У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 2. Перевод Ю.Б. Корнеева.
Имеется в виду, конечно, вечерняя (в восемь-девять часов) трапеза, центральная трапеза дня, к которой принято переодеваться в более-менее официальное платье (вплоть до блэк-тай). У англичан традиционно: днем — ланч, обед (dinner) — вечером, ужин, если до него дойдет, — около полуночи, иногда и позже. Однако у слуг во время господского обеда (точнее, сразу после него) — ужин. То же относится к разного рода рабочему люду, у них вечером – ужин.
В 1934 в камере хранения железнодорожного вокзала в Брайтоне вскрыли невостребованный фанерный ящик, из которого шёл неприятный запах, и обнаружили в нём торс женщины. При проверке на других станциях нашли ноги. Голову и руки найти не удалось. Впоследствии были подозрения на некоего врача, сделавшего неудачный аборт и пытавшегося так избавиться от тела, но доказательств найти не удалось.
«Асприз» — фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде.
Мой друг — фр.
Очень рад — фр.
Старина — фр.
Вот вам, пожалуйста! — фр.
Любитель книг — фр.
Вот! — фр.
Идемте! — фр.
Мой друг — фр.
Посмотрим. Посмотрим. — фр.
Мой друг — фр.
См. примечание 2.
Здорово! — фр.
Быстро! — фр.
Хорошо — фр.
Мой друг — фр.
Вперед — фр.
Английское beef (произносится биф) и французское boeuf (произносится бёф) означает говядина.
Wash-basin — раковина умывальника.
Существует легенда, что давным-давно жил Брюс, король Шотландии. Он выиграл много битв, но однажды потерпел поражение, убежал с поля боя и спрятался в пещере. Там он увидел паука, который карабкался к потолку, падал, но не отчаивался и вновь повторял попытку. На седьмой раз он добрался до своей паутины. Этот паук преподал Брюсу хороший урок и вселил в него надежду и мужество. Король выбрался из пещеры, вновь собрал войска и победил. Ему удалось освободить страну.
Альд Мануций — итальянский книгопечатник XV-XVI вв., основатель издательского Дома Альда. Наиболее известен изданием антиков (Аристотеля, Геродота, Плутарха и т. д.). Создал также объединение ученых «Новая академия», куда входил и Маркус Мусурус.
Выпечка к чаю. Английские маффины — небольшие очень толстые оладьи, которые разрывают вилкой вдоль и промазывают маслом, джемом и т. п. В Америке маффинами называют маленькие кексы.
Увы — фр.
Господин доктор — фр.
В Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке традиционные первоапрельские розыгрыши принято совершать только до полудня. Пошутившего после полудня называют «апрельским дураком».
См. примечание 2.
Не так ли? — фр.
Посмотрим — фр.
Не так ли? — фр.
Хорошо — фр.
Свидание — фр.
Вот! — фр.
Мой друг — фр.
Вот! — фр.
Точно — фр.
Английский актер-комик (1892 — 1978).
Лорд Саймон тоже намекает на «мясную» фамилию сержанта (см. примечание 21).
Ничего подобного — фр.
Вперед, мой друг — фр.
Посмотрим — фр.
Здесь: пóлно — фр.
Все — фр.
Мой друг — фр.
Не так ли — фр.
Обед обычно начинается около восьми вечера. См. примечание 2.
Мой друг — фр.
Комната — фр.
Хорошо, хорошо — фр.
Вот именно — фр.
Пелманизм — система развития памяти и мышления, созданная в конце XIX века Уильямом Джозефом Энневером и весьма популярная в Англии в первой половине XX века.
Искусство плетения на пальцах веревочных узоров (второе название — «лестница Якова»), популярная в Британии детская игра. Считается, что в Англию попала с островов Торресова пролива (близ Австралии), где «кошачья колыбелька» — один из основных видов искусства аборигенов. Дала название одному из самых популярных романов Курта Воннегута («Колыбель для кошки»).
Вкусный, лакомый — фр.
Девиз ордена Подвязки, высшего рыцарского ордена Великобритании, одного из старейших орденов в мире. По легенде, графиня Солсбери, танцуя с Эдуардом III, уронила подвязку, чем вызвала смех окружающих. Король поднял подвязку и со словами «Honi soit qui mal y pense» («стыд подумавшему плохо об этом») повязал ее на собственную ногу, учредив 23 апреля (день святого Георгия, покровителя Англии) 1348 года орден Подвязки. Орфография девиза сохранена с XIV века (в современном французском первое слово пишется с двумя n).
Точно, в точности — фр.
В оригинале — nosey (носатый) parker. Выражение близко к русскому «любопытная Варвара»: не в меру любопытный человек, склонный совать нос в чужие дела. Не совсем ясно, какой именно Паркер стал прототипом английского выражения, весьма вероятно (версия Эрика Партриджа, английского сленголога), что «паркер» исходно — не фамилия, а профессия: любопытный садовник (или парковый сторож, подглядывающий за влюбленными парочками).
Комната — фр.
Во всяком случае — фр.
Мой друг — фр.
Муслин — тонкая шелковая или хлопчатобумажная ткань, популярный материал для легких штор и летних платьев.
Уильям Кекстон — английский первопечатник (вторая половина XV века), основал в Лондоне первую типографию.
Первое фолио — традиционное название первого собрания шекспировских пьес (издание Джона Хеминга и Генри Кондела, 1623 год).
Односложные слова. Во-первых, Феллоус отвечает очень кратко. Во-вторых, в английском языке «односложные слова» — эвфемизм для ругательств.
Мой друг — фр.
Прогулка — фр.
Быстро — фр.
Мой друг — фр.
Идемте — фр.
Не так ли — фр.
Вот! Вперёд! Быстрее! О-ля-ля! Мой друг — фр.
Да нет же — фр.
Ну хорошо (ну ладно) — фр.
Мой друг — фр.
Персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Был брошен пиратами на необитаемом острове, где прожил в одиночестве три года. Нашёл на острове сокровища, но не мог ими воспользоваться, так как не мог покинуть остров. Считал, что его муки посланы ему в наказание за неправедную жизнь.
Удовольствие — фр.
Возглас циркового гимнаста при исполнении трюка.
Здесь: ну — фр.
Не так ли — фр.
Вот — фр.
Итак — фр.
Нисколько, ничуть — фр.
Вот такое меню — фр., в данном случае — вот такая программа.
Не так ли — фр.
Ну! Смотрите! Приступаем! — фр.
Увы — фр.
Яблочная комната — фр.
Нет, ничуть — фр.
Черт побери — фр.
Чудесно — фр.
Хорошо — фр.
Какая жалость — фр.
Вот — фр.
Мои друзья — фр.
И вот, пожалуйста — фр.
Вот и всё! — фр.
Здесь (речь идет о церкви): чаша со святой водой — лат.
См. примечание 22.
«Auld Lang Syne» — шотландская песня Бёрнса, очень популярная в англоязычных странах как новогодняя и вообще «финальная».
«For She's a Jolly Good Fellow» — английская поздравительно-величальная песенка, вторая по популярности после «Happy Birthday», но используемая не только в дни рождения.
Ложный шаг, ошибка — фр.
Peeping Tom — Подглядывающий Том, Том-Соглядатай — персонаж легенды о леди Годиве, супруге графа Леофрика (XI век), которая, чтобы уговорить мужа снизить непосильные для народа налоги, согласилась проехать обнаженной по улицам Ковентри. А жители города из уважения к леди в назначенный день скрылись в домах, закрыв все двери и окна. Легенда не подкреплена никакими историческими источниками, но жители Ковентри её очень любят. Лет через 500 они заказали Адаму ван Ноорту картину «Леди Годива», где художник изобразил, в том числе, выглядывающего в окно Леофрика. Горожане же решили, что это — ослушник-горожанин, пожелавший полюбоваться на обнаженную графиню. Так легенда обогатилась новым персонажем: Подглядывающий Том, в соответствии с нынешней версией легенды, тут же ослеп.