— Стойте! Мицунари, да стойте же! А вы? Что вы уставились? Оставьте меня! — Тятя сделала изящное движение кистью, прогоняя сопровождающих ее девочек-служанок. И быстро двинулась вперед по коридору, шурша по полу шелком длинного подола.
— Я говорю — остановитесь!
Мицунари остановился, опустился на колени и почтительно поклонился.
— Немедленно встаньте! К чему эти формальности, здесь все равно никого нет. И я уже видела ваше лицо!
— Прошу простить меня, госпожа. Мне и правда не хотелось предстать перед вашим взором в таком жалком виде, — Мицунари встал, но голову продолжал держать опущенной.
— Прекратите, Мицунари! — Тятя подошла к нему почти вплотную и коснулась кончиками пальцев его распухшей щеки.
Мицунари слегка дернулся и отстранился.
— Больно?.. Бедный мой Мицунари… Вам не стоит от меня убегать. Я не его светлость и не буду над вами смеяться.
— Нет, что вы… вовсе нет. Мне не больно. И его светлость правильно поднял меня на смех. И мне действительно нужно больше спать, чтобы не падать с лестниц от усталости.
— Глупости, Мицунари. Ну-ка, посмотрите мне в глаза. Думаете, я поверила в эту чушь насчет падения с лестницы? Вы? С вашей грацией? Это не смешно, право, совершенно не смешно.
— А вот господина Хидэёси это очень повеселило, — Мицунари улыбнулся и сразу же слегка поморщился. Челюсть болела настолько, что даже говорить было трудно. Но он старался этого не показывать. Хотя был благодарен господину, что тот принял доклад в письменном виде. Впрочем, Мицунари скорее склонялся к мысли, что его светлость не захотел обсуждать тему доклада при Тяте. А Мицунари не сомневался, что застанет госпожу вместе с ним. После того как господин провел ночь с женой, это было так же предсказуемо, как жаркий день после обильной ночной росы.
— Вот что, Мицунари, сейчас мы пойдем в мои покои, и я сделаю вам холодную примочку с мазью. Вам действительно не стоит ходить с таким лицом. Это вызовет много ненужных сплетен.
— Благодарю вас, госпожа, — Мицунари снова поклонился, — я как раз собирался посетить своего лекаря, сразу после доклада его светлости.
— Да что же вы такой упрямый? Чего вы боитесь?
— Того, что сплетен будет еще больше.
— Сплетни? — Тятя вспыхнула. — Кто это посмеет распускать обо мне сплетни? Идите за мной, должен же здесь быть хоть кто-то, кто позаботится о вас.
Тятя резко повернулась, взметнув подолом и поднимая легкий ветерок, и поскользила вперед по коридору, вздернув подбородок.
Мицунари сидел на полу, склонив голову набок и прикрыв глаза.
— Вот так, не шевелитесь, — Тятя осторожными движениями нанесла ему на щеку мазь и приложила сверху смоченную холодным душистым отваром тряпицу. — Так лучше?
Мицунари прижал квадратик ткани к щеке и ощутил прохладу и легкое покалывание. Боль не прошла, но ощущение, что к щеке приложили раскаленный уголь, стало меньше.
— Да, госпожа, благодарю вас. Мне, право, очень неловко…
— Глупости, — Тятя всплеснула руками. — Поверьте: мы, женщины, лучше, чем любой лекарь, знаем, как убрать отек с лица или свести синяк.
Она рассмеялась. Мицунари тоже улыбнулся — и теперь это получилось не настолько криво.
— А сейчас расскажите мне все. Не нужно мне лгать, Мицунари. Вам меня не провести. Кто напал на вас?
— Напал? Что вы… это не было… нападением. Да и кто бы осмелился напасть на меня в замке его светлости?
— Тот, из чьих покоев вы вернулись сегодня незадолго до полудня.
— О… Госпожа, от вас ничего не скрыть, — Мицунари с грустной улыбкой покачал головой, — но прошу вас оставить это между нами.
— Между нами?! Мицунари, мой благородный Мицунари! Почему вы не хотите, чтобы его светлость примерно наказал этого ужасного человека?
Мицунари опустил взгляд. Боль понемногу начала отступать, и говорить стало легче.
— Вас все еще пугает Киёмаса?
— Пугает? Конечно, пугает! Вам не понять, вы — не слабая женщина. Это ужасный, кошмарный человек. Да ведь вы и сами это прекрасно знаете. Зачем вы покрываете его? Или вы боитесь позора? Но это он избил вас! Разве можно назвать позором то, что вы не стали обнажать оружие в замке его светлости и что у вас достойные манеры, не позволяющие вести себя как грязное невоспитанное животное?
Мицунари вздохнул и пожал плечами. Улыбка на его лице стала виноватой:
— Что я могу сделать? Господин ценит и любит Киёмасу. И — вы видели — прощает ему абсолютно все. Даже если бы я пожаловался его светлости, он только посмеялся бы еще громче. Ну или приказал бы Киёмасе встать на колени, чтобы я ударил его в ответ. Киёмасу бы очень это повеселило, а я не хочу еще большего позора.
— Этому человеку не место во дворце, среди приличных людей! Вы спросили, боюсь ли я его? Меня передергивает каждый раз, когда я его вижу. Он ведет себя… как помойный кобель в период брачных игр. И смотрит на меня… так же. Я до сих пор не могу отмыться в тех местах, где он касался меня своими грязными руками. Фу.
— И что же делать? Я помню, вы однажды пытались уговорить его светлость убрать Киёмасу из замка. Разве он прислушался к вам?
— Вы правы, Мицунари, мой супруг питает странную нежность к отвратительным невоспитанным тварям, но… — Тятя вдруг победно улыбнулась. — Впрочем, предоставьте это мне. Не волнуйтесь, я женщина, а здесь нужна хитрость. Вы же не будете считать себя задетым, если вас защитит женщина?
— Моя госпожа… Ваша защита будет для меня огромной честью! И я буду перед вами в большом долгу.
— Глупости, Мицунари, — она коснулась пальчиками его губ, — какие между нами могут быть долги? Вы ведь следите, чтобы мой супруг пил по утрам отвар красного корня?
— Конечно, госпожа. Тем более что это идет на пользу не только его мужскому здоровью, но и в целом придает ему сил. А их ему сейчас так не хватает… Впрочем, если вы родите его светлости не только сына, но и дочь, его счастью не будет предела.
— Я делаю все, что возможно, Мицунари, но он все равно ходит к своей пустобрюхой жене. И только теряет с ней драгоценное время!
— Я понял вас, госпожа. Этим вопросом я займусь, можете не волноваться.
Тятя грациозно опустилась на колени и поставила перед Хидэёси блюдо со сливами и чашу с холодным фруктовым чаем. И слегка шлепнула его по руке, когда он потянулся к блюду:
— Ваша светлость! Я хочу сама прислуживать вам сегодня!
Она взяла сливу двумя пальцами и поднесла к его губам. Хидэёси их приоткрыл, прикрыв глаза. Тятя с прежней очаровательной улыбкой положила ему в рот сливу, а затем с легким поклоном двумя руками протянула чашу. Шелк ее рукавов окутал его красивыми складками.
— Хирои, сынок, давай покажем папочке, что мы умеем.
Мальчик послушно положил маленький детский лук на пол и степенно подошел к столику. Опустился на колени, поклонился Хидэёси и сел в ожидании.
— Что же ты не кушаешь, Хирои? — удивился Хидэёси.
— Он ждет вашего разрешения, ваша светлость, как хороший воспитанный сын.
— О… — весело произнес Хидэёси, — возьми сливы, Хирои, бери, я разрешаю.
Хирои снова поклонился и, осторожно взяв сливу, отправил ее в рот. Пожевал, проглотил и улыбнулся, сверкая глазенками то на мать, то на отца, явно ища одобрения.
— Молодец! Прямо столичные манеры! — Хидэёси протянул руку, стремясь достать до лука, и чуть не завалился на бок.
— Хах-ха-ха! Папочка такой старый и неуклюжий! А давай тоже покажем маме, что мы умеем! — он протянул малышу лук и стрелу.
От степенности не осталось и следа. Хирои схватил лук, вскочил, натянул его и выпустил стрелу. Она пролетела несколько метров и застряла в стене, пробив расписную бумагу насквозь. Малыш разразился веселым смехом.
Тятя улыбнулась и покачала головой:
— Вот они, мужчины! Хирои очень похож на вас, мой господин.
— Хм, еще бы! Это же мой сын! Хирои, иди сюда! — он прижал к себе подбежавшего мальчика. — Ну-ка, скажи мне, сынок, кого ты любишь больше, маму или папу?
Хирои посмотрел на него, задумался ненадолго и выпалил:
— Лошадку!
— Лошадку! — расхохотался Хидэёси и встал на четвереньки. — Залезай!
Малыш опять довольно рассмеялся и забрался к нему на спину:
— Поехали!
— О-ох, ох… ты стал таким тяжелым, сынок, из папы уже плохая лошадка… — лицо Хидэёси слегка покраснело, и Тятя, подхватив сына под мышки, сняла его со спины.
— Э-эх… — Хидэёси сел, потирая бок, — пора ему подарить собственного коня. Ты бы видела, как он держится в седле, Тятя! Как истинный воин! И с каким достоинством!
— А не слишком рано, мой господин?
— Глупости, сегодня же пойдем на конюшню и подберем ему лошадь. Я совсем об этом забыл, после всех этих событий. Всех наградил, только Хирои остался без подарка. А он вел себя мужественнее любого из нас!
— Конечно, мой господин, Хирои заслуживает награды за свое мужество. И, вот что… ваша светлость… я тут внезапно подумала… — Тятя смущенно прикрыла лицо рукавом и опустила глаза.
— Что ты подумала? — Хидэёси уставился на нее с большим интересом.
— О, ваша светлость, мне неловко об этом напоминать… я знаю, вы простили господина Като, но я… он спас мне жизнь, а я совсем никак не отблагодарила его. Мне очень неудобно смотреть ему в глаза.
— Тятя?.. — Хидэёси, продолжая смотреть на девушку, прищурил один глаз. — Никому не удобно смотреть ему в глаза, шея болит.
Он засмеялся собственной шутке, и Тятя тоже улыбнулась.
— Так чем ты хочешь его отблагодарить? И почему просишь об этом меня?
— О, ваша светлость… я долго думала, но не могу же я, например, подарить ему веер или чайный сервиз? Это будет выглядеть, словно я настолько дешево оцениваю свою жизнь и его заслуги.
— А, ты хочешь сказать, что это я дешево оцениваю твою жизнь, а, Тятя? — Хидэёси прищурил второй глаз.
— Вовсе нет… как вы могли подумать такое!
— Ничего я не думал. Я ему его жизнь подарил, разве этого мало? Впрочем, ты права, я как-то упустил из виду этот момент… Все эти заботы, ужасные события! Брр… — он наморщил нос и помотал головой. — А, ну да. Так чем бы ты хотела, чтобы я его наградил?
— Я говорила уже, я долго думала над этим. Господин Като вынужден пользоваться вашим гостеприимством, находясь в замковых покоях, отведенных ему. Как будто он все еще под арестом. Это несправедливо, он не может привести своих слуг, ему даже негде разместить своих воинов, его свита, как мне известно, довольствуется комнатами для съема в городе. Если вы действительно так нуждаетесь в нем, что не позволяете ему вернуться в его земли, то, может быть, стоит подарить ему собственное поместье, где-нибудь за городом? С красивым садом, прудом? Это была бы неплохая награда, я считаю так.
— Да… это хорошая идея… — Хидэёси на мгновение задумался. — Надо позвать Мицунари и посоветоваться с ним, а, как считаешь? Впрочем, я думаю, он полностью ее поддержит… это ведь он и придумал, так?
— Ваша светлость?..
— Тятя, Тятя… Что же вы обсуждали у тебя в покоях, как не способ убрать из замка… излишне крутые лестницы?
— Ваша светлость! — Тятя всплеснула руками, и рукава плавно, словно крылья, взметнулись и опустились. — Это моя и только моя идея, Мицунари тут совершенно ни при чем!
— А, так он просто пожаловаться к тебе заходил?
— Нет! Это я его сама пригласила, у меня есть мазь от ушибов, очень хорошая, одна из моих служанок делает. На него было просто жалко смотреть! Ваша светлость! Если вы все поняли, то почему ничего не сделали?
— У меня нет такой мази, Тятя. Что я мог сделать? — Хидэёси захихикал.
— Мой господин… — продолжила Тятя и низко поклонилась. — Господина Като боятся мои служанки, они отказываются выходить в сад, когда видят его там. Да, он сбрил бороду и волосы… Но эта ужасная щетина… Так он стал выглядеть еще более устрашающим, особенно в полумраке коридоров. И… бедный Мицунари… Вы же знаете, что господин Като ненавидит его! Я понимаю, что он не посмеет его убить, но…
— Что «но», Тятя? Что — «но»? Чего ты от меня хочешь? Сколько я помню этих двоих — у одного лестницы слишком крутые, у другого на тренировках меч слишком острый и руки кривые. Мне что, заняться больше нечем, разнимать мальчишеские драки?
— Они уже давно не дети, мой господин…
— Тятя… — Хидэёси вновь внимательно посмотрел на нее, — скажи, разве для тебя Хирои не останется твоим маленьким сыночком, даже когда у него вырастут усы и борода? О, Хирои, подойди-ка к папочке!
Он поймал подбежавшего мальчика, схватил Тятю за прядь волос и приложил волосы к лицу малыша:
— Смотри, вот такая борода! И огромные усы! Чтобы враги боялись! Мы сядем на коня и поедем завоевывать мир! Ты хочешь весь мир, Хирои?
— Да! — радостно воскликнул мальчик и отчаянно замахал луком.
Хидэёси повернулся к Тяте и отпустил ее волосы. Тяжелая длинная прядь упала ей на грудь.
— Что для меня? Они и друг для друга все еще мальчишки, как и для тебя твоя маленькая сестренка. Но ты отличная мать, Тятя, просто великолепная!
— Благодарю вас, мой господин, — Тятя поклонилась.
— Да… — протянул Хидэёси, явно ее не слушая, — ты молодец… Придумала, как развести по разным комнатам подравшихся детей и никого не обидеть… Нужно одному дать конфету, а другому — игрушечную лошадку… Вот что… Киемаса твою жизнь спас, тебе его и благодарить, при чем тут я? Подаришь ему свой летний домик возле озера. Там и комнаты для слуг есть, для его разбойников — самое то.
— Что?! Но ваша светлость!
— Что? Отличный подарок. И сад там красивый, все как ты хотела.
Го нравилось в Осаке. Новый, чистый, словно умытый летними дождями, город сиял свежими красками подобно девице, готовящейся к свадьбе. И это как-то сближало Го с широкими ровными улицами, украшенными разноцветными полотнищами с причудливыми узорами: каждый владелец лавки будто старался превзойти соседей в яркости красок вывесок и витрин. И простор, такой нехарактерный для больших городов. Здесь почти не было пыли: дороги поливали владельцы домов и садов, из которых доносилось благоухание цветов и негромкий плеск фонтанов. Богатый город. В нем словно отсутствовали нищета и болезни. На пути Го попадались люди в добротных одеждах, паланкины сопровождали слуги и лишь изредка — воины, и по их пыльным ногам было видно, что они прибыли издалека. Безопасный город. Не знавший и, она надеялась, и не узнающий никогда ужасов войны. Мир. Сейчас наконец-то настал мир. И даже та война, что унесла жизнь ее супруга, тоже подошла к концу.
Го ненавидела войну едва ли не больше, чем ее сестра. Пусть Го и знала меньше, как той казалось, но это не смягчало горя потерь.
Го вздохнула. Скоро ли она сможет увидеть дочь? И как отнесется к девочке Хидэтада? Хотелось бы надеяться, что он полюбит ее. Как полюбил ее мать.
Девушка улыбнулась, вспоминая, какими глазами смотрел на нее юноша, когда она застала его, пробравшего ночью в окно второго этажа с цветком лотоса, с которого еще падали на пол капли воды, как, впрочем, и с волос неожиданного визитера. Хидэтада явно не предполагал, что его услышат, поэтому настолько смутился, что не смог вымолвить ни слова. И от юноши, когда-то поразившего ее своим красноречием, это молчание впечатлило больше, чем тысяча стихов. Настолько, что она согласилась, переодевшись, вылезти с ним из окна и прогуляться по ночному саду. Словно к ней снова вернулась беззаботная юность.
Была ли она у нее на самом деле?
Го прикрыла лицо рукавом и выглянула из паланкина: стены замка были уже совсем близко. Она прикинула в уме, все ли она купила, что собиралась, и пересчитала коробки. Да, вроде ничего не забыла. Было бы нехорошо явиться к госпоже Западных покоев без достойных подарков.
— Госпожа Го? Конечно же, заходите, моя милая, я с утра вас жду! — Нэнэ быстро поднялась с подушки и, протянув руки, взяла гостью за запястья. — Я сегодня приготовила особый чай, специально для женских бесед.
— О, я не знаю, как благодарить вас, госпожа Онэ!
— Нэнэ, давайте вы будете называть меня Нэнэ. Мы же не собираемся беседовать о государственных делах?
— Конечно, нет! — притворно возмутилась Го. — То, о чем я хочу побеседовать, гораздо важнее!
Нэнэ рассмеялась и снова опустилась на подушку, указав Го место напротив.
— Я принесла вам подарки, сладости, чтобы мои речи были слаще для вас, — Го взмахнула кистью, и ее служанки приблизились и выставили вперед коробки и шелковые мешочки.
— Как здорово! Очень кстати, я уже несколько дней не могу выбраться в город — это требует стольких приготовлений. Эх, как бы мне хотелось просто выйти из замка и пойти бродить по улицам в простом платье! Давайте скорее сюда конфеты! А я взамен угощу вас сладостями, которые готовлю сама.
Го поклонилась и открыла одну из коробок. Разноцветные леденцы в шкатулке казались драгоценностями.
— Я не знаю, как вас благодарить за такую честь.
— Ерунда, — отмахнулась Нэнэ, — какая честь? Это я вам буду благодарна, если вы съедите хотя бы часть. Я целыми днями только и занимаюсь, что их готовлю, скоро буду вот такая. — Нэнэ показала руками, какого именно размера она станет совсем скоро.
Го почтительно негромко засмеялась:
— А я в свободное время занимаюсь вышивкой по шелку, это очень интересно.
Нэнэ вздохнула:
— Я пробовала, иголки такие тонкие, все время теряются. А я потом на них наступаю! Мне больше нравится шить одежду, только вот кому она теперь нужна?
— Мне! — воскликнула Го. — Я совершенно не умею шить, все время получается криво. Давайте, вы сошьете мне кимоно для прогулок, а я вам вышью платок или пояс?
— Девочка моя, — хитро улыбнулась Нэнэ, — да разве у вас их мало?
Щеки Го слегка порозовели, и она опустила взгляд:
— Они… неудобные. Мне нужна одежда для ночных прогулок, ну знаете, такая, неброская… И чтобы не цеплялась. И чтобы… никто больше не знал, кроме вас и господина Хидэтады…
— Ах, вот оно что! — Нэнэ расхохоталась. — Этот мальчишка и вас втянул в свои авантюры?
— Что вы… просто ведь неприлично до свадьбы говорить наедине. А так хочется узнать друг друга поближе. Понимаете, ему шестнадцать… если честно, я рядом с ним ощущаю себя старухой…
— Вот как… Вы об этом пришли поговорить со мной, да?
— Простите, — еще больше смутилась Го, — но мне и правда не к кому больше пойти. Я выросла без матери, и господин Хидэтада… ведь именно вы заменили ему мать.
— Ох, Го, девочка моя… вы не против, если я буду вас так называть? — Нэнэ легко двумя руками коснулась плеч девушки.
— Конечно, нет! Вы, госпожа Нэнэ, мне и самой как матушка! — воскликнула Го, и женщины обнялись.
— Э-эх… Сейчас принесут чаю, и мы обо всем поговорим, — сказала Нэнэ. — У меня нет своих детей, но по пальцам не перечесть, сколько сорванцов я воспитала. А вот любимой дочки у меня не было. Так грустно, что ваша сестренка не приняла меня. Впрочем, не могу ее винить: она очень щепетильно относится к памяти о вашей матушке.
— Тятя… она считает, что я совсем не помню матушку… и она очень сильно ошибается. Но, поверьте, в моем сердце нет и не может быть ни обиды, ни гнева. Вы и ваш супруг так хорошо всегда заботились о нас. А вы — вы не в обиде, что господин открыл моей сестре свое сердце?
— Что вы? Да как вы могли такое подумать? Девочка здорово выручила меня: я чувствовала себя такой виноватой, что не могла подарить супругу счастье отцовства. И моя благодарность госпоже Тяте не знает границ! Достаточно только посмотреть на счастливое лицо моего господина, когда он возится с Хирои. И я надеюсь, он сможет полюбить его так же, как любил бедного Цурумацу. После смерти малыша ваша сестра совсем отдалилась от меня, словно в этом есть моя вина… — Нэнэ печально вздохнула и развела руками.
— Госпожа… матушка… давайте не будем о печальном… У меня скоро свадьба, и я в панике!
— Почему же, девочка моя? Разве вы сомневаетесь в чувствах своего будущего супруга? Да об этом весь город говорит. Мальчик совершенно потерял голову от вашей красоты.
— «Мальчик»… я уже говорила об этом… — Го опустила глаза и принялась сосредоточенно теребить рукав. — Мне уже двадцать… Я вдова, и у меня есть дети… как долго продлится его любовь?
— Думаю, всю жизнь, — Нэнэ улыбнулась ободряюще, — я хорошо знаю Хидэтаду. Он большой романтик, но его душа — как натянутый лук. Выпустив стрелу, он никогда не сможет вернуть ее обратно. И разум его чист и тверд, как кремень.
— Благодарю вас за слова поддержки… Расскажите мне о нем. Как женщина. Какой он?
— Конечно, милая. Эй, девочки? — Нэнэ оглянулась на двери. — Где наш чай? Вы его что там, жуете что ли?
— Эй, Нагамаса, Нагамаса, Нагамаса! Подержи-ка мои сандалии, я хочу пробежаться босиком по мокрой траве! — Хидэёси сбросил сандалии, оставил их на крыльце и поскакал вперед, высоко задирая ноги и игнорируя тропинку. Остановился и подтянул руками намокшие снизу хакама. — Отличная погода! Обожаю гулять после дождя!
Нагамаса хмыкнул, подобрал сандалии и двинулся по тропинке к беседке. Действительно, после дождя дышалось удивительно хорошо, и он был рад тому, что Хидэёси пребывает в таком бодром расположении духа. С их последней встречи он, казалось, еще больше похудел и осунулся, похоже было, что он плохо спит по ночам. Его здоровье уже начало вызывать у Нагамасы серьезное беспокойство. Всегда такой деятельный и шумный, теперь он выглядел стариком.
— Иди сюда, старый прохвост, я почти тысячу лет тебя не видел.
— Вы преувеличиваете, господин Хидэёси.
Нагамаса протянул сандалии, и Хидэёси запрыгал на одной ноге, пытаясь их надеть:
— Да помоги же ты мне. Смотрит стоит. Смешно, да?
— Вовсе нет, — Нагамаса хмыкнул и ловко надел сандалию на протянутую ногу.
— Придержи меня, я дальше сам… — Хидэёси наклонился, завязывая ленты, и выпрямился, тяжело отдуваясь.
— Ох, моя голова… Нагамаса, помнишь, сколько мы выпили на моей свадьбе? Так вот, она тогда так не болела! Как сейчас, когда я завязал одну дурацкую сандалию. Вообще не буду их носить, буду ходить босиком. А то все ноги стерли. И хватит уже ржать!
— Да не смеюсь я… Правда, не верите?
— Не верю. Где ты шарахался все это время?
— У меня было очень много дел, простите. И вы преувеличиваете насчет тысячи лет, тянет от силы на полторы сотни.
Хидэёси расхохотался:
— Вот бы и правда столько прожить, а? Хотел бы прожить тысячу лет?
— А что, через тысячу лет в этом мире что-то изменится настолько, что это стоит такого долгого ожидания?
— Ах-ха… — Хидэёси внезапно закашлялся, и Нагамаса подхватил его за плечи. — Проклятье… Почему ты такой здоровый, а я такой больной? Мы же почти ровесники, где справедливость, я тебя спрашиваю?
— Да я мальчишка по сравнению с вами. И мои заботы с вашими тоже не сравнимы.
— Ты сакэ принес?
— Конечно, — Нагамаса изобразил на лице горделивую усмешку.
— Хорошее? Или какое не жалко? Ну-ка, дай понюхать!
Нагамаса протянул Хидэёси бамбуковую фляжку:
— Самое лучшее. Я же тоже собираюсь его пить.
Хидэёси откупорил фляжку и недоверчиво понюхал содержимое.
— О, отлично! Молодец! То, что надо. А теперь, — он схватил Нагамасу за руку, — уходим отсюда быстрее, я знаю отличное место. Если нас заметит Мицунари — мне конец.
Хидэёси красноречиво провел рукой по горлу и захихикал.
— Я смотрю, господин Мицунари организовал слежку за вами под предлогом заботы о вашем здоровье и безопасности?
— Вот! Точно! Настоящую слежку. Подсунул мне своих людей — думает, я не вижу, ха-ха. Я уже кровать проверяю на всякий случай. И не зря: прихожу как-то, а у меня под одеялом девчонка. Постель она мне греет, конечно. Лучше бы старуху положили, чтобы охладила.
Нагамаса засмеялся, и Хидэёси тоже мелко затрясся, хихикая.
— А вот мы и пришли, — Хидэёси указал на низкую беседку, увитую виноградом. Спелые гроздья тяжело свешивались вниз, наполовину загораживая вход. — Отличное место: мы видим всех и никто не видит нас. Люблю такие. И закуска под рукой.
Хидэёси отщипнул ягоду и сунул в рот. Нагамаса прошел вперед и осмотрелся.
— И ты туда же…
— В чем-то господин Мицунари прав. Вот только ведет себя так, словно это вы тут главный заговорщик, — сказал Нагамаса.
— О! Вот это ты точно подметил. А знаешь, он прав. Именно я больше всех склонен причинять вред своему здоровью, вот смотри, — Хидэёси поднял фляжку и присосался к ней, — а ты мне потакаешь. Эх, хорошо, что девочки принесли сюда подушки и одеяла, моя задница совсем перестала выполнять свое прямое назначение: на ней невозможно сидеть.
— Держи, — он передал фляжку Нагамасе и тяжело опустился на подушку.
Нагамаса устроился напротив, тоже приложился к фляжке и подумал, что в самом деле давно не имел возможности вот так запросто посидеть и выпить с Хидэёси. Или просто расслабиться. Впрочем, жаловаться не имело смысла: каждый из них сам выбрал свою судьбу.
— Что в Киото?
— Строительство идет полным ходом. Отдельная благодарность господину Токугаве: его помощь людьми и материалами просто неоценима. А Киёмаса, похоже, собирается совсем разорить свои земли: обозы идут один за одним.
— А… Это он молодец, — усмехнувшись, сказал Хидэёси, — ну ничего, тем сильнее у него будет стимул завоевать новые. Отдай фляжку, знаю я тебя, оглянуться не успею, как опустеет.
— Хм… все настолько плохо?
— А что хорошего? — Хидэёси развел руками. — Сколько лет можно мне морочить голову? Если Китай и правда отправил послов, как меня все уверяют, то они идут пешком по морскому дну, не иначе.
— Значит — новая война? Вы поэтому не отпускаете Киёмасу и остальных?
— Подождем еще немного. Нам сейчас эта тягомотина даже на руку. Сначала — Киото, потом будем решать вопрос с войной. Если бы они были поумнее, прислали бы мне письмо с отказом на второй день после землетрясения, — со смехом произнес он.
— Да, но если бы у них были воины, летающие по воздуху, — нам бы точно пришлось нелегко.
— Это ты верно подметил. Кстати, о войне. Ты долго собираешься прятать от меня своего старшего? Ему бы тебе помогать, а он прохлаждается. Брось, я давно на него не злюсь, пусть возвращается.
— Хм… — Нагамаса протянул руку и пошевелил пальцами в воздухе.
Хидэёси хмыкнул и передал ему фляжку.
— Господин Хидэёси, вы… неправильно поняли. Я вовсе не прячу от вас Юкинагу.
— Да? А что он тогда делает в храме? Замаливает грехи?
— Ну, вроде того… эх, мне, выходит, и пожаловаться некому…
— Жалуйся, Нагамаса, жалуйся. Кому тебе еще жаловаться как не мне, своему брату?
— Да, сейчас я вам, а через пятнадцать лет вы мне начнете? — Нагамаса усмехнулся.
— Начну, еще как начну! И не надейся даже сбежать. Что твой сорванец опять учудил?
— Да, в общем, ничего… — Нагамаса откашлялся и выпил, — просто в его возрасте уже пора иметь голову на плечах. Юкинага отличный воин, сильный, бесстрашный, хороший командир. Я бы спокойно доверил ему любое войско, но…
— Что?
— Несдержан, не умеет владеть собой и думает только о своих чувствах. И ему наплевать, сколько глупостей он способен натворить, поддавшись импульсу. Кидается везде, очертя голову и совершенно не желает слушать, что ему говорят.
— Что ему говорит — кто?
— А-а-а… господин Хидэёси, вы сто раз правы. Что ему говорю я. Киёмасу он готов слушать, даже если тот матерится, уронив чашку с чаем себе на ногу. Совсем потерял голову, балбес.
— И ты?..
— И я отправил его в храм, пусть посидит и подумает. Может, монахи хоть немного научат его смирению и послушанию. А то он как-то даже грозился на меня руку поднять, представляете?
— Да… тяжело тебе, три сына и все трое — в тебя, — Хидэёси рассмеялся и снова дернул ягоду с ближайшей грозди.
Нагамаса захохотал в ответ:
— …И опять я не могу с вами спорить.
— И не спорь. Посидел, пусть обратно едет. Верь в Киёмасу, мой мальчик. Если нужно, он качественно вправит мозги твоему. Поговори с ним об этом.
— Да, это отличный совет. Пожалуй, и правда поговорю с Киёмасой. Он в замке?
— А, нет, тут такая история: наша Тятя подарила ему свой любимый сад с домиком. Тот самый, который она так выпрашивала.
— Что?.. — Нагамаса чуть не выпустил из руки флягу, которую только что с таким трудом отвоевал.
— Вот, представляешь? Оказывается, Тятя ужасно боится его щетины, да-да. И ради избавления от этого кошмара согласилась даже расстаться с моим подарком. Так что Киёмаса сейчас сидит в роскошном саду возле озера и закусывает сакэ тятиными любимыми ручными карпами. Впрочем, он это заслужил, бедняга, пускай отдохнет, а то повадился по ночам замок патрулировать.
— Это… после той истории с господином Мицунари? Так ведь? До меня доходили слухи, что Киёмаса избил его.
— Тс-с… — произнес Хидэёси, прикладывая палец к губам и наклоняясь к самому уху Нагамасы. — Правильно он ему врезал. Я и сам хотел. Ты просто не знаешь, да и не надо тебе. И его не расспрашивай, договорились?
— Как скажете. Да и не собирался я лезть в личные дела Мицунари и Киёмасы.
— Именно. Личные. Так-то. Ладно, давай вернемся к детям. Вот ты мне сейчас жалуешься, а я тебе завидую.
— Мне? А, господин Хидэёси. Ваш сын вырастет — вы оглянуться не успеете, поверьте мне. Вот буквально вчера Юкинага ревел, получив от меня палкой по колену, и тут — раз, и он уже боевой командир.
— Эх… ничего ты не понимаешь, Нагамаса, ничего. Посмотри на меня. Хорошо посмотри. Что ты видишь? Только честно.
— Я? Я вижу перед собой своего господина, брата и старого друга.
— Вот! — Хидэёси ткнул ему пальцем в грудь. — Точно! Ты верное слово сказал — «старого». На самом деле ты видишь перед собой больного старика, Нагамаса. И знаешь, что самое страшное?
— Что?
— Этого старика видят все. А рядом с ним — младенца. Как ты думаешь, что это значит?
Нагамаса вздохнул:
— Я… кажется, понимаю, о чем вы говорите.
— Конечно, ты понимаешь, ты же не дурак. Нагамаса, я не могу взять и казнить всех, кто видит старика, понимаешь?
— Заговор и мятеж неизбежны, если дайме не будут чувствовать уверенность в будущем, — произнес Нагамаса.
— Именно. Я как следует напугал их, не пощадив даже собственного племянника и его семью. Они — те, кто был недоволен, оплакали своих дочерей молча. Но долго ли они будут сохранять это молчание? Спасибо дураку Хидэцугу: благодаря ему я теперь знаю их имена. Но что мне дает это знание? С одной стороны — Китай, с другой — эти сволочи. И между ними — я, старик с трехлетним ребенком на руках. А если я сейчас перепьюсь с тобой и умру? Что будет, а?
— Война будет. Снова начнется война.
— Да, Нагамаса. А в качестве знамени они поднимут на копье Хирои. Что мне делать? Пока все были заняты Кореей, все было спокойно. Но эти переговоры… — Хидэеси плюнул на пол, — долго, слишком долго… И тут же нашлось время. Они не желают войны, представляешь? Они не хотят войны на чужой земле!
— Они хотят войны на своей… — закончил за него Нагамаса и сжал фляжку.
— Куда? А я? Ты что, поверил, что я и впрямь вознамерился помирать прямо сейчас?
— Конечно, нет. Я просто задумался.
— Вот подумай, Нагамаса, подумай. Я выпью, а ты подумай.
Нагамаса прислонился спиной к перилам беседки. Поелозил немного, потом взял одну из подушек и подсунул под поясницу.
— Можно еще раз фляжку… — попросил он.
— На, если в обмен ты мне подашь дельную мысль.
— Моя мысль может показаться вам пьяным бредом.
— Говори, не тяни! Вот, выпей и говори!
Нагамаса взял флягу и медленно сделал несколько глотков, вытер губы тыльной стороной кисти и проговорил:
— Объявите своим наследником Хидэтаду.
— Хидэтаду?..
— Да, именно его, — Нагамаса замялся и замолчал.
Хидэёси резко схватил его за руку и сильно ее сжал:
— Нет, говори.
— Я говорю. Не буду лгать, у меня не сейчас появилась эта мысль. Еще когда вы при всех назвали парня своим сыном. Я подумал: а не приходят ли вам в голову те же мысли, что и мне?
— Ты в мою голову не лезь, Нагамаса, и хватит вертеть эту рыбу над огнем: готова — подавай к столу.
— Вы дали имя Хидэтаде. И вы можете усыновить его официально и назначить наследником. А он пусть в свою очередь усыновит и сделает своим наследником Хироимару. И подпишет документ, в котором обязуется передать еду титул кампаку после совершеннолетия. Сам Хидэтада получит титул тайкo[21]— это совсем неплохо, а, как вы считаете? И тогда, если вдруг с вами что-то случится, за спиной вашего сына будет стоять не только семья Тоётоми, но и вся мощь семьи Токугава. Разве кто-нибудь в таком случае посмеет хотя бы косо взглянуть в его сторону?
Хидэёси запрокинул голову и громко расхохотался:
— Ну ты и хитрец, Нагамаса. А что если семье Токугава этого будет недостаточно? И Хидэтада захочет, чтобы ему наследовал родной сын?
— Вы… не доверяете Хидэтаде? Даже после того, как он спас Хироимару едва не ценой своей жизни? Или это дело рук Исиды Мицунари? Он отчаянно ревнует вас к Хидэтаде.
— Нагамаса… Слышишь меня, Нагамаса? Посмотри внимательно, — Хидэёси похлопал себя ладонью по лбу. — Это все еще моя голова! Не голова Мицунари! Юноша, полный романтических и благородных устремлений, который спасает от убийц невинного младенца, и разменявший четвертый десяток правитель страны, которого собирается лишить власти молодой сильный наследник, — это совершенно не одно и то же. А Иэясу — Иэясу тоже боги не наделили бессмертием.
— Именно, — подтвердил Нагамаса, — но у Хидэтады совсем скоро будут дети. И наверняка хоть одна дочь.
— А вот это ты дело говоришь, — обрадовался Хидэёси. — На самый крайний случай у Иэясу найдется подходящая девчонка. Свою кровь Токугава не тронет. А ты гений!
Хидэёси хлопнул Нагамасу по шее.
— Сытый тигр спит. Давай накормим его, — он снова от души приложился к фляжке. Помолчал немного, прикрыв глаза, затем наконец произнес: — Вот что… Иэясу прибывает со дня на день на свадьбу сына. Отправлю ему письмо, пусть обдумает по дороге. Это ты здорово придумал с подушкой. Давай, помоги мне.
Мицунари ошарашенно смотрел на господина. Кисть застыла в его руке, слово на листе бумаги так и осталось недописанным.
— В-ваша… — наконец смог выдавить из себя он.
— Что? — Хидэёси, глядя на него, хитро прищурился. — Я невнятно продиктовал? Или ты после падения с лестницы стал хуже слышать?
— Н-нет…
— Тогда чего уставился? Пиши.
— Подождите, ваша светлость! Я не уверен, что правильно вас понял!
— А, то есть ты ударился головой, да, Мицунари? Бедняга, тебе следует отдохнуть, я бы позвал кого-нибудь другого, но понимаешь, это секретное письмо, и никому я больше его доверить не могу.
— Пожалуйста, ваша светлость! — Мицунари отложил кисть и коснулся лбом столика, на котором писал. — Я прошу, нет, я умоляю: выслушайте меня!
Хидэёси вздохнул:
— Мицунари, я тебя пригласил помочь мне написать письмо, потому что у меня дрожат руки, а не советы давать.
— Мой господин, — Мицунари поднял голову, щеки и лоб его покрылись красными пятнами. — Это все господин Асано. Это ведь его идея? Он специально напоил вас, вам теперь плохо! Вам нужно отдохнуть и все как следует обдумать!
— А вот это не твое дело, Мицунари! — вспылил Хидэёси и ударил столик ногой. — За кого ты меня держишь? За пьяного дурака?
— Нет! Ваша светлость, вы можете меня казнить на месте, но умоляю вас подумать. Получив власть, Токугава никогда не выпустят ее из рук! Я не буду писать смертный приговор вашему сыну!
Хидэёси вскочил и пнул Мицунари в грудь:
— Закрой рот! Ты что же, считаешь, я выжил из ума?!
— Нет, ваша светлость, — Мицунари весь сжался, держась за грудь. — Я думаю: вы слишком верите близким вам людям.
Хидэёси схватил Мицунари за волосы и поднял его лицо, а сам наклонился почти вплотную:
— А тебе я верю не зря, а, Мицунари? Не зря? А может, ты сам метишь на место опекуна Хирои? А потом, получив его, убьешь меня?!
Мицунари выхватил из-за пояса танто и прижал к горлу. По его лицу потекли слезы:
— Ваша светлость. Умоляю вас, скажите, что вы сейчас говорили не всерьез.
— Дурак… — устало выдохнул Хидэёси, разжал кисть и потряс ею в воздухе. — Смотри. Хорошенько смотри сюда, — он протянул руку к самому лицу Мицунари. — Видишь? Видишь, как они дрожат? Знаешь что это?
Мицунари судорожно сглотнул, и слезы полились сплошным потоком.
— Правильно. Это смерть. И когда она придет за мной, я хочу быть к этому готов.
— Вы… вы не умрете, господин! Я найду еще лекарей, самых лучших!
— Я же говорю: ты дурак. Никто еще не научился лечить старость… — Хидэёси снова устало опустился на подушку.
— Ваша светлость… я все… понимаю. Но мне невыносима мысль, что кто-то смеет ставить вас в безвыходное положение и диктовать вам свои условия. Я обещал разобраться с этим, я работаю днями и ночами!
— Лучше бы ты ночами спал. Ты прекрасно знаешь, на чем держится моя власть. Семья Токугава так же сильна, как семья Тоётоми. Да, я пошел на многое, чтобы Иэясу признал мою власть. Знаешь, почему он это сделал?
— Потому что только вы достойны править этой страной.
Хидэёси расхохотался.
— Простите. Это не было сказано с целью восхваления. Я имел в виду, что господин Иэясу очень умный человек и прекрасно это понимает, — торопливо произнес Мицунари.
— А почему нет? Почему же нет, Мицунари? Я обожаю восхваления! Только от тебя никогда не дождусь! Ты вечно всем недоволен. Тем, что я ем, с кем я сплю. Ты ко мне в горшок не заглядываешь, а?
— Нет… — смутился Мицунари, — это… работа вашего лекаря…
Хидэёси расхохотался и тут же закашлялся. Мицунари вскочил с места и подхватил господина за плечи:
— Эй, кто-нибудь! Срочно лекаря!
— А ну замолчи! — Хидэёси раздраженным жестом отослал вбежавшую служанку. — Мицунари, вот посмотри, до чего ты меня довел. Почему я не слышу от тебя слов: «Ваша светлость, я поражен до глубины души вашей мудростью!» — или: «Мне бы и в голову не пришла такая замечательная идея объединить самые сильные и влиятельные семьи»?
— Объединить?..
— Да. Я давно хотел это сделать. Я выдал замуж за Иэясу свою сестру, но она оказалась уже не способна родить ему детей. А как было бы здорово, если бы у Токугава был наследник моей крови. Но не все еще потеряно.
— Как бы вы ни были привязаны… к юному господину Токугаве, в нем нет ни капли вашей крови.
— Пусть так. Но давай, я начну загибать пальцы, а когда закончу — ты мне предложишь другую идею, лучше. Впрочем, ты бы уже это сделал, если бы она у тебя была.
Мицунари молча вздохнул.
— Незачем терять время. Садись и пиши дальше.
Мицунари поклонился и послушно взялся за кисть. Слова были бессмысленны. Словами он не сможет искупить свою вину.
Он даже не смотрел на него! Даже не смотрел! За время всего приема отец не удостоил его ни единым взглядом! Словно и не было там Хидэтады. Как будто не его сын сидел там, по правую сторону от его светлости! Вежливый кивок с ничего не значащей улыбкой, и взгляд в сторону. Мог ли Хидэтада его осуждать? А если то, на что не хотел смотреть его отец, — это павлонии[22]на его одеждах? Если так, то не все еще потеряно. Да. Хидэтада сжал зубы до боли. Решение еще не принято окончательно. Пусть сам Хидэтада ответил согласием — а как, как еще он мог ответить?! Ведь очевидно, насколько предложение его светлости выгодно отцу! Но окончательное решение ведь не еще не принято!
Хидэтада медленно шел по коридору. Он даже не мог вспомнить точно, о чем говорили на этом официальном приеме его светлость и отец. Ничего не значащие слова. Пустые, словно его чаша, с которой он просидел весь вечер. Пустые, как его взгляд. Все решится на их приватной встрече. Когда? Этого Хидэтада не знал. Проклятие, он даже не знал, чего он хочет сам.
Предложение его светлости застало Хидэтаду врасплох. Уже всеми мыслями он был на предстоящей свадьбе, а в качестве главного подарка ожидал встречи с отцом. Сколько он его не видел? Вечность? Больше? И не так, совсем не так он ее себе представлял. Он отдал бы все что угодно, лишь бы увидеть в глазах отца гордость за сына. Своего сына! Как старательно Хидэтада готовил комнаты в поместье, сам переехал в восточное крыло, приказал украсить стены и даже полы, запасти сладости и западное вино — очень хотелось чем-нибудь удивить и порадовать отца.
К чему все это, если теперь он идет по коридорам замка в отведенные ему комнаты? И если ничего не изменится — в скором времени он, Хидэтада, будет носить фамилию Тоётоми.
Он зашел в комнату и без сил опустился на пол. Надо позвать слугу зажечь лампу… Или не надо? Он бросил взгляд на занавешенный прямоугольник окна. Полоса заката все еще тлела на горизонте. Что же делать? Бежать к его светлости и умолять, чтобы позволил увидеться с отцом наедине? Хидэтада с горькой улыбкой отбросил эту мысль. Он прекрасно знал, что ему скажут на это. Будет чудо, если его светлость не разозлится. И будет удача, если он продолжит верить Хидэтаде как и раньше. Как, как он сможет доказать его светлости, что любит его?..
Хидэтада сжал руками голову. До боли в глазах. Что ему делать сейчас? Ждать? Просто ждать? Но… А если в следующий раз отец обратится к нему: «господин кампаку»?
…Или может именно тогда Хидэтада увидит гордость в его глазах?
Хидэтада слегка улыбнулся. Так или иначе, время у него еще есть: в запасе почти целая ночь. Когда бы ни состоялась приватная встреча его светлости и Токугавы Иэясу — это точно будет не раньше завтрашнего вечера.
Он решил, что слугу звать не станет, и разжег лампу сам. Достал из ящичка лист бумаги и кисть и тщательно вывел: «Прошу ожидать меня в час тигра[23]. Если не желаете меня видеть или что-то может помешать нашей встрече — погасите свет в спальне». Он помахал листом, высушивая тушь, и подошел к окну. Несколько раз, как бы в задумчивости стукнул пальцем по дереву, и через несколько мгновений мимо него пронеслась темная молчаливая тень.
— Передашь лично в руки. И подготовь паланкин и носильщиков.
Лист исчез из его пальцев, словно унесенный ветром. Хидэтада вернулся к лампе и сел напротив, задумчиво глядя на огонь. Оставалось дожидаться, когда замок уснет.
Хидэтада очень надеялся, что замок удалось покинуть незамеченным. После того как он убедился, что его письмо ушло, он, не таясь, спустился в сад и там просидел в беседке у ручья, ожидая, пока во всех окнах замка погаснет свет. Даже слуги здесь обычно ложились рано, не то, что в поместье: там все давно привыкли, что он часто засиживается до глубокой ночи. И может захотеть поесть или прогуляться. Так что если кто и наблюдал за поместьем все это время — его не должен был удивить свет в окне бывших покоев Хидэтады. Вряд ли господину Мицунари настолько хорошо известны привычки Токугавы Иэясу.
Хидетэда слегка усмехнулся, садясь в паланкин. Люди Исиды Мицунари следили за ним едва ли не круглосуточно, и он прекрасно об этом знал. А вот знал ли господин Мицунари, что люди Хидэтады тоже тщательно следят за ним и его шпионами? Только когда ему сообщили, что дорога свободна и нет ничего и никого подозрительного, он выскользнул из беседки и покинул сад.
Паланкин тихо покачивался в такт шагам носильщиков. У Хидэтады на один момент мелькнула мысль, что стоило совершить это маленькое путешествие в одиночестве, но он знал, что отец не одобрит, если Хидэтада явится к нему через окно и без охраны. Крайне сомнительно, чтобы кто-то решил именно сейчас покуситься на жизнь наследника Токугава. Но — кто знает? Последнее время все просто помешаны на заговорах. Кроме того, нельзя быть уверенным, что тогда, на дороге в Фусими, убийцам действительно нужна была жизнь именно господина Хироимару. Ведь о том, что это кортеж Хидэтады, знали куда больше людей. И отец писал ему перед отъездом, чтобы он был предельно осторожен.
…Но это было еще до того проклятого письма, которое он наверняка получил по дороге? Что скажет ему отец? Захочет ли встречаться вообще? Хидэтада сцепил руки. Нет. Он должен увидеть отца любой ценой. И не важно, что тот скажет или решит. Главное — Хидэтада хотел услышать, что он поступает правильно. И тогда он согласится и примет любое решение.
Хидэтада приподнял занавеску паланкина. Уже скоро поворот и ворота. Такая до боли знакомая дорога. Думал ли он, что будет пробираться по ней тайно? Еще немного подождать, и его сомнения будут развеяны. Хидэтада опустил занавеску и тут же услышал негромкий стук сзади. Раз, два, три… четыре.
Сердце болезненно сжалось. Проклятье! Как, как он не подумал об этом? Конечно, за ним никто не следил в замке. Ему подготовили ловушку по дороге. И он, Хидэтада, сам лично пришел в нее. Проклятый Мицунари! Впрочем, разве было сложно догадаться? Хидэтада сжал рукой подбородок и слегка прикусил палец. Стоп. Не паниковать. Мгновенья утекают между пальцев. Не важно, что будет с ним: главное — не дать возможности Исиде Мицунари все вывернуть так, словно инициатором этой встречи был отец. Его вообще никак нельзя вмешивать. Хидэтада зажмурил глаза. Если бы он не был так далеко от замка и на этой дороге… Если бы он был на одной из центральных улиц, то мог бы приказать нести его к дому госпожи Го. Исида Мицунари сгорел бы от стыда. Стоп. Они недалеко от ворот. Отлично.
— Не сворачивайте. Двигайтесь прямо, через улицу, к северным воротам. Не меняйте шага. Как только выйдем за город, я скажу, куда направляться дальше. Пусть продолжают следить.
«Им нужно узнать, куда я отправился? Что же, пусть узнают». Хидэтада понимал, что поступает не слишком красиво. Но сейчас не было времени придумывать что-то другое.
Запах цветов буквально затопил паланкин. Хидэтада никогда не был в этих местах, но очень надеялся, что тропинка ведет к дому. Он приказал носильщикам остановиться и ждать здесь. Не было похоже, что вход кто-то охраняет, а значит, не должно возникнуть проблем.
Хидэтада выбрался из паланкина и приоткрыл незапертую калитку. Да, эта тропинка точно должна привести к дому. Он торопливо, но не бегом двинулся по ней, радуясь, что так хорошо может ориентироваться в темноте. Белые цветы вокруг словно освещали ему дорогу. Дом возник перед ним внезапным темным пятном. Хидэтада постоял немного у дверей, а потом негромко постучал. Он думал о том, что сказать слуге, открывшему дверь, но когда она распахнулась и на пороге показался сам хозяин, Хидэтада вздохнул с облегчением. Не надо ничего придумывать.
— Господин Като… прошу простить за столь поздний визит. Но мне больше не к кому было обратиться за помощью.
— Хидэтада?.. Что ты здесь делаешь?
Голос Киёмасы звучал хрипло, было заметно, что он перед этим давно и крепко спал. Хидэтаде вновь стало очень неловко.
— Я… За мной гонятся шпионы Исиды Мицунари.
— Ясно, — Киёмаса схватил его за плечо и втащил внутрь. И тут же задвинул дверь.
— Они далеко?
— Не знаю. Они следовали за мной всю дорогу, но на значительном расстоянии.
— Ясно. Они знали, куда ты идешь?
— Нет.
— Отлично. Раздевайся, быстро!
Опять эта чертова липкая противная духота. Хидэёси сел на постели и вытер пот скомканной простыней. Посмотрел на окна: они были распахнуты настежь. Небо уже немного начинало светлеть.
— Проклятье… разве уже не осень? Разве не должно становиться прохладнее перед рассветом?..
Он встал, походил по спальне, постоял у окна. И поняв, наконец, что уже не ляжет и не уснет, хлопнул ладонями, подзывая слуг.
— Принесите одежду и зажгите светильники. И пусть кто-нибудь позовет Мицунари, если он не спит. Если спит — не трогать!
Он снова сел на кровать[24]. Тятя уже несколько раз звала его в свои покои, обещая махать веером, если ему будет душно. Но с этой обязанностью могла справиться любая служанка.
Иногда Хидэёси казалось, что он больше совсем не любит Тятю. Словно вся его любовь ушла вместе с Цурумацу, а когда родился Хирои, он не сразу даже смог себя заставить прикоснуться к малышу. Тятя рыдала, а Хидэёси этот новый ребенок казался каким-то нелепым обманом. Как будто куклу завернули и подсунули ему, обезумевшему от горя.
Но однажды он увидел, как Нэнэ гуляет в саду с малышом. И такая нежность его захлестнула, что он выбежал в сад босиком и впервые прижал Хирои к своей груди.
А вот чувства к Тяте так не вернулись, похоже. И от этого было грустно и как-то одиноко.
А может, дело в том, что в его крови огонь страсти погас уже навсегда?..
Еле слышный шум отвлек Хидэёси от раздумий. Оказывается, светильники уже зажгли и на пороге стояли служанки, почтительно ожидая, когда он изволит встать и позволит его одеть. Хидэёси вздохнул и поднялся с постели. И почти сразу же увидел в коридоре знакомую фигуру.
— Значит, не спишь. Вот я тебя и поймал. Почему не спишь?
— Вы тоже не спите.
— Да, представляешь, постоянно стал просыпаться еще до рассвета. Не знаю уже, что делать, — пожаловался Хидэёси и шлепнул служанку по руке. — Эй, поаккуратнее! Не затягивай так: в этих штанах еще осталось немного меня!
— Если вы хотите, я могу скрашивать вам эти предутренние часы, — Мицунари поклонился.
— Только если не утренним докладом, — отшутился Хидэёси и, убедившись, что полностью одет, вышел из спальни.
— Пойдем, что ли, в сад… Ты не знаешь, почему осень еще жарче, чем лето?
— Не знаю… — пробормотал Мицунари у него из-за спины, — но я поговорю с лекарем.
— И что ты ему скажешь? Чтобы сделал воздух прохладнее?
— Ваша светлость, дело не столько в воздухе, сколько в том, что вам надо больше отдыхать. Вчера во время приема вы потратили очень много сил.
— Вот что, Мицунари, хватит закапывать меня живьем в землю. Пусть я и старик, но помирать в ближайшее время не собираюсь. И не надо обращаться со мной, как с дряхлой развалиной.
— Прошу прощения…
— Вот так лучше. Как ты думаешь, Иэясу остался доволен приемом? — Они вышли во двор, и Хидэёси остановился, повернувшись к Мицунари.
Тот едва заметно улыбнулся:
— Я уверен в этом.
— Не смейся. Тебе совершенно не жалко Хидэтаду, а он сидел такой потерянный. Ну, ничего, ему надо привыкать, согласен?
— Конечно, ваша светлость. И господину Иэясу тоже.
Хидэёси негромко захихикал:
— Надо уделять мальчику побольше времени. Чтобы его не оставалось на визиты к отцу, так?
— Так… — Мицунари задумчиво посмотрел на небо.
— Ты чего-то ждешь? — в голосе Хидэёси послышалось недовольство. — Что-то ты какой-то рассеянный.
— Да как вам сказать… У меня есть одно… дело.
— Так что же ты молчишь? Сказал бы сразу. Это из-за этого ты не ложился спать?
— Ну… можно сказать и так, но не думайте, мне это вовсе не мешает… — Мицунари осекся и оглянулся.
— Что? — Хидэёси посмотрел в ту же сторону. К ним быстрым шагом приближался человек. Немного не дойдя до них, он опустился на колени и быстро пробормотал:
— Господин Исида. Они вернулись.
— Да-да… — рассеяно произнес Мицунари, глядя то на господина, то на посыльного. — Я … приму, как только освобожусь.
— Кто вернулся? Кого примешь? Мицунари-и! — Хидэёси схватил его за подбородок. — Что ты от меня скрываешь, а?
— Ничего, ваша светлость. Дело в том, что я расставил несколько ловушек. И, похоже, в одну из них попалась дичь, — лицо Мицунари осветила победная улыбка.
— Ах, вот оно что! — Хидэёси отпустил его и обратился к все еще стоящему в той же позе человеку. — Пусть эти, которые вернулись, приходят и докладывают прямо здесь. У господина Исиды от меня нет никаких тайн. Правда, Мицунари?
— Конечно, ваша светлость! — Мицунари поклонился.
— Отлично, тогда прямо тут на крыльце и подождем. Мицунари, сходи за подушкой.
Хидэёси как раз закончил устраиваться поудобнее, когда наконец на дорожке появился человек. Шел он не очень уверенным шагом, и Хидэёси повернулся к Мицунари, вопросительно подняв брови:
— «Они»? Я вижу одного.
— Да… я тоже… Эй, ты почему один? Где остальные?
Человек подошел к крыльцу и несколько неуклюже опустился на колени:
— Прошу простить меня… ваша светлость… господин Исида… Но двое ранены и не могут прийти. Одного нам пришлось оставить: мы не знаем, что с ним.
— Ранены?! Оставить? — губы Мицунари скривила ухмылка. — Да, ваша светлость, теперь я уверен, что вам обязательно нужно услышать этот доклад. А ты? Ты, похоже, и сам ранен?
— Да нет, так, пара царапин… Нам вообще повезло, что мы остались живы. Прошу простить.
— Не тяни, рассказывай. Только с самого начала.
— Мы отправилась в указанное место, господин, на перекрестье нижних и верхних улиц. И ожидали там почти до начала стражи Тигра. И — все, как вы и сказали, — появился паланкин без опознавательных знаков, с четырьмя носильщиками. Как было приказано, мы проследили его до места, куда он направлялся. Это оказалось поместье госпожи.
— Поместье госпожи?.. — Мицунари сдвинул брови.
— Да, именно так. Нам было известно, что госпожа находится в замке, и мы решили, что кто-то использует это удаленное место для своих целей. Вы приказывали точно удостоверить личность того, кто находился в паланкине…
— И вы вломились в дом… Идиоты… — Мицунари хлопнул себя ладонью по щеке. — Вы должны были «удостовериться» в тот момент, когда этот человек выходил из паланкина!
— Подожди, Мицунари, они что, правда вломились? Ах-ха-ха! — плечи Хидэёси затряслись. — Удивительно, что еще осталось, кому докладывать.
— Мы… мы не смогли. Он приказал носильщикам остановить паланкин уже в саду, издалека в темноте невозможно было ничего разглядеть. И мы не вламывались в дом, мы просто потребовали открыть дверь и назвали ваше имя.
Плечи Хидэёси затряслись еще сильнее:
— И что было дальше? Рассказывай, не тяни!
— Дверь открылась, и на пороге стоял господин Като! Он был с мечом… и, простите… он был без одежды.
— То есть голый? И с мечом? Киёмаса? — уточнил Хидэёси и, не выдержав, разразился смехом. — А тот, кто прибыл к нему в гости, вы его видели?
— Да… это был господин Токугава Хидэтада.
— Тоже голый?
— Нет, ваша светлость… на нем была юката[25] господина Като… похоже, он ее накинул, когда мы…
— Идиоты! — заорал Мицунари вскакивая.
— Тихо, Мицунари, сядь, — Хидэёси зажал рот ладонью и опять весь мелко затрясся. Потом все-таки захохотал в голос.
— Вот это Киёмаса… да как он это делает?! — Из его глаз брызнули слезы.
— Вы что же, болваны, не знали что он там?
— Конечно нет, господин Исида! Вы нам не приказывали следить за господином Като! Он гнался за нами до самого выхода… Мы до сих пор не верим, что нам удалось уйти живыми.
— А вам и не следовало… — медленно проговорил Мицунари, странно улыбаясь.
— Ну-ну, не будь к своим людям слишком строг, — Хидэёси похлопал его по руке. — Это была самая смешная история, которую я услышал за весь этот чертов год.