интересом посмотрел на Хидэтаду:

— А вы? Вы не боитесь?

— Не боюсь. В отличие от них, я вполне могу постоять за себя.

— Хмм… — задумчиво протянул Киёмаса. И, мгновенно развернувшись, поднялся, одновременно извлекая из ножен лежащий на стойке меч. Лезвие свистнуло, рассекая воздух.

Хидэтада откатился назад, выхватывая меч, и едва успел выбросить вперед руку, отражая удар. Стиснул зубы, понимая, что силы отбросить клинок, находящийся в руках этого человека, у него не хватит, повернул руку, ставя свое оружие под прямым углом, и снова откатился в сторону. И вскочил на ноги, сжимая меч обеими руками. Сердце глухо забилось.

Киёмаса опустил меч и рассмеялся:

— А неплохо… действительно, неплохо. Вот теперь вы мне нравитесь, — он прошелся по комнате и подошел к Хидэтаде.

Хидэтада выдохнул.

— Вы действительно убили бы меня, если бы я не успел отбить удар?

Киёмаса поднял одну бровь:

— Конечно. Ваш отец был бы только благодарен, если бы я его избавил от негодного наследника.

Он остановился и коснулся кончиком меча груди Хидэтады.

— Вот что, юноша. Раздевайтесь.

— Что?..

— Снимайте вот это, — Киёмаса опустил руку ниже и подцепил клинком ткань длинного рукава, — эти тряпки будут мешать. Я бы вообще посоветовал вам оставить одни хакама — придется попотеть.

— А… — Хидэтада широко улыбнулся, — вы желаете, чтобы я составил вам компанию в тренировке?

— Нет, я просто желаю вас ограбить. Не беспокойтесь, ваше роскошное одеяние не подойдет мне по размеру.

— А разве вы не собирались завтракать?

— Бросьте. Вода все равно остыла, а рыба не уплывет — она дохлая.

Хидэтада улыбнулся еще шире и поклонился:

— Это огромная честь для меня.

— Не заставляйте меня ждать. Вы же не хотите возвращаться во дворец в лохмотьях?

— Не хочу, — Хидэтада убрал меч в ножны и принялся развязывать пояс.

Киёмаса тоже скинул верхнее кимоно и косодэ, прошелся по комнате, несколько раз махнув мечом.

— Зачем вам только нужно накручивать на себя столько тряпья?

— В складках и рукавах удобно прятать и носить множество полезных вещей, — Хидэтада отвернул рукав и показал небольшой кинжал, притороченный к внутренней стороне.

— А катану ты там спрятать можешь? — Киёмаса хмыкнул. — Вот то-то… толку с твоей игрушки, разве только горло себе вспороть.

— Это тоже может оказаться не лишним.

— Хватит болтать, пойдем. Я истосковался по приличной драке. Тренировка в одиночестве — это как с сексом. Вроде и кончил, а удовольствия никакого, — Киёмаса направился к выходу.

Хидэтада хрюкнул, стараясь подавить смешок. Киёмаса обернулся:

— Что такое? У вас во дворце разговаривают по-другому?

— Нет, — Хидэтада улыбнулся во весь рот. — У меня просто очень хорошее воображение.

Киёмаса громко захохотал и вышел из комнаты.

— Эй! Кто тут есть! — заорал он во весь голос. — Если к нашему возвращению здесь не будет сакэ — я найду, где вы прячетесь!

Загрузка...