Мейсон остановился в дверях кабинета в тот момент, когда Делла положила на его столе открытую депешу.
– Что такое? – спросил он, вешая шляпу.
– Телеграмма из «Южноафриканской Компании».
– Выгнали меня?
– Совсем наоборот.
– Что в депеше?
– Что ты должен продолжать вести дело и защищать интересы Дэвида Джефферсона. Что прежде, чем ты был приглашен, были наведены тщательные справки. Что «Южноафриканская Компания» доверяет тебе. И что его официальным представителем здесь и единственным человеком, который может давать поручения от имени Компании является Дэвид Джефферсон.
– Ха! – довольно усмехнулся Мейсон. – Это уже кое-что, – он взял телеграмму в руки и внимательно прочитал ее. – Похоже на то, что они не слишком-то доверяют Уолтеру Ирвингу.
– Напоминаю тебе, шеф, что мы не знаем, что написал в своей телеграмме Ирвинг.
– Мы знаем, что он сказал по поводу содержания телеграммы, которую собирался послать.
– И как он теперь выглядит? – голос Деллы был полон удовлетворения.
– С ним плохо, – рассмеялся Мейсон. – С нами тоже может быть плохо. Если нам не удастся добыть никаких сведений о том, где находятся Мэй Джордан и Марлин Шомон, то мы окажемся на бобах.
– Разве в таком положении ты не смог бы получить отсрочку до...
Мейсон резко покачал головой.
– Почему нет, шеф?
– По многим причинам. Одна из них та, что я обещал окружному прокурору, что процесс начнется в первый же свободный день, какой только удастся найти в судебном расписании. А вторая причина заключается в моей уверенности, что чем быстрее произойдет процесс, тем больше мы выиграем, так как у прокурора Бергера не будет времени задуматься над существом проблемы...
– Ты предполагаешь, что так называемый брат Марлин Шомон в действительности Манро Бакстер?
Мейсон посмотрел на часы.
– На этот вопрос уже должен иметь ответ Пол. Позвони ему, Делла, и попроси, чтобы он зашел к нам.
Спустя десять минут Дрейк делился полученными сведениями:
– Этот Ирвинг все перекрутил, Перри. Марлин Шомон обратилась в государственный госпиталь с соответствующими бумагами, удостоверяющими то, что она является сестрой Пьера Шомон. Пьер лечился в этом госпитале больше года, а когда стал опасен, ему сделали операцию на мозге, после которой он стал не страшнее домашней собачки. Он находился в госпитале лишь потому, что им некуда было его отослать. Руководство лечебницы очень обрадовалось возможности отдать Пьера под опеку сестры. Шанс на то, что этот полоумный является Манро Бакстером настолько ничтожен, что эту идею можно полностью перечеркнуть. Кроме того, – продолжал Дрейк, поднимая вверх палец несколько театральным жестом, – Марлин вытащила Пьера из больницы приблизительно за месяц перед прибытием туристического судна с Бакстером на борту. В это время Бакстер еще развлекался в Париже.
– Пьер Шомон это настоящее имя?
– Руководство госпиталя абсолютно убеждено в этом.
– А кто их в этом убедил?
– Не знаю. Предполагаю, что Марлин. Этот человек выступал раньше под другим именем. Опасный уголовник, со сдвинутой психикой. Операцию мозга провели с его согласия. Это излечило его от преступных наклонностей, но одновременно превратило в полного идиота. Из всего этого я понял только, что сейчас он находится как бы в гипнотическом трансе: скажи ему, чтобы он что-то сделал и он тут же это выполнит.
– Ты проверил в госпитале?
– Везде, где только возможно. Врач не особенно доволен результатом операции. Он говорит, что рассчитывал на большее, но это все равно шаг по сравнению с тем, что было, поскольку у пациента проявлялись склонности к убийству. Они вздохнули с облегчением, когда удалось избавиться от него.
– Да, могу себе представить. Есть еще что, Пол?
– Есть еще кое-что, но приготовься к потрясениям, Перри.
– Стреляй.
– Мэй Джордан задержана следственными сотрудниками окружной прокуратуры.
– Ах, черт бы их побрал! – не сдержался Мейсон.
Дрейк несколько раз кивнул головой.
– Что они намереваются делать? Заставить ее давать показания?
– Никто не знает. Двое мужчин появились вчера в конторе, где она работала. Мне пришлось потрудиться, чтобы узнать место ее работы юридическая фирма «Ханкат, Гридли и Биллингс». Это одна из самых солидных и консервативных фирм во всем городе. Можешь себе представить, какое замешательство там вызвало появление двух типов, которые предъявили удостоверения окружной прокуратуры и потребовали разговора с Мэй Джордан. Они закрылись с ней в одном из кабинетов, – прикурив сигарету, продолжил Дрейк, – а потом уведомили старого Ханката, занимающего пост члена управления фирмы, что задержат Мэй на некоторое время ради ее собственной безопасности, что знают о том, что ей еще обязаны дать три недели отпуска и что после процесса Мэй может вернуться обратно в фирму.
– Она пошла без всякого принуждения?
– Кажется, так.
Мейсон задумался на минуту.
– Как они ее нашли, Пол?
– Самая простая вещь на свете. Когда они задержали Джефферсона, то конечно основательно осмотрели все его вещи, которые у того были с собой. Нашли блокнот с зашифрованными фамилиями и адресами. Разгадали шифр, добрались до Мэй Джордан, а она начала говорить.
– Хотела этим отвести подозрения от себя и свалить все на Джефферсона, – мрачно сказал Мейсон. – Когда эта красотка окажется на месте для свидетелей, я возьму ее в такой огонь перекрестных вопросов, что она запомнит меня надолго. А что с Ирвингом, Пол? Куда он направился после того, как вышел от меня?
– Это не так просто, – смущенно произнес Дрейк. – У меня есть еще пара неприятных новостей...
Лицо Мейсона потемнело от гнева.
– Это очень важно, Пол. Я же просил...
– Я знаю, что это важно для тебя, Перри. Но сейчас я скажу тебе кое-что на тему слежки за людьми. Я тебе это говорил уже раз двадцать и, наверняка, повторю еще неоднократно. Если человек знает, что за ним следят и он не хочет, чтобы за ним лазили, то мало что можно сделать. Если он и на самом деле тертый, то в любое время может уйти прямо из-под носа. Конечно, ему было бы труднее, если бы по пятам у него топтались четверо или пятеро парней, снабженных средствами радиосвязи.
– Но ведь Ирвинг не знал, что кто-то ходит у него по пятам.
– Почему ты так думаешь, Перри?
– Это совсем просто! Когда он пришел ко мне, то вел себя так, как будто не подозревал об этом.
– Но когда он вышел из твоего офиса, то вел себя так, как будто детективное агентство в полном составе шествовало за его спиной. Ты что-то сказал ему, Перри?
– Ничего, что могло бы вызвать подозрение. Но, что он такого сделал, что ты об этом спрашиваешь?
– Избавился от своей тени.
– Каким образом?
– Во-первых, поймал такси. Наверное, сказал водителю, что за ним следят на машине, от которой он хочет избавиться. Водитель разыграл все как по нотам. Он подъезжал к светофорам и, во время смены сигналов, мчался вперед. Мой парень воспользовался этим же методом, рассчитывая на то, что объяснит полиции, если его задержат, в чем дело. Ну и его задержал полицейский, – Дрейк беспомощно пожал плечами. – Как оказалось, патрульный терпеть не мог частных детективов. Он задержал моего парня и влепил ему штраф. За это время Ирвинг давно уже смылся. Обычно полиция делает исключение из дорожных правил, когда ты предъявляешь удостоверение и говоришь, что ведешь наблюдение за машиной. Но этот полицейский нарочно продержал моего человека, пока подопечный не скрылся окончательно. Но мне кажется, что это не имело большого значения. Ирвинг знал, что за ним следят и решил оторваться от наблюдателя. Поверь мне, если оборотистый человек решается на такой шаг, то ты ничего не можешь сделать, кроме как покорно стерпеть щелчок по носу.
– Ну хорошо, – сказал Мейсон. – И что ты предпринял?
– То, что обычно. Поставил людей перед его квартирой, чтобы следили за ним, как только вернется. Сделал все, что мог.
– А он не вернулся?
Дрейк отрицательно покачал головой.
– Хм. А что с Марлин Шомон?
– Ты думал, что ее легко будет найти, правда?
– Нужно ли понимать твои слова так, что все нити выскользнули у тебя из рук? – нетерпеливо спросил Мейсон.
– Я ведь узнал о Мэй Джордан, – попытался защититься Дрейк.
– И это все?
– И это все.
– Ладно. А что с Марлин Шомон? Не угощай меня плохими новостями по частям.
– Чертовски много времени у меня заняли поиски водителя такси, который вывез их из дома. Наконец, мне удалось его прихватить. Он очень хорошо запомнил тот вызов. Он отвез в аэропорт женщину, мужчину, четыре чемодана и сумку.
– А что потом?
– Потом ничего. Нам не удалось установить, когда и в каком направлении она покинула аэропорт.
– Ты хочешь сказать, что женщина и мужчина, который не может самостоятельно удержаться на ногах, плюс четыре чемодана и сумка просто испарились из аэропорта?
– Вот так, – подтвердил Дрейк. – Сам когда-нибудь попытайся это сделать, Перри.
– Что сделать?
– Перебрать всех таксистов, которые ездили в аэропорт. А потом попробуй прижать их, чтобы сказали, везли ли они в своем такси женщину, мужчину, четыре чемодана и сумку. Люди садятся в самолеты и выходят из них каждые несколько минут. Это настоящий сумасшедший дом.
Мейсон глубоко задумался.
– Ты прав, Пол, – наконец сказал он. – Ирвинг предупредил меня о том, что мы ничего не узнаем, но я думал, что эти четыре чемодана приведут меня к ним.
– Я тоже так думал, – признался Дрейк.
– Они поехали сразу же в аэропорт?
– Да.
– Но ведь они должны были куда-то отправиться!
– Конечно. Я могу тебе только сказать, куда они не отправились.
– Чего ждешь? Стреляй!
– Они не сели ни в один самолет, который улетал в это время из аэропорта.
– Откуда у тебя такая уверенность?
– Я проверил в кассе, в которой производится оплата излишнего багажа. Водитель такси сказал, что чемоданы были очень тяжелыми, каждый из них весил около сорока пяти фунтов. Я проверил также, не было ли их среди пассажиров отлетающих самолетов.
– Ты проверил фамилии, конечно?
Дрейк просмотрел на друга уничтожающим взглядом.
– Не валяй дурака, Перри. Это первая вещь, которую я сделал, и самая простая. А потом я проверил в реестре у кассира, продавал ли он в это время билеты на известный излишний вес. Не продавал. Затем я основательно расспросил охранников у входа для пассажиров, не помнят ли они женщины, которой нужно было помочь устроить больного мужчину в самолете. Никого такого не было. Я разговаривал также со служащим, доставляющим кресла на колесиках для инвалидов. Тоже ноль. Я пришел к выводу, что она отправилась в аэропорт, вышла из такси, заплатила и спустя пяток минут взяла другое такси и вернулась в город.
– И ты не нашел того, второго, такси, так?
– Мои парни продолжают его искать. Но это все равно, как если бы ты подошел к девице в мини-юбке и спросил, не помнит ли она какого-нибудь мужчину, который оглянулся ей вслед вчера на улице.
Мейсон громко рассмеялся.
– Ну хорошо, убедил. Мы попали в тупик. Но почему, черт возьми, окружной прокурор велел задержать Мэй Джордан?
– Потому что хотел задать ей несколько вопросов.
– Тогда почему он потом не освободил ее?
– Очевидно, он еще не исчерпал свой вопросник.
– Ты просмотрел одну деталь, – заявил адвокат. – Она пошла в свою комнату и запаковала два чемодана. Ты понимаешь, что это означает, Пол? Окружной прокурор арестовал ее.
– Но почему?
Мейсон иронично скривил губы.
– Минуточку, Пол. Именно об этом я тебя и спрашиваю. Конечно, логичным был бы ответ, что наша машинистка нужна Бергеру как важный свидетель по делу. Но если он так сделал, то это означает, что она рассказала ему свою историю и так смогла замылить ему глаза, что он поверил во все ее россказни.
– А ты не думаешь, что она действительно может быть важным свидетелем по делу? – удивился Дрейк.
Мейсон минуту размышлял, а потом на его лице появилась легкая улыбка.
– Она могла бы им быть, если бы сказала правду. Лучшего известия я не мог бы себе представить.
– Почему?
– Потому что если окружной прокурор не вызовет ее в качестве свидетеля, я обвиню его в том, что он саботировал работу защиты, скрывая моего свидетеля. Если же он вызовет ее в суд, то я сделаю из него самого жалкого прокурора в этой стране.
– И, несмотря на это, ты пойдешь ему навстречу и согласишься на немедленный процесс?
Мейсон дурашливо скривился.
– Пол, ты когда-нибудь видел состязания по перетягиванию каната?
– Много лет назад каждый год в День Независимости, в маленьких городках происходили такие соревнования, – сказал Дрейк подумав.
– А ты видел когда-нибудь команды пожарников и полицейских, перетягивающих друг у друга канат?
– Может быть, но уже не помню. А что?
– Когда пожарная команда, кряхтя и постанывая, уже крепко вбила каблуки в землю, – рассказывал Мейсон, – кто-нибудь из команды полицейских давал тайный знак, что нужно отпустить канат. Ну и пожарники теряли равновесие, а полицейские с криком «опля!» перетягивали лежащую на задах команду противника через линию.
Дрейк громко рассмеялся.
– Мне кажется, что-то такое я вспоминаю.
– Видишь, это именно то, что я называю «пойти навстречу» прокурору. Дадим ему побольше свободного каната, Пол. А теперь я могу ответить на твой вопрос. Да, я соглашаюсь на немедленный процесс. Я хочу, чтобы он произошел как можно скорее, прежде, чем прокурор очнется от гипноза, вызванного сказочкой Мэй Джордан и прежде, чем он узнает о том, что мне известно многое, о чем он не имеет никакого представления.