Пол Дрейк небрежно развалился в кресле, стоявшем напротив стола Перри Мейсона. Он усмехался с удовлетворением человека, который знает, что хорошо выполнил доверенное ему задание.
– Ну, Перри, удалось! Удалось, хотя начинали мы почти с нуля, а зацепки были очень шаткие.
Мейсон заговорщицки взглянул на Деллу.
– Хорошая работа, Пол.
– Но как это пришло тебе в голову, Перри?
– Просто предчувствие, – коротко ответил на вопрос Мейсон.
– Для предчувствия у тебя был неплохой отпечаток большого пальца, – с иронией заметил Дрейк.
– Чистая случайность, – невозмутимо ответил Мейсон.
– Ладно. Если ты не хочешь чего-то говорить, то я могу спрашивать тебя до завтра без какого-либо результата, – пожал плечами Дрейк. – Я слышал, что Джефферсону предъявили обвинительный акт.
– Верно.
– Окружной прокурор утверждает, что в этом деле существуют определенные обстоятельства, которые говорят за ускорение начала процесса, потому что вещественные доказательства могу исчезнуть и...
– Хм, – уклончиво буркнул Мейсон.
– Ты хочешь протянуть время и постараться отсрочить процесс?
– А почему я должен этого хотеть?
– Ну... потому что защитнику обычно нужно что-то совершенно противоположное, чем прокурору.
– Это необычное дело, Пол.
– Мне тоже так кажется.
– Ты узнал что-нибудь об Ирвинге? – спросил Мейсон.
Дрейк вытащил из кармана блокнот.
– Полные имя и фамилия – Уолтер Стоктон Ирвинг. Работал около семи лет в парижском филиале «Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней». Любит европейский континент. Ценит более свободные законы морали и более медленный образ жизни. Большой любитель конных состязаний.
– Черт возьми! Ты уверен?
– Да. Конечно, в Европе эти дела выглядят несколько иначе, чем у нас...
– Азартен?
– Ну, это немного крепковатое определение. Время от времени заскакивал в Монте-Карло и спускал в казино какую-нибудь сумму, но больше любит ходить с девицей, вцепившейся за его руку, помахивая палочкой и глядя сквозь лорнет... Наслаждается привилегиями «джентльмена». Это последнее слово, естественно, в кавычках.
– А знаешь, Пол, это меня очень интересует.
– Я тоже так подумал.
– А что он делает здесь?
– Просто ждет, пока здешний филиал будет готов к началу торговой деятельности. Свободное время проводит очень спокойно, но я уверен, что на его нынешнее состояние повлияло обвинение в убийстве, выдвинутое против Джефферсона. Однако, Ирвинг все же кое с кем встречался.
– С кем? – сразу же заинтересовался Мейсон.
– С одной французской девушкой, Марлин Шомон.
– Где она живет?
– В одном из этих маленьких домиков у Понс де Леон Драйв, номер восемьдесят два пятьдесят семь.
– Она живет одна?
– Нет, с братом. Она его опекунша.
– А что с ним?
– Вроде бы душевнобольной. Его освободили из больницы, чтобы сестра могла ухаживать за ним. И хотя она приняла все меры, чтобы оградить его от назойливого любопытства соседей, у одного из них возникли некоторые подозрения. Но пока это все.
– Он опасен?
– Кто? Брат? Нет, теперь он неопасен. Ты наверное слышал про операцию, которую называют лоботомией?
– Да, конечно. Еще до недавнего времени эта операция проводилась только в безнадежных случаях или на преступниках. Но, насколько мне известно, такого рода операции прекращены.
– После такой операции человек, кажется, существует как растение, правда?
– У врачей имеются разные мнения на этот счет. – Мейсон задумчиво нахмурился. – Но я уверен в том, что такие операции больше не практикуются.
– И все-таки у этого типа была именно такая операция. Он пережил ее, но остался умственно неполноценным. Кстати, возвращаясь к Марлин. Она знала Ирвинга еще в Париже. Кажется, эта малышка, когда освобождается от обязанностей сиделки и вскакивает в дорогие платья, выглядит очень даже...
– А сейчас?
– Сейчас она преданная сестра. Знаешь, Перри, что мне нравится у французов? Если у них нет никаких проблем, то они развлекаются напропалую, но уж если возьмутся за что-то, то выполняют свои обязанности старательно и...
– Когда она приехала в Штаты?
– Опираясь на то, что она говорила при покупках владельцам магазинов, то год назад. Нам еще не удалось этого проверить. Недавно, когда ей стало известно, что ее брат будет жить с ней, она перебралась в этот район. До этого времени снимала квартиру. Но многоквартирный дом не слишком подходящее место для душевнобольного. Марлин быстро это поняла и сняла бунгало.
– Она живет с братом одна?
– Да, служанка приходит на несколько часов каждый день.
– А Ирвинг часто туда заглядывает?
– Насколько мне известно, он был там два раза.
– Старался вытащить Марлин в город?
– Что он старался, это уже другой вопрос, – расхохотался Дрейк. Похоже, Марлин очень привязана к брату и при этом большая домоседка. Когда мой парень следил в первый раз за Ирвингом, он заметил Марлин, когда она открыла гостю дверь и нежно приветствовала его. Ирвинг оставался у нее около часа, а когда выходил, было похоже на то, что он старается убедить Марлин пойти с ним. Он остановился в дверях и что-то ей говорил, а она улыбалась, но все время отрицательно качала головой. Ирвинг ушел, продолжал Дрейк, – но вернулся в тот же самый вечер. Очевидно Марлин уговорила его, чтобы он присмотрел за ее братом, потому что она вышла и вернулась только через час или два.
– Поехала на машине?
– На автобусе.
– У нее нет машины?
– Очевидно нет.
– Куда она ездила?
– Черт возьми, Перри! Ты ведь не говорил мне, что хочешь, чтобы за ней следили. Может быть, мне послать туда кого-нибудь?
– Нет, – ответил Мейсон подумав. – Наверное нет, Пол. Но эта история меня очень интересует. Что случилось потом?
– По всей видимости, Ирвинг понял, что он напрасно пытается отвлечь Марлин от ее обязанностей. Или же проблемы Джефферсона действуют на него угнетающе. Если Ирвинга нет в офисе, то он сидит один в квартире.
– Адрес?
– Альта Лома Апартаментс.
– Ты узнал еще что-нибудь, Пол?
– Я слышал, что окружной прокурор вооружился, как на крупную дичь. Он так хочет добраться до тебя, что даже бегает кругами от нетерпения. Он сказал нескольким друзьям-журналистам, что ждал подобного дела несколько лет. Перри, все ли в порядке?
– Что ты имеешь в виду?
– У них нет ничего против тебя?
– Конечно нет.
– У тебя нет ничего на совести?
Мейсон молча покачал головой.
– Прокурор Бергер ведет себя так, как будто у него что-то есть за пазухой. Он похож на ребенка с новогодней игрушкой у елки и даже с целой тележкой таких игрушек.
– Я очень рад, что он так счастлив, – кисло усмехнулся Мейсон. Лучше расскажи мне о Мэй Джордан, Пол.
– Я не знаю ничего больше того, что уже сказал тебе по телефону. Она придет в шесть, как ты и хотел.
– Ты уверен в том, что у нее сейчас есть работа?
– Да.
– Какое она произвела на тебя впечатление?
– Симпатичная и образованная. Спокойный голос, приятная внешность. Кажется, что она всегда знает, что делает. Кроме того, она бесподобно печатает на машинке. А стенографию знает так, что было бы затруднительно найти кого-нибудь лучше.
– Она довольна своей работой?
– Наверное нет. Не знаю в чем там дело, но похоже на то, что она хочет как можно быстрее выбраться из окружения, в котором находится в настоящее время.
– Неудачная любовь?
– Возможно.
– Похоже на то, – медленно сказал Мейсон.
– Может быть, тебе удастся узнать что-то на эту тему сегодня вечером, Перри.
– О, хорошо, что ты мне напомнил. Когда она придет сегодня вечером, не называй ей моего имени. Не представляй никого. Просто скажи, что я тот человек, у которого она будет работать.
– А есть возможность того, что она узнает тебя? – спросил Дрейк с хитрым блеском в глазах.
– Мне кажется, что я ее никогда в жизни не видел, – сказал Мейсон, кинув мимолетный взгляд на Деллу.
– Это ничего не значит, – заметила она, – твои снимки часто появляются в прессе.
– Что ж, даже если Мэй меня и узнает, то ей это ничего не даст. Кроме вступительных вопросов, о работе я с ней разговаривать не собираюсь.
– Ты хочешь сказать, что она сразу же, как только войдет, может понять, что вся эта история с предлагаемой работой – большая липа?
– Хм, надеюсь, что не так сразу, – медленно сказал Мейсон. – Но она поймет это после первых же вопросов. Пока она будет говорить, я не буду перебивать ее.
– Это продлится недолго, – пожал плечами Дрейк. – Она отвечает на вопросы, но не дает информации по собственной инициативе.
– Хорошо, Пол. Встретимся без пяти шесть.
– Помни, – предупредил Дрейк, – что могут быть неприятности.
– Почему?
– Эта девушка желает найти работу, которая обеспечит ей длительные командировки. Она хочет убежать от прошлого. В ту минуту, когда она поймет, что нужна просто как свидетель, она откажется сотрудничать.
– Да? И что она сделает?
– Ох! Я думаю, что она способна на все.
– Это же здорово!
– Ты говоришь серьезно?
– Да. Я хотел бы знать, как она поступает, когда ее охватывает ярость. Не обманывайся относительно этой девушки, Пол. Она замешана в очень неприятное дело.
– Сбоку или глубоко?
– Полагаю, по самые уши.
Через минуту молчания Мейсон сменил тему:
– Ты уверен в том, что Марлин Шомон знала Уолтера Ирвинга в Париже?
– Все говорит за это. Она очень обрадовалась, увидев его. Когда она открывала ему двери, ей было достаточно одного взгляда и она уже висела у него на шее. Типичная француженка.
– А Ирвинг туда уже больше не приходил?
Дрейк отрицательно покачал головой.
– Как ты думаешь, что она сделала бы, если бы я зашел к ней побеседовать сегодня после полудня?
– Одно из двух: она или захочет разговаривать, или нет.
– Она скажет Ирвингу, что я посетил ее?
– Вполне возможно.
– Что ж. Испытаю счастье, Пол, и появлюсь с визитом у Марлин Шомон.
– Предлагаю тебе взять меня с собой, – Делла Стрит игриво улыбнулась, но голос звучал очень решительно.
– Как дуэнью или как секретаршу, старательно записывающую каждое слово?
– Я могу успешно справиться с обеими ролями.
– Это все вина французского темперамента, – захохотал Дрейк. – Наши девушки боятся его больше, чем черт святой воды! Конкуренция, мой дорогой, это знаешь...