Глава 5

Киёмаса захлопнул дверь и согнулся в приступе хохота:

— Нет, ты это видел? А, Хидэтада?

Хидэтада с трудом выдавил из себя улыбку:

— Вы… убили их?

— Что?.. Нет, — Киёмаса хмыкнул и указал мечом на дверь: — Попугал немного. Ты же видел, как они драпали. А ты лучше представь себе физиономию Мицунари, когда они ввалятся к нему с докладом.

Он прошел до конца комнаты, взял из ящика чистую тряпицу и тщательно вытер меч. Убрал его в ножны и сдернул с Хидэтады свою юкату. Хидэтада поднялся на ноги и смущенно уставился в пол.

— М-да. Спать ложиться смысла нет — мне вставать уже нужно по-хорошему, — Киёмаса снова хмыкнул, затягивая пояс, и обошел Хидэтаду кругом, внимательно разглядывая. — Теперь уже торопиться тебе точно некуда. Поэтому времени у нас полно. И, знаешь, у тебя отличная задница. — Он звонко шлепнул юношу пониже спины и наклонился над самым ухом:

— …А теперь давай, рассказывай, от чего я ее спас.

Хидэтада бросился к вороху скинутой в спешке одежды и принялся судорожно натягивать хакама.

— Я же сказал: незачем торопиться. Все уже и так всё знают, или ты считаешь, что сможешь вернуться домой незамеченным? — спросил Киёмаса.

— Я… я сейчас живу в замке его светлости.

— Ах, вот оно что… ну, тем более. Впрочем, я что-то сильно сомневаюсь, что Мицунари поспешит к его светлости с докладом о твоих ночных похождениях, — Киёмаса вновь оглушительно расхохотался. — Так с кем же тебе испортили свидание ребятки Мицунари? Ведь не ко мне же ты, в самом деле, настолько спешил?

— Я… у меня была назначена одна важная встреча. Это личное, господин Киёмаса, не подумайте. А они…

— Вот что я скажу тебе, мальчик мой, — Киёмаса подошел к Хидэтаде и нежно обнял его за плечи. — Никаких «личное» и «тайная встреча» я от тебя сейчас слышать не хочу. Ты без малейших колебаний обнажил передо мной свое тело. И с душой тебе придется сделать то же самое. С кем ты тайно встречался ночью? С женщиной? Накануне свадьбы? Я тебе от всей души советую быть сейчас предельно честным. — Он сжал плечо с такой силой, что Хидэтада зашипел от боли:

— Нет, господин Като. Это не была встреча с женщиной. Вы… Вы можете пообещать, что это останется только между нами?

— Нет, не могу. Это полностью зависит от твоих ответов, — Киёмаса отпустил его, сел напротив двери и положил меч перед собой.

Хидэтада судорожно сглотнул и опустился на пол напротив.

— Ну?

— Я хотел встретиться со своим отцом, — сказал Хидэтада, отводя взгляд.

— Что? С господином Иэясу? — Киёмаса удивленно приподнял брови. — Среди ночи? А что, другого времени на это у тебя не нашлось? И зачем делать такую тайну из этой встречи? Впрочем… погоди. Ты сказал, что живешь в замке?

— Да… Понимаете, я не знаю, можно ли говорить об этом вам. Это пока скрывается от всех… вопрос еще не решен.

— Хидэтада… — внушительно произнес Киёмаса.

— Да… хорошо. Дело в том, что его светлость решил назначить меня своим наследником. Пока об этом известно лишь мне и отцу. И, по всей видимости, Исиде Мицунари. Мой отец еще не дал окончательного ответа. И я… понимаете, я очень хотел увидеть его до того, как он его даст!

— Постой. Ты что же — против?

— Я? Нет, конечно! Проклятье, я не знаю! Это слишком неожиданно! Мне нужен был совет и…

Киёмаса слегка нахмурился:

— Вот оно как… я думал, ты любишь его светлость как родного отца…

— Да! Господин Като! Вот вы… вы же очень любите госпожу Нэнэ! Но стали ли вы от этого меньше любить свою матушку?!

Киёмаса не ответил, но его лицо становилось все более мрачным.

— Да поймите вы!.. — из глаз Хидэтады покатились слезы. — Я просто… я просто хотел его увидеть! Был прием в честь его приезда, он вел себя так, словно я умер для него! Господин Като! Поверьте мне!

Киёмаса откинул голову назад и прищурился, глядя в потолок. А потом внезапно перевел взгляд на Хидэтаду и широко улыбнулся:

— Знаешь, что я тебе скажу, Хидэтада? После того, что между нами было, — он коротко хохотнул, — довольно глупо обращаться ко мне: «господин». Говори просто: «Киёмаса». Понял?

— Да… Киёмаса… — Хидэтада выдохнул и вытер рукавом слезы. — Я понимаю, что повел себя очень глупо. И я бы очень не хотел, чтобы из-за моей глупости отец оказался втянутым в интриги господина Исиды Мицунари.

— В этом ты прав, парень.

Киёмаса встал, подошел к Хидэтаде и вдруг со всего размаха врезал ему по шее так, что тот отлетел в сторону и растянулся на полу. И тут же вскочил на ноги, весь красный:

— Что это значит?!

— Ничего, Хидэтада. Я бы никогда не посмел поднять руку на наследника рода Токугава. А вот поставить на место мозги моего юного друга и, возможно, вскоре названного брата я просто обязан. Ты хоть понимаешь, что ты едва не натворил? А Иэясу? Он-то где забыл свою голову, что согласился на эту встречу?

— Я… отправил ему письмо. Но не стал дожидаться ответа. Отец отказался бы, я уверен в этом… поэтому и не стал ждать, — Хидэтада снова сел, потирая рукой шею.

Киёмаса тяжело вздохнул:

— Да… ну и натворил ты дел. Я думал, ты умнее. Но, впрочем, это не важно. Послушай меня. Я сейчас прикрою тебя. Но только потому, что ты — глупый мальчишка, одержимый своими чувствами. А Мицунари — кретин, сующий свою голову туда, где он может запросто ее лишиться. Эх… И это несмотря на то, что ты без малейших колебаний подставил меня.

— Простите… — едва слышно прошептал Хидэтада. — Я не хотел подставлять вас! Я просто был уверен, что, ну… что мы что-нибудь придумаем.

— Ты хотел сказать, что я что-нибудь придумаю, — Киёмаса рассмеялся, — но я не люблю придумывать, предпочитаю действовать. А тебе предоставлю честь с этим разгребаться самому. Вот что… — Он встал и потянулся:

— Спальня — там. А я пойду, разомнусь немного.

— Но… Киёмаса… вовсе не нужно, я сейчас оправлюсь в замок и…

— Ты меня плохо слышал? Спальня — там.

Киёмаса подхватил с пола меч и вышел не оборачиваясь.

* * *

Иэясу еще раз перечитал письмо и поднес его к пламени светильника. Посмотрел, как язычок пламени поглощает каждое из написанных слов. Он ожидал этого письма, был уверен, что Хидэтада не сможет удержаться.

Стемнело совсем недавно. Стоит ли отправлять ответ? Иэясу задумчиво прошелся по комнате, снова оглядывая обстановку в отблесках тусклого пламени светильника. Хидэтада постарался на славу: учел его вкусы и привычки, словно все это время находился рядом с ним и наблюдал. Неужели запомнил? Или умудрялся извлечь эту информацию из слов в их переписке? Или… дело в том, что Хидэтада — его сын? Его, Иэясу? Сын и истинный наследник?

Когда Иэясу осматривал поместье, от его взгляда не укрылось, что Хидэтада подготовил покои и для себя тоже. А это означало, что о предложении, которое сделал ему Хидэёси, Хидэтада узнал позднее. Может быть, перед самым началом приема: Хидэёси всегда любил такие шутки. Иэясу усмехнулся и покачал головой. Хидэёси нередко использовал внезапность. Именно в таких случаях очень часто раскрываются истинные намерения людей. И почти всегда господин тайко выигрывал в этой игре.

Но Иэясу тоже любил такие игры. И умел в них играть. Истинные намерения? Разумеется, он их покажет. Ему, Токугаве Иэясу, нечего скрывать. Он подошел к светильнику и погасил его. Разделся и с наслаждением вытянулся на мягком футоне. Молодец Хидэтада. И с тонким одеялом тоже угадал.

— Господин! Прошу прощения, господин!

Иэясу открыл глаза и подскочил на постели. Уже было достаточно светло: похоже, поднималось солнце.

— В чем дело? Что случилось?! — он потер глаза и повернулся к содрогающейся от стука двери.

— Господин! К вам посланник его светлости господина тайко! Срочно! С письмом!

— А… проклятье! Впусти его, быстро!

Иэясу откинул одеяло в сторону и выскочил в коридор, потирая лицо. И едва не сбил с ног вышеупомянутого посланника. Тот упал на колени, поклонился и протянул конверт.

Иэясу взял его, вытащил письмо и сосредоточился на слегка расплывающихся буквах:

«Мой дорогой друг. Прости меня за такую спешку. Но дело касается твоего сына и не терпит отлагательств. Я ожидаю тебя в своих покоях как можно скорее. Это очень важно».

Остатки сна словно смыло водой. Иэясу скомкал письмо и обратился гонцу:

— Доложи, что я немедленно прибуду.

Когда гонец скрылся за дверью, Иэясу швырнул в угол комок бумаги и прикусил палец.

— А-а-а… Эй, кто-нибудь. Выходную одежду мне, срочно! И подготовьте парадный паланкин — я еду в замок.

Хидэёси его уже ждал. И это еще больше встревожило Иэясу, который давно привык, что даже на приватные встречи господин тайко постоянно опаздывал, иногда врываясь внезапно, когда уставший от ожидания гость расслабится. Да-да, все та же любовь к внезапности и желание застать врасплох. Иэясу это всегда забавляло, он давно и хорошо знал Хидэёси и всегда старательно разыгрывал удивление или испуг. Или позволял застать себя в каком-нибудь нелепом положении. Это страшно веселило Хидэёси, и дальше беседа шла уже без малейшего напряжения.

Что было сейчас? Очередная шутка или действительно что-то серьезное? Иэясу не сомневался, что Хидэтада, увидев отсутствие света, вернется обратно в замок. Так что, даже если его заметили и проследили за ним, — ни Иэясу, ни его сыну нечего поставить в вину. Разве что желание Хидэтады ночью взглянуть на темные окна своего поместья.

Или Хидэёси хочет услышать ответ немедленно? Или и правда произошло что-то неожиданное? Или…

Иэясу не любил строить догадки, очень не любил. Но избавиться от этой дурной привычки никак не получалось.

Он вошел в комнату и опустился на колени, низко кланяясь. Хидэёси вскочил, обошел его и помахал руками возле двери, отгоняя охрану. И сам же задвинул створки.

— Ну вот так-то лучше. Теперь нас никто не увидит и не услышит. Давай, поднимайся, — Хидэёси схватил его за руки и потянул, — чай есть, еды нет, я не ем так рано.

— А я и не встаю так рано, что такое случилось? — Иэясу сел удобнее и взял чашку с чаем. Пить действительно очень хотелось, губы пересохли.

— Прости, я разбудил тебя. Гонец доложил, что поднял тебя с постели. Но я решил, что ты должен узнать об этом первым, — сказал Хидэёси, усаживаясь рядом.

— О чем? — Иэясу старался, чтобы голос не звучал особенно взволновано, но совершенно спокойным выглядеть не собирался. И, увидев, что Хидэёси нарочно затягивает паузы, наконец не выдержал: — Хидэёси, прекрати! Что с моим сыном?

— Ты не представляешь, что он устроил! — Хидэёси состроил забавную гримасу.

Иэясу, не скрываясь, выдохнул с облегчением:

— Что?

— Вместо того чтобы спокойно лечь спать после вчерашнего приема, наш Хидэтада тайно выскользнул из замка и направился… угадай куда?

Иэясу схватился за голову обеими руками:

— Только не говори мне, что к любовнице. Впрочем, я надеюсь, что люди, которые следили за ним, не из болтливых, и нам удастся замять это дело?

— Нет, Иэясу, не к любовнице… все гораздо хуже…

— И… что, интересно, может быть хуже визита к любовнице накануне свадьбы? Только визит не к той любовнице, — Иэясу усмехнулся.

— То есть ты не знаешь… и даже не догадываешься?

— Хидэёси, откуда бы мне знать? Ты ведь не дал нам даже возможности увидеться. И не моя вина, что тебе о жизни моего сына известно куда лучше, чем мне.

— Тогда слушай! — Хидэёси приобнял Иэясу за плечи и почти зашептал ему в ухо. — Сегодня ночью Хидэтада тайно отправился не к любовнице, а к своему любовнику. И знаешь, кто это? Като Киёмаса! Да-да, их застали вместе в такой позе, что не может быть никаких сомнений, что наши мальчики состоят в любовной связи!

Иэясу отшатнулся и вытаращил глаза:

— Что?.. У моего сына любовная связь с кем?! Хидэёси, если это шутка, ты мог бы ее приберечь на вечер?!

— Увы, мой друг, эта «шутка» стоила Мицунари троих людей.

— Ах, вот оно что… А я-то смотрю, что Мицунари поблизости нет. Он сам-то как, не пострадал? — Иэясу заглянул Хидэёси в глаза, пытаясь вложить во взгляд как можно больше участия.

— Нет, он сейчас спит после тяжелой ночи, — Хидэёси хихикнул.

Иэясу наконец донес чашку до рта и сделал несколько глотков.

— Это объясняет, почему ты меня разбудил так рано.

— Эх… — Хидэёси закатил глаза, — бедняга Мицунари… он и в поместье своем почти не бывает… живет в замке и, не поверишь, сегодня я впервые видел его спящим.

— Да… — протянул Иэясу, — … везет тебе на верных и преданных людей. Однако ты меня ошарашил, но и успокоил. Такое дело свадьбе не помеха. Хотя из всех способов поставить себя глупое положение Хидэтада выбрал, пожалуй, наилучший.

— Ну, я же сказал, что хотел бы, чтобы ты узнал об этом первым.

Иэясу задумался, отставил чашку и внезапно упал в ноги Хидэёси, уткнувшись лицом ему в пятки.

— Я долго думал… умоляю тебя, не делай этого! — он схватил Хидэёси за руки и принялся трясти.

— Что?.. Иэясу, ты что? Что с тобой? — Хидэёси подхватил Иэясу подмышки и попытался усадить обратно, испугано заглядывая в глаза.

Иэясу упорно прятал взгляд и только продолжал хватать Хидэёси за руки и бормотать:

— Не надо, прошу, умоляю!..

— Да что? Что не делать?!

— Не отнимай у меня сына!

— Что? Иэясу! Да успокойся же ты!

— Нет! — Иэясу внезапно отодвинулся, едва подняв голову от земли. — Я… пока я ехал сюда… чего только я не подумал! Что мой мальчик убит, что он вляпался в какой-то дурацкий заговор, как твой недоумок Хидэцугу! Не шути так со мной больше!

— Иэясу, ну прости старого дурака… — Хидэёси всхлипнул, вытер нос рукавом и принялся впихивать в руки Иэясу чашку с чаем. — На вот, попей, хороший чай, тебе же понравился, понравился?

Иэясу послушно взял чашку и несколько раз шумно отхлебнул из нее, мотая головой.

— Вот, вот так лучше… — Хидэёси успокаивающе похлопал Иэясу по плечу. — Иэясу, друг мой, ты что, и вправду считаешь Хидэтаду глупцом?

— Нет… Но он ребенок! Он еще совсем ребенок! И творит совсем детские глупости! — голос Иэясу вдруг стал тихим и спокойным, он поднял глаза и пристально посмотрел на Хидэёси. — Ты… ты знаешь, что я ради него сделал. Ради того, чтобы он, именно он стал моим наследником. И… и как я любил Аю. И я уже отдал тебе одного сына!

— Да, но толку от него… Эх-х, как жаль, что Асахи не родила тебе детей.

— Да… — согласился Иэясу, — но я все равно забочусь о твоей сестре и люблю ее. Прошу, Хидэёси. Ты ведь сам отец, пойми меня. Отдал бы ты кому-нибудь своего малыша? Даже зная, что ему и тебе так будет лучше? Даже ради блага страны? Скажи, отдал бы? Только ответь честно.

Хидэёси задумался и начал мелко кивать головой.

— Даа… — наконец проговорил он, — я очень хорошо тебя понимаю. Ты любишь своего сына… ты заботишься о нем… но… — Хидэёси внезапно вцепился в плечи Иэясу и притянул его к себе. — А о моем? Кто позаботится о моем малыше?

Иэясу перехватил его запястья:

— Обещаю, я обещаю позаботиться о нем, как о родном. Если вдруг…

— Тс-с… — Хидэёси вырвал у него свою руку и приложил ладонь к губам. — Вот буду помирать — будешь давать обещания. Мы с тобой об этом всем позже поговорим. А насчет того, что твой парень отчудил — у меня есть отличная идея. Никак не годится, чтобы наши с тобой детки скрывались, словно делают что-то недостойное, а? А то еще подумают люди что-нибудь не то. Согласен?

Иэясу только негромко вздохнул. Вот теперь можно было окончательно расслабиться. Он поднес к губам чашку с остатками чая и наконец-то ощутил его вкус.

* * *

Мицунари распахнул калитку и быстрым шагом пошел вперед по тропе. Людей он оставил снаружи, приказав им ждать его возвращения и ни в коем случае не входить даже на территорию сада. Внутри все клокотало от ярости, и Мицунари едва сдерживался, чтобы не перейти на бег.

Двери в доме были распахнуты настежь. Мицунари поднялся на крыльцо, прошел комнаты насквозь и не обнаружил в доме ни души. И только выйдя на веранду с другой стороны, ощутил запах жарящейся рыбы. Остановился, сделал несколько глубоких вдохов и выдохов и вышел во внутренний двор. Осмотрелся по сторонам. Странно, но сад не выглядел неухоженным. Мицунари не сомневался, что Киёмаса за время своего пребывания превратит его в джунгли, но не обнаружил даже следов начинающегося запустения. Тропинка, ведущая к ступеням, была тщательно выметена, а на самих ступенях не было ни травинки. Учитывая, что хозяйничали здесь Киёмаса со своей свитой, — такой порядок выглядел более чем странно. Даже фонтан, сделанный в виде небольшого водопада, продолжал струиться чистой водой.

Мицунари спустился по ступеням к озеру и почти сразу же обнаружил источник запаха. Открывшаяся ему картина все-таки вызвала привычную усмешку. На берегу, прямо возле мостков, был выложен камнями грубый очаг, вокруг которого торчали палки с насаженными на них рыбинами. Сам Киёмаса сидел на мостках, голый по пояс, в подвязанных выше колена хакама. Босыми ногами он болтал в воде.

— Киёмаса, — окликнул его Мицунари, — а тебе известно, что ты — дайме, с доходом более чем двести пятьдесят тысяч коку[26] в год?

— Известно, — Киёмаса повернул голову, — а что, ты привел с собой кого-то, перед кем надо выделываться?

Мицунари подошел ближе, старательно обходя очаг с брызгающейся рыбой.

— А перед кем ты выделывался на свадьбе госпожи Тяти и его светлости? Когда ел руками из общего блюда, а потом напился и блевал с крыльца прямо на ступени?

Киёмаса широко улыбнулся, развернулся, скрестив на белых досках мокрые ноги, и оперся на одну руку:

— Ты об этом пришел со мной поговорить?

— Нет. Киёмаса, какого… — Мицунари даже не нашел подходящего слова и запнулся, — ты устроил это представление?

— А что? — Киёмаса ухмыльнулся еще шире. — По-моему, зрители остались довольны. Кстати, твои тут своего товарища забыли. Я приказал отнести его к воротам, вы нашли?

— Кто тебе дал право калечить моих людей?! — Мицунари начал терять терпение, его лицо покраснело, и он сжал кулаки.

— А кто дал право твоим людям врываться в мой дом? Хватит орать, ты посмотри, какие тут жирные карпы, — Киёмаса ткнул пальцем в сторону очага, а затем опустил его в озеро. — Они тут настолько разожрались, что их можно голыми руками ловить. Благодарю за такое чудесное место. Это ведь тебя мне нужно благодарить, так? Давай, расскажи мне, как ты там весь в делах, а я тут отдыхаю.

— Лучше бы ты тут отдыхал, чем таскался каждый день в замок. Кажется, тебе ясно сказали, что позовут, когда будешь нужен.

— А это, Мицунари, не тебе решать, когда я нужен его светлости, а когда нет. Садись, хватит уже. Я же никого не убил, мог бы и оценить.

— Я оценил, спасибо. Его светлость тоже оценил. Надеюсь, ты счастлив, что выставил меня перед господином Хидэёси полным идиотом.

— Так ты ему доложил? Поторопился? — Киёмаса запрокинул голову, громко хохоча.

Мицунари насупился и отвернулся:

— Хотел бы я знать, на чьей ты стороне, Киёмаса.

— А что, что-то изменилось?

— Киёмаса, хватит уже, твои тупые шутки давно никому не кажутся смешными. Речь идет о серьезных вопросах! Ты вообще помнишь, зачем ты здесь?

— Я-то помню, — Киёмаса вмиг оборвал смех, встал, прошагал по мосткам, оттолкнув в сторону Мицунари так, что тот едва не потерял равновесие, и принялся поворачивать рыбу другой стороной. — Ты опять попал пальцем в небо.

— Да неужели? — Мицунари подошел сзади и скрестил руки за спиной. — Два дня назад тебя тут посетил Асано Нагамаса. Сегодня ночью — младший отпрыск Токугава. Может, пришло время что-нибудь мне рассказать? Мы ведь делаем одно дело. Или ты хочешь сам выслужиться перед его светлостью? Да только сейчас вопрос стоит не в том, кто первый войдет в крепость или нарубит больше голов. Речь идет о жизни господина Хидэёси. Или дело вовсе не в этом? Поэтому я тебя и спрашиваю — на чьей ты стороне?

Киёмаса вздохнул и, не поднимаясь с корточек, развернулся к Мицунари. Поднял голову и долго задумчиво на него смотрел.

— Вот, что Мицунари, — наконец проговорил он. — Тебе придется признать, что ты упорно суешь свой нос не в свое дело. Ты опять ошибаешься, Мицунари. Не там ищешь.

— Киёмаса. Просто расскажи, зачем они к тебе приходили, хорошо? Мне вовсе не нужно, чтобы ты думал и делал выводы. У тебя все равно не получится.

Киёмаса пожал плечами, снова отвернулся и сунул в костер несколько веток.

— Нагамаса приходил потолковать о своем сыне. Просил вправить ему мозги, когда парень вернется. А зачем приходил Хидэтада я тебе не скажу, незачем тебе это знать, поверь на слово. Ты все равно не поймешь.

— О сыне, значит… а Хидэтада — не иначе об отце, а? Я просто поражен. Чем тебя подкупили? Это вообще возможно? Или… ты правда соблазнился… юным нежным телом?.. — лицо Мицунари исказила презрительная гримаса.

Киёмаса резко выпрямился и выбросил руку вперед. Мицунари отклонился в сторону и удар лишь слегка скользнул по плечу. И в следующую секунду он уже держал в руках меч.

— Ты или дурак, или предатель, Киёмаса. И только потому, что я уверен в первом, ты до сих пор жив.

— А ты, Мицунари, еще жив только потому, что я все еще считаю тебя своим другом. И, да, ты прав, я дурак.

Мицунари убрал меч в ножны и провел ладонью по лицу:

— Ты просто ничего не понимаешь.

— Не понимаю, — Киёмаса подошел ближе и наклонился. — Ты знаешь, что такое, когда на самом деле кругом враги? Настоящие враги, не придуманные? Когда ты уже дышать не можешь, рука копья не чувствует, а глаза настолько залиты чужой кровью, что весь мир видится алым? А ты ее не можешь даже отереть. Потому что кругом — враги?

— Как бы я хотел… чтобы все было вот так просто. Ты действительно не понимаешь, не имеешь даже представления о том, что происходит.

— Да, Мицунари. Я не понимаю. Но и ты — тоже. Ты уже окончательно запутался в тенях. Делай свою работу. А я буду делать свою.

— Отлично. А кто же защитит нашего господина от этих… теней?

— Тот, кто в этом действительно понимает. Я уже написал письмо. И удивлен, почему этого еще до сих пор не сделал ты.

— Ты… что сделал? — Мицунари широко раскрыл глаза.

— Что слышал. И получил вчера ответ. Ёсицугу прибудет сюда на свадьбу. Хидэтада по моей просьбе отправит ему официальное приглашение.

Мицунари отступил на шаг:

— Ты… ты с ума сошел? Зачем ты это сделал?

— Брось, Мицунари… Только не говори мне, что не будешь рад его увидеть.

— Он… — Мицунари помотал головой и коснулся рукой лба, его взгляд стал рассеянным. — Я… немедленно отправлю ему письмо и скажу, что ты тут перепился. Ты что же, в самом деле совсем ничего не понимаешь? Я не верю, что можно так прикидываться.

— Ну-ну, продолжай, Мицунари. Чего я еще не понимаю? — Киёмаса скрестил на груди руки.

— Он… понимаешь, он болен. Он еще не оправился от этой чертовой поездки, в которую ты его втянул, тебе что, мало? Мало?! Теперь ты заставляешь его ехать еще и сюда?! Не дав ему даже времени…

— Мицунари! — Киёмаса схватил его обеими руками за воротник. — Мицунари, очнись! Очнись ты, наконец! Ёсицугу не «болен»! Он никогда не «оправится»! Ты что же, хочешь, чтобы он просто сгнил заживо в своем поместье?! Ты этого хочешь?! Перестань относиться к нему, как к калеке!

— Замолчи! — Мицунари рванулся так, что затрещала ткань.

Киёмаса сжал руки еще крепче:

— А если я буду молчать, это что-то изменит? Мицунари, он не болен. Он умирает. И умрет. И времени, как ты выразился, у него нет.

— Ты… — прошипел Мицунари сквозь зубы, — как ты смеешь? Ведь именно из-за тебя этого времени стало еще меньше! Эта проклятая поездка едва не убила его! А ты ведь и правда хотел, чтобы он там умер.

— Да! Хотел! Но ты его близко не подпускал к передовой линии! Ты лгал ему, как он нужен тебе в штабе! Я всерьез подумывал о том, чтобы затеять ссору и убить его в поединке! Пока его рука еще способна держать меч!

Мицунари захрипел и с силой ударил Киёмасу по рукам. Лицо его побелело, и глаза сверкнули такой ненавистью, что Киёмаса отшатнулся и медленно разжал пальцы.

— Так убей его. Раз ты так хочешь. Убей. Ты поэтому его позвал, так? Никак не можешь угомониться? — произнес Мицунари тихо и до странности спокойно. Он сделал шаг вперед, и Киёмаса отступил. Мицунари слегка склонил голову набок и несколько мгновений пристально смотрел ему в глаза. А потом усмехнулся: — Я прикончу тебя как бешеную собаку, Киёмаса. Ты меня понял?

— Неплохой способ самоубийства, а Мицунари? — Киёмаса ухмыльнулся в ответ.

Мицунари отвел взгляд и отряхнулся от невидимой пыли.

— С тобой бесполезно разговаривать. Ты слишком туп. Тебя позовут, когда нужно будет кого-нибудь убить. Ни на что большее ты не способен.

Киёмаса помолчал, а потом положил руку Мицунари на плечо.

— Ты… Мицунари, ты прав. Между нами огромная разница. Знаешь, какая?

— Ну? Просвети меня, — Мицунари дернулся от его прикосновения и отступил на шаг.

— Я — воин, а ты — чиновник и бумажный червяк, как бы тебе ни хотелось иного. Но дело не в этом. Тебе назначили содержание, потом тебе дали земли и сделали дайме. Это плата за твою работу и за твою жизнь. А нам: мне, Ёсицугу и таким же, как мы, дают земли в качестве платы за нашу смерть. Не для того, чтобы мы жили в своих замках в свое удовольствие. Ты понимаешь разницу?

— Так кто же тебе мешает умереть, Киёмаса?

— Враги. Их еще слишком много у его светлости. Было бы невежливо умирать раньше них, — Киёмаса расхохотался.

— Ёсицугу… он не может больше сражаться как воин. И тебе это прекрасно известно.

— Ты сам сейчас говорил, что от воина мало толку. Я и правда не знаю, кого мне пойти и убить. И ты не знаешь. Тело Ёсицугу разрушено, но его разум все так же острее твоего меча. Ты зашел в тупик, Мицунари. Признай это. И перестань унижать Ёсицугу.

— Я… не унижаю его. Но если ты его хоть пальцем тронешь…

— Я с ним еще и напиться планирую, не желаешь поучаствовать? — иронично поинтересовался Киёмаса.

— Нет. И, знаешь что? Я зря к тебе пришел. Мне следовало идти не сюда.

Мицунари отвернулся и зашагал по берегу к ступенькам. Киёмаса проводил его взглядом, пока тот поднимался по лестнице, покачал головой и наклонился над очагом, снова поворачивая рыбу.

Мицунари никогда раньше здесь не был. Поэтому с большим интересом разглядывал узоры на стенах и потолке, ожидая ответа. Зеленое и розовое. Хозяевам поместья, видимо, очень нравился их родовой цветок, поэтому он присутствовал почти в каждом орнаменте. Не как обычно принято — в стилизованном виде, а именно цветы и листья. Даже на ширме, стоящей посреди большой просторной комнате, были изображены эти розовые цветы. Мицунари криво улыбнулся. Его бы подняли на смех, если бы он украсил все стены иероглифами[27]. Впрочем, каждому свое. Когда его спрашивали о его гербе, он всегда отвечал, что писать умеет лучше, чем рисовать. Интересно, долго ли ему придется ждать? И примут ли его вообще? Он бы совершенно не удивился отказу. Что же, если ему откажут сегодня, сославшись на занятость или усталость, он не поленится прийти завтра. Да-да, именно прийти, гонца с письмом гораздо легче завернуть, ограничившись вежливым ответом. Еще ему было интересно: хозяин выйдет к нему сам или прикажет привести, если все-таки решит принять?

— Господин Исида? — неброско одетый слуга вошел в комнату и поклонился. — Наш господин просит вас подождать его в гостевых покоях. У него полуденный отдых, и он просит дать ему время подготовиться к встрече.

— Да, конечно, — Мицунари поднялся, — я не смог заранее уведомить о своем визите, поэтому буду ждать столько, сколько понадобится.

Он мысленно усмехался, следуя за слугой. Элегантное решение, ничего не скажешь. У гостя теперь нет повода ни обидеться на невежливое обращение хозяина, ни возгордиться. Легкая дрожь прошла по его телу. Он знал, что ступил на зыбкую почву. И не имеет значения, насколько красивые цветы на этой поляне, — земля в любой момент может уйти из-под ног.

Его многие называли излишне мнительным, осторожным, недоверчивым. Некоторые откровенно считали трусом. Но правда была в том, что уж от чего Мицунари никогда не страдал, так это от нерешительности. И единственным человеком, которого он по-настоящему боялся, был Токугава Иэясу. И зря его светлость считает, что он, Мицунари, ничего не понимает. Все он понимает. И даже лучше, чем многие.

Мальвы были повсюду. Это, пожалуй, была единственная дань роскоши в этом доме. В остальном обстановка была выдержана в довольно строгом стиле — никаких вычурных украшений, в напольные вазы поставлены обычные садовые цветы. Даже одежды служанок, попадавшихся им на пути, не отличались разнообразием и пестротой, которую так любил его господин. Мягкие, неброские тона и в одежде, и в обстановке.

Только — мальвы.

«Кто знает, может быть мне суждено утонуть в этом приветливом розовом болоте», — подумал Мицунари и шагнул в комнату, где ему, видимо, и придется дожидаться хозяина дома. Сколько это займет времени? Час? Два? Иэясу славился неторопливостью. Что же, хотелось надеяться, что сюда хотя бы принесут напитки. От этого напрямую зависело, какой тон следует взять в разговоре.

Однако Мицунари не успел даже сесть. Створки двери раздвинулись, и в комнату вошли две служанки, а вслед за ними появился и сам хозяин. Токугава Иэясу шагал важно и неторопливо и, достигнув середины комнаты, первым вежливо поклонился и опустился на пол.

— Садитесь, господин Мицунари, не стесняйтесь.

Мицунари ответил ему на приветствие и сел напротив:

— Благодарю вас за то, что не отказали мне во встрече. А вдвойне — за то, что не заставили долго ждать.

— О, господин Мицунари, я знаю, насколько вы занятой человек. И было бы крайне непредусмотрительно растрачивать ваше драгоценное время впустую. В конце концов, лилии, которыми я любовался, прекрасно могут подождать до вечера. У них ведь нет никаких срочных дел, — Иэясу радушно улыбнулся и продолжил деловым тоном: — Итак, чтобы не терять времени даром, — чем обязан вашему визиту?

— Прошу прощения, что отвлек вас. Вы, наверное, отдыхали после тяжелой ночи?

— О, что вы, я отлично выспался. Да, признаться, на вчерашнем банкете я здорово переел, но у меня есть отличное средство от болезни желудка. Поэтому я спал как младенец, — Иэясу рассмеялся.

— Это превосходно, — по лицу Мицунари скользнула легкая улыбка, — тогда я и правда сразу перейду к делу. Господин Токугава, мне нужна ваша помощь.

— Моя помощь? — Иэясу удивленно вскинул брови. — О, разумеется, я всегда готов вам помочь. Вы — правая рука моего давнего друга и господина, да и сами вы у меня всегда вызывали искреннюю симпатию.

— Я рад это слышать. Дело очень важное, и поэтому прошу разрешения быть с вами предельно откровенным. Я очень рассчитываю на ваше понимание.

— Конечно. Я вас внимательно слушаю.

— Речь, господин Токугава, пойдет о заговоре. О заговоре против его светлости. И мне не к кому обратиться за помощью, кроме вас, увы.

— Заговор? Что вы имеете в виду? Если речь идет о том покушении и последующем мятеже — то разве виновные не наказаны? Или… уже успело произойти что-то, о чем я не знаю?

— Я уже просил разрешения быть с вами предельно откровенным. И теперь прошу сохранить этот разговор между нами.

— Конечно, можете не сомневаться. Простите, я ненадолго. — Иэясу встал и вышел в коридор. Мицунари услышал, как он негромко отдает распоряжения своим людям, и, когда Иэясу вернулся обратно, кивнул, показывая, что все понял.

— Все, теперь можете говорить свободно. Даже бабочка не подлетит к этим дверям.

— Хорошо. Вам, наверное, известно, что именно я занимался расследованием дела о мятеже господина Хидэцугу?

— Да, разумеется, — весь вид Иэясу говорил, что он слушает очень внимательно.

— Так вот. Дело в том, что я ошибся. Хидэцугу обвинили ложно и сфабриковали доказательства. Точнее, не сфабриковали, а ввели в заблуждение, заставив его совершить действия, выглядящие как участие в заговоре и мятеже. Меня тоже ввели в заблуждение. И это было сделано настолько хорошо, что даже я не заподозрил подвоха.

— О… Вот как… — Иэясу от удивления даже слегка приоткрыл рот, — а… как это стало вам известно? То есть… вы точно уверены?

— Абсолютно. Источник информации, прошу прощения, я не стану разглашать. Но, поверьте мне на слово, он не вызывает сомнений. Поэтому я продолжаю вести расследование. И прошу в этом вашей помощи. Кроме того, все гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд.

— Это… очень серьезное дело. И я благодарен за оказанное мне доверие. Разумеется, я сделаю все, что в моих силах. Ваша откровенность вызывает у меня глубочайшее уважение: не каждый бы нашел в себе смелость открыто сознаться в подобной ошибке. Я искренне восхищен вами, — произнес Иэясу.

— Не стоит восхищаться. Я попал в крайне затруднительное положение, и, поверьте мне, моя гордость ничто по сравнению с тем, что может произойти, если я ошибусь еще раз. Поэтому я здесь. Видите ли, господин Токугава, смерть господина Хидэцугу — не единственная. Как вы прекрасно знаете: за последние несколько лет этот мир скоропостижно покинули брат его светлости и его сын. И я не считаю это случайным стечением обстоятельств.

Иэясу глубоко вздохнул и задумался, намотав на палец ткань широкого рукава. И покачал головой:

— Госпожа Омандокоро, достопочтенная матушка его светлости и моей супруги, также покинула этот мир.

Мицунари улыбнулся одними уголками губ и тоже покачал головой:

— Я… понимаю, к чему вы клоните. Мне не хуже, а может, и лучше, чем вам, известны сплетни и слухи, которые ходят вокруг всего этого. Вы тоже считаете, что боги отвернулись от его светлости и это кара, ниспосланная ими?

— Нет, я вовсе так не считаю. Я всего лишь хотел сказать, что люди смертны, и стоит ли искать в этом немилость богов или козни людей?

Мицунари сцепил пальцы и некоторое время смотрел на свои руки. Потом поднял взгляд и внимательно посмотрел на собеседника:

— Нет. В том, что боги здесь ни при чем, я абсолютно уверен. Если бы в их воле было лишить его светлость наследника, они не даровали бы ему юного господина Хироимару. Наоборот, в его появлении на свет я вижу высшее проявление справедливости. И это приносит моей душе долгожданный покой. И именно поэтому я настроен настолько решительно. Это дело рук людей, а не богов.

— Что же. Не буду с вами спорить. Но мне бы хотелось услышать нечто более весомое, чем философия. Я думаю, вы понимаете меня.

— Конечно. Позвольте вам рассказать одну историю.

Иэясу кивнул в знак согласия, и улыбка снова скользнула по лицу Мицунари. Сейчас он подошел вплотную к опасной черте. И уже был готов сделать свой ход. И, если ошибется — поплатится за свою неудачу.

— Я уверен, вам эта история известна не хуже меня. Но прошу разрешения ее напомнить. Много, очень много лет назад, один могущественный дайме произвел на свет троих сыновей. Один из них стал его наследником, а двое других — приемными сыновьями в менее могущественных, но, тем не менее, довольно сильный родах. И надо же было такому случиться — через некоторое время они оказались единственными наследниками этих родов. Люди смертны, так вы сказали? К прямым наследникам тех семей смерть приходила особенно охотно. Впрочем, может, и не стоит повторять слухи: время тогда было неспокойное, но я все же осмелюсь предположить, что это точно не было волей богов.

Иэясу слегка передвинулся вперед и посмотрел на Мицунари с неподдельным интересом:

— Вот как… Вы, что же, подозреваете в произошедшем господина Мори Тэрумото?

— Я, кажется, не называл имен, господин Токугава.

— Ну, вы же сами сказали: мы говорим честно и откровенно. История рода Мори мне известна, и политика господина Мори Мотонари может вызывать у кого-то восхищение, а у кого-то презрение, но разве его сыновья, господа Кобаякава Такэкагэ и Киккава Мотохару не служат его светлости со всем почтением и усердием? И разве есть причины подозревать их в чем-то? Да и выгоды для господина Мори Тэрумото я никакой не вижу. Признаться, вы озадачили меня.

— А я и не говорил, что подозреваю кого-то из семьи Мори. Хотя не стал бы совершенно списывать их со счетов, — Мицунари снова улыбнулся.

— Тогда к чему эта история? Кого же вы подозреваете?

Улыбка Мицунари стала шире, он снова вернул руки на колени и посмотрел Иэясу прямо в глаза:

— Вас, господин Токугава.

Иэясу закрыл рот ладонью и покачал головой. В его взгляде мелькнула легкая грусть, он медленно опустил руку и печально улыбнулся:

— А много ли людей знает, что вы отправились ко мне?

— Что? Какое это имеет значение?

— Господин Мицунари, вы смелый, но отнюдь не глупый человек. Наверняка вы подстраховались перед тем, как прийти ко мне с подобными обвинениями. И я уверен, что его светлость прекрасно знает о вашем визите ко мне. Что же мне делать? — Иэясу поднял глаза, словно задумался, а потом, сжав ладонь в кулак, поднял руку и выбросил вверх указательный палец. — О! Пожалуй, скажу так: я, зная, что вы правая рука его светлости, отнесся к вам со всем доверием, и вас не стали обыскивать на входе. Тем более что это правда. А вы, обвинив меня в тайном заговоре и заявив, что все равно не сможете ничего доказать, напали на меня и пытались убить. Но мои люди успели вовремя. И, конечно, я приму искренние извинения его светлости за ужасающее поведение его верного вассала и не буду готовить войска к нападению на Осаку. Как вам такой вариант?

— Вы… угрожаете мне? — Мицунари прищурил глаза.

— Нет, конечно! — Иэясу искренне рассмеялся. — Я безмерно восхищен вашим мужеством. Не каждый бы решился своей смертью доказать свою правоту или просто проверить, не допустил ли он ошибку. Ведь если я убью вас, ваш господин, даже если и не сможет мне ничего предъявить, все равно будет знать, так?

— Именно, — с улыбкой согласился Мицунари.

— Умно, что я могу сказать. Но… тогда лучше сделать так. Вы сейчас спокойно покинете мой дом, так ни в чем и не убедившись точно, и продолжите искать доказательства. Но… У вас, с вашей известной всем прямотой и честностью, множество врагов. Ну и кроме прочего, мы уже говорили о том, что люди смертны.

— Разве тот, кто желает убить тайно, предупреждает об этом, господин Токугава?

— Ах, какая незадача… — Иэясу всплеснул руками и снова рассмеялся. — Вот вы меня и поймали. Нет, я вовсе не хочу вас убивать, вы мне ужасно нравитесь. Терпеть не могу убивать симпатичных мне людей.

— Я… несказанно рад этому. Кому не приятно пожить на этом свете еще немного?

— Да-да. Тем более что вы еще так молоды, в отличие от меня. Так что же вы тогда от меня хотите, если смерть сегодня не входит в ваши планы?

Мицунари вздохнул, провел ладонью по волосам, словно проверяя, в порядке ли его прическа, и медленно проговорил:

— Мне бы хотелось, господин Иэясу, чтобы вы убедили меня в том, что я ошибаюсь. Потому что, если я прав — это катастрофа, совершенно несравнимая с моей ничтожной жизнью.

— Вот оно что… да вы просто потрясающий человек. Вот так вот взять и переложить на меня груз ваших проблем.

— Господин Токугава, я смею напомнить вам, что вы обещали всяческую помощь в этом вопросе.

— И я не отказываюсь от своих слов. Так как же, по-вашему, мне следует доказать свою невиновность? Что я должен сделать, чтобы вы мне поверили?

— Все очень просто. Откажитесь от предложения его светлости. Ведь если за всем этим стоите не вы, то должны понимать, что следующей жертвой станет ваш сын.

— Разумеется. Но это только в том случае, если вы правы в целом в своих подозрениях. И все, что вы рассказали, не является цепью случайностей, волей богов или вашей попыткой оправдаться перед собой за совершенные ошибки.

— Все это возможно. И как? Вы хотите рискнуть жизнью своего сына, чтобы это проверить?

Иэясу задумчиво помолчал и придвинулся к Мицунари еще ближе:

— Послушайте меня. Для начала — просто послушайте. Я уже не молод. Я прожил интересную, насыщенную жизнь, полную стремлений и удовлетворения своих амбиций. Я воевал, интриговал, побеждал, проигрывал. И то, что я имею в результате, — поверьте, это очень много. Вам известно, почему я принял предложение вашего господина и принес ему клятву верности?

Мицунари ровно и спокойно посмотрел в лицо Иэясу:

— Да. Думаю потому, что вы понимали: дальнейшее противостояние обернется войной, в которой не будет победителей и проигравших.

— Именно так, господин Мицунари. Именно так. А еще — я просто устал. И не хочу терять то, что у меня уже есть, ради призрачной надежды поймать несколько лепестков, влекомых ветром. И, кроме того, вы хорошо знаете господина Хидэёси. Вы видели, каким он был и каким стал сейчас. Править страной — тяжелый труд. Каждый год отнимает десять лет жизни. Мне не нужно все это, я не гожусь для такой роли. Вы знаете, зачем я приехал сюда. Все, о чем я мечтаю сейчас, — это поскорее взять на руки своего внука или внучку. Я хочу им показать город, который я построил для них. Понимаете?

— Да, понимаю. И то, что вы сейчас сказали, — означает ли это, что вы сделаете так, как я прошу?

— Вы… понимаете, в какое сложное положение вы меня ставите? Я и подумать не мог, что ваши интересы и желания его светлости не совпадают.

Мицунари смущенно опустил глаза.

— Это не так, — наконец проговорил он, — если вы считаете, что я самовольно действую за спиной господина… И, тем более, ради собственной выгоды… Дело в том, что его светлость не видит иного решения. И я его тоже не вижу. Но он не может обратиться к вам за помощью, чтобы его найти. А я могу. Разве это не в ваших интересах?

— В моих, я согласен. Но тогда мне, в свою очередь, нужна ваша помощь. Как сделать так, чтобы его светлость принял мой отказ? Вы же должны понимать, что это не так-то просто?

— Скажите ему то, что сказали мне.

— Не сомневайтесь. Эх… как же вы лихо все провернули, господин Мицунари. Теперь мне придется придумывать, как решать проблемы семьи Тоётоми. Не удивлюсь, если усыновить Хидэтаду его светлости вы и посоветовали.

— Зачем? — Мицунари ошарашенно посмотрел на Иэясу.

— Да затем, чтобы у меня в этом вопросе появился личный интерес, — Иэясу усмехнулся, — впрочем, я и так понял, что придется. О-ох… Я знал, знал, что старый хитрец не оставит меня в покое… Сначала заманить на свадьбу, потом озадачить… Не волнуйтесь, господин Мицунари, и передайте его светлости, что я всегда приду на помощь в трудную минуту. А теперь, с вашего разрешения, я все-таки удалюсь к своим лилиям. Я только что вспомнил, что цветы имеют свойство вянуть.

* * *

Хидэёси оглядел собравшихся в комнате и остался доволен. Хидэтада сидел весь пунцовый, как утренний мак, и не поднимал глаз, Киёмаса же, наоборот, просто излучал спокойствие, и даже некоторая печать отрешенности украшала его лицо. Легкий намек на улыбку. Хидэёси сам едва удерживал серьезное выражение. Похоже, Киёмаса был единственным, кто разделял его удовольствие от происходящего.

Иэясу тоже внешне выглядел спокойным. Даже в определенной степени торжественным, впрочем, его-то как раз Хидэёси предупредил заранее. Мицунари… Вот на кого трудно было смотреть без смеха! Стараясь сохранять спокойствие, он постоянно зыркал то на Киёмасу, то на Иэясу, а Хидэтаду не удостоил даже взглядом. И к нему-то первому и обратился Хидэёси, решив, что пора начинать:

— Мицунари, ты подготовил все бумаги? Хорошо проверил? Это очень тонкий момент, не хотелось бы накладок.

— Да, ваша светлость, оба договора в полном порядке. Разрешите дать их… на ознакомление?

— Да, разумеется, — сказал Хидэёси, — раздай. Я понимаю, что такие письма нужно писать лично, но я решил не смущать наших деток лишний раз, я прав, Иэясу?

Иэясу медленно поклонился:

— Я всецело доверяю в этом вопросе господину Мицунари.

Мицунари метнул на него такой взгляд, что казалось: бумага в его руках полыхнет. И, словно она действительно нагрелась, поспешил выпустить листы из своих рук, буквально впихнув их Киёмасае и Хидэтаде.

Хидэтада пробежал текст глазами, и даже его шея стала красной. Он молчал.

Киёмаса едва взглянул и положил лист на столик:

— Это надо кровью подписывать или тушь сойдет?

— Конечно кровью, Киёмаса! Это же серьезные обязательства, и речь идет о чувствах! Разве подойдет для этого обычная тушь?

Киёмаса пожал плечами и потянулся к поясу.

— Погоди, — Хидэёси поднял руку и повернулся к Хидэтаде. — А ты, Хидэтада? Готов подписать клятву о любви и верности? Это ведь не пустые слова.

— Д-да… ваша светлость.

— Отлично, — Хидэёси покачал головой, — э-эх… Хидэтада… Ну вот честное слово, от тебя меньше всего такого ожидал. Разве я не водил тебя к самым красивым и нежным таю[28]? А та девочка, забыл, как зовут… Прекрасна, как майский цветок, я мог ее себе оставить, но для тебя не пожалел. Ни один мужчина даже не касался ее до тебя. Я уже ничего не буду говорить о твоей невесте, которой ты посвящал удивительные стихи. И — вот это! Повернись, Киёмаса, пусть еще как следует посмотрит на твою рожу при свете дня. Нет, Хидэтада, ты серьезно? Твое сердце смогла тронуть вот эта, прошу прощения, красота неземная?

Киёмаса послушно повернулся и даже наклонился, словно хотел позволить Хидэтаде лучше себя разглядеть.

— Ваша светлость… — Хидэтада поднял глаза, но тут же снова их опустил и пробормотал: — Это… совсем другое…

— Ну да, — Хидэёси всплеснул руками, — ты думаешь, я не понимаю? Понимаю. Мужская любовь, воспетая лучшими поэтами, священные чувства, которые воин проносит в своем сердце через всю жизнь. Ты просто не смог устоять перед… обаянием Киёмасы и сдался на милость победителя. Я понимаю. Но ты точно хорошо подумал?

— Ваша светлость… — прервал его Иэясу, — прошу меня простить, но мне кажется, вы слишком сильно смущаете мальчика. Это очень личный и деликатный вопрос. Признаваться в своих чувствах прилюдно достаточно тяжело и для взрослого человека. И… я могу взглянуть на договор?

— А, конечно же, Иэясу, взгляни. А то твой сын от волнения может не заметить чего-нибудь важного. Вдруг он не готов заботиться о детях Киёмасы в случае его смерти? Жизнь воина полна опасностей и неожиданностей.

Хидэтада протянул лист отцу, стараясь не встречаться с ним взглядом. Иэясу углубился в чтение.

— Хм… — наконец сказал он, — а если у Хидэтады родится только одна дочь? — Он выразительно посмотрел на Мицунари.

— Не стесняйся, при нем можно говорить. Соглашение о браке дочери Хидэтады и моего Хирои он уже тоже подготовил. И, разумеется, мой сын обладает правом первенства. Но ведь ничего не мешает Хидэтаде, если что, удочерить девочку из хорошей семьи. Киёмаса, ты не возражаешь, если женой твоего сына станет не родная дочь Хидэтады?

Киёмаса снова пожал плечами:

— Главное, чтобы здоровая была. И детей рожала.

— Вот как у Киёмасы все просто, а? Завидую ему! — воскликнул Хидэёси и повернулся к Иэясу. — Ну, что? Подходящий договор, а, Иэясу? Сам же понимаешь: нехорошо, чтобы наши дети прятались по кустам, словно делают что-то недостойное, ведь так? Опять же, слухи пойдут, зачем они нам перед свадьбой? Вовсе ни к чему.

— Согласен, — Иэясу вновь поклонился и двумя руками протянул лист Хидэтаде. А встретившись с ним взглядом, едва заметно прикрыл глаза.

— Ну, раз все формальности завершены, можете, наконец, поставить свою подпись, — радостно провозгласил Хидэёси.

Киёмаса наклонился, тщательно вывел кистью внизу листа свое имя, подцепил цубу[29] своего меча и провел указательным пальцем по лезвию. Затем приложил палец к бумаге. Хидэтада выдохнул и старательно проделал то же самое.

— Прекрасно! Мицунари, подай мне листы. А теперь мы с Иэясу тоже поставим свои подписи, ведь ты не против, Иэясу? Как отцы этих мальчиков мы обязаны засвидетельствовать свое согласие.

— Конечно, я не против, давайте лист, — Иэясу протянул руку.

— Вот и превосходно, — сказал Хидэёси, когда все было закончено, — что же… Завтра приходи ко мне, мы решим еще один вопрос. А пока — забирай своего шалопая с глаз моих, он сломал мою картину мира.

* * *

Хидэтада с трудом выбрался из паланкина, ноги подгибались, его трясло. Он даже взгляда не смел поднять на спину отца, спокойно шествующего впереди. Сколько дней назад он покинул поместье? Казалось, уже прошло много лет. Несмотря на привычную обстановку, знакомые лица слуг и родные стены, он совершенно не чувствовал себя дома. Даже пол был зыбким, словно он ступал по тропинке, проложенной по болоту. Или по морскому песку. Хотелось упасть и больше не подниматься.

Удостоит ли отец его хотя бы взглядом? О, как Хидэтада мечтал сейчас, чтобы на него накричали, ударили, он был готов ползти на коленях вслед за отцом, но прекрасно понимал, насколько нелепо это будет выглядеть.

Разве мало позора? Разве так он хотел встретить своего отца? Он прикрыл глаза, вспоминая, как его светлость открыто насмехался над ними. Нет, ни капли обиды он не чувствовал: сам выставил свою семью на посмешище. Все, что он мог сделать, — это выдержать до конца.

Коридор кончился, и Иэясу остановился перед створками дверей. Хидэтада так заботливо украшал эти покои, приказал принести побольше живых цветов, сам составлял их в вазы, зная, что отец любит такие послания и с легкостью прочитает в букетах то, что хотел сказать ему сын. А сейчас он даже не видел окружающей обстановки. Не мог разобрать лиц служанок, распахнувших двери. Перед взглядом все плыло, и слезы жгли глаза.

Все, довольно, не хватало еще разреветься как маленький ребенок. Хидэтада молча прошел вслед за отцом, услышав, как тихо зашуршали, закрываясь, двери. И, понимая, что они остались наедине, наконец-то медленно поднял голову.

Иэясу обернулся. И долго, пристально смотрел на сына. А потом неторопливо опустился на колени и низко склонил голову:

— Благодарю тебя, Хидэтада. Благодарю за все, что ты сделал для меня.

Хидэтада на мгновение забыл, что вокруг — воздух. Словно тот самый песок, по которому ступали его ноги, хлынул в его горло, забивая его. Он упал на пол, почти хрипя, и все-таки пополз к распростертому на узорчатых матах Иэясу, пытаясь втолкнуть в легкие хоть немного воздуха. Чтобы сказать. Чтобы хоть что-нибудь сказать. Он протянул руку, но коснуться отца не посмел. Слезы все-таки хлынули из глаз, и сразу стало намного легче. Настолько, что он смог едва слышно пробормотать:

— Простите… Умоляю, простите меня.

— Простить? За что? — Иэясу поднял голову и схватил Хидэтаду за плечо.

— Я недостоин даже находиться рядом с вами, не то, что называться вашим сыном. Я знаю, что глупо говорить о прощении, но я… как, чем я могу искупить свою вину?

— Вину?.. — Иэясу сжал руку и от души тряхнул Хидэтаду. — М-да… я должен еще раз поклониться и восхититься тобой. Как ты тут вообще умудряешься жить, мне вот что интересно?

— Что? — Хидэтада удивленно уставился на отца. На лице Иэясу было восхищенно-ошалелое выражение.

— Что… Хидэёси, вот что, — он отпустил Хидэтаду и сел, уперев руки в колени. — Да сядь ты спокойно и перестань трястись. Все уже закончилось. Ну, я надеюсь. Ты ведь запас сакэ к моему приезду? Распорядишься чуть позже: похоже, самое время как следует напиться.

— Да, отец, конечно! — Хидэтада выпрямился, потом снова склонился и поднял голову. — Западное вино… есть. Я специально… Мне нравится, ну я подумал, может вы…

— Отлично, великолепно! Ты прав, запивать его светлость господина нашего тайко обычным сакэ ну никуда не годится.

Хидэтада уставился в пол, не сумев придумать с ходу, что ответить. Отец не злится на него? Или… Или он так его наказывает? Мыслям было слишком тесно в недавно совершенно пустой голове, он закрыл горящее лицо руками и стал нарочито медленно дышать, чтобы хоть немного успокоиться. И снова ощутил прикосновение к плечу.

— Да все, все, хватит уже. Позвать кого-нибудь, чтобы принесли тебе воды? Или стоит выпить прямо сейчас? Знаешь, я много чего насмотрелся за свою жизнь, но есть вещи, к которым до сих пор привыкнуть не могу. А ты прямо неплохо держишься, надо сказать.

Хидэтада убрал руки и медленно открыл глаза. Лицо отца было совсем рядом, и участие на нем выглядело… очень искренним.

— Отец… я… вовсе не желал выставлять вас на посмешище…

— Глупости, Хидэтада. Когда ты проживешь хотя бы половину моих лет, ты поймешь, что если над тобой смеются, это гораздо лучше, чем если над тобой рыдают. Все обошлось куда лучше, чем я даже мог себе представить. А за Като Киёмасу тебе отдельное спасибо. Как тебе удалось к нему подобраться? Я много лет знаю его — он крайне редко кого-то к себе подпускает. А тут… я действительно восхищен и поражен.

Нет, не было сомнений, что отец не лукавит, и Хидэтада облегченно улыбнулся, проведя рукавом по лицу.

— Вы наверняка знаете, что он был в немилости у его светлости и даже находился под арестом. Я тогда помог ему. Поддержал, когда рядом никого не оказалось. Передал письма его близких и друзей. Он это запомнил. Он очень хороший и умный человек. И понимает, что такое благодарность. И, знаете отец? Я дрался с ним! И даже ранил! Хотя, конечно… — Хидэтада усмехнулся и покачал головой.

— О… — глаза Иэясу округлились, и он мелко закивал: — Да-да… это действительно многое объясняет. И, знаешь, Хидэтада, я ни на миг не пожалел, что доверился тебе.

— Отец… — Хидэтада замялся, — скажите, вы ждали меня той ночью?

— Нет, конечно. Я погасил лампу и лег спать. Отлично выспался бы, если бы меня не разбудили. Хидэёси прислал гонца, чтобы узнать, сплю я или тебя жду. Но я спал, — Иэясу рассмеялся.

— Мне… не следовало посылать вам письма… — расстроенно произнес Хидэтада.

— Конечно же, следовало. Если бы ты не попытался встретиться со мной, Хидэёси решил бы, что мы обо всем договорились заранее. И его доверие к тебе существенно бы пошатнулось.

— То есть… он обо всем догадался? Тогда… тогда зачем?.. Все это было?

Иэясу опять засмеялся и похлопал Хидэтаду по плечу:

— А это тебе нужно было читать, что подписываешь. Мы с его светлостью заключили очень любопытную сделку прямо под носом у господина Мицунари.

— Ничего не понимаю… — Хидэтада дернул головой.

— Потом поймешь. Даже самые верные и преданные люди совершают ошибки, не понимая этого. Поэтому иногда лучше не ставить их в известность. И, более того, пользоваться этими ошибками. Ты почти не застал господина Нобунагу, а зря — вот у кого следовало бы поучиться. Он считал людей инструментами. Кто-то мог считать, что это плохо и неуважительно по отношению к тем, кто верит в тебя и тебе служит. Но это не так. Когда ты знаешь, что даже твою ошибку могут использовать и в конечном итоге получить выгоду, — это существенно облегчает жизнь. В этом и есть суть власти. Только один человек не имеет права ошибаться — тот, кто стоит на самом верху. Не многие это понимают. Верить в того, кому служишь… ты понимаешь, о чем я? Верить безоговорочно. Вот Като Киёмаса так умеет. А Исида Мицунари — нет, несмотря на свою преданность. Но он очень удобный инструмент для своего господина. Сандалии, стоптанные на одну сторону, могут показаться негодными любому, кроме того, кто их носит.

— И вы так же используете меня, отец?

Иэясу отрицательно помотал головой:

— Не тебя. События. С людьми я так не умею, к сожалению. Но кое-чему научился с возрастом. Это может пригодиться нам обоим. И ты тоже очень быстро учишься, как я заметил. Партию с Хироимару ты разыграл просто виртуозно. И с Киёмасой тоже не растерялся. Ну, а то, чего тебе удалось добиться с его светлостью, — просто превосходно. Ты только подумай, насколько он доверяет тебе, что сделал подобное предложение?

— Так вы… вы согласились на него? — Хидэтада замер.

— Нет, конечно, вот еще не хватало. Я уже говорил с ним, завтра дам окончательный отказ.

— Отец… — Хидэтада опять закрыл лицо руками.

— Именно. Ты подобрал верное слово. Кроме того, после этого Хидэёси будет доверять еще и мне. И, да, вот что. Ты говоришь: с Киёмасой дрался? Это достойно.

— Да, отец, — Хидэтада оживился, — и, вы знаете, он сказал, что даже сейчас считает, что вы его превосходите.

— Хидэтада, ну кому я тебя отдам? Ты же вторая половина моей головы. Что ты выбираешь? Меч или копье?

Загрузка...