Перри Мейсон просматривал заявление об апелляции, подготовленное его сотрудником, Джексоном.
Делла Стрит, сидящая с другой стороны стола известного защитника, безошибочно расшифровывала выражение лица своего шефа.
– Будут какие-нибудь поправки? – спросила она.
– Даже много, – ответил Мейсон. – Во-первых, я вынужден сократить текст с девяносто шести страниц до тридцати двух.
– Боже милосердный! Джексон сказал мне, что после второй редактуры он не может больше вычеркнуть ни единого слова.
Мейсон улыбнулся.
– А что с машинистками? – спросил он.
– Стелла болеет гриппом. А Энни завалена работой.
– Тогда нужно кого-нибудь принять, – велел Мейсон. – Это дело должно быть готово к утру.
– Слушаюсь, шеф. Сейчас позвоню в агентство и попрошу, чтобы немедленно прислали машинистку.
– Хорошо. Прежде, чем она появится, я еще раз просмотрю заявление и проверю, нельзя ли еще выбросить страницы четыре. Такого рода заявления готовятся не для того, чтобы понравиться клиентам. Текст должен быть кратким, и написан так ясно, чтобы Суд мог познакомиться с фактической стороной дела еще до юридической аргументации. Судьи знают право. А если они в чем-то неуверены, то поручают служащим проверить соответствующие параграфы и уставы.
Мейсон схватил толстый синий карандаш и стал еще раз вчитываться в бумаги, на которых были следы многократной правки.
Делла Стрит вышла в приемную, чтобы позвонить насчет машинистки. Когда она вернулась, Мейсон поднял глаза от листов.
– Ну и что? Сделала? – спросил он ее нетерпеливым голосом.
– В агентстве сейчас никого нет. То есть, есть, но довольно обычные работницы. Я сказала им, что тебе нужна машинистка очень быстрая, точная и работящая. Что у тебя нет времени на повторное чтение и поиски ошибок или опечаток.
Мейсон, не прерывая чтения, кивнул головой.
– Когда мы можем рассчитывать на машинистку?
– Обещали прислать кого-нибудь, кто закончил бы перепечатку текста завтра до половины третьего. Но пока они найдут подходящую девушку, может пройти какое-то время. Я сказала, что печатать придется тридцать две страницы.
– Двадцать девять с половиной, – поправил с улыбкой Мейсон. – Я как раз вычеркнул очередные две с половиной страницы.
Когда, спустя полчаса, Мейсон закончил окончательную редактуру текста, в кабинет проскользнула Герти.
– Господин адвокат, машинистка уже ждет.
Мейсон с удовлетворением кивнул головой и потянулся в кресле. Делла прервала укладывание готовых к перепечатке материалов, с удивлением посмотрев на Герти, которая с таинственным лицом закрыла за собой дверь в приемную.
– Что случилось, Герти?
– Машинистка очень боится, шеф, – сказала Герти. – Что вы такого ей сказали?
Мейсон молча посмотрел на Деллу Стрит.
– Ради Бога! – занервничала Делла. – Я вообще с ней не разговаривала. Я говорила только с миссис Мошер, руководительницей агентства.
– Но эта девушка, – Герти понизила голос до шепота, – смертельно напугана.
Мейсон понимающе усмехнулся Делле. Склонности Герти к драматизации каждой ситуации были всем хорошо известны и давали повод для частых шуточек.
– Герти, признайся, что ты сделала, чтобы так напугать ее?
– Я? Что я сделала? Ничего! Я как раз отвечала на сигнал коммутатора, а когда повернулась, эта девушка уже стояла у стола. Я не слышала даже ее шагов. Стояла и все. Я не обратила на это особого внимания и только позже задумалась над этим обстоятельством и пришла к выводу, что она судорожно опиралась на стол. Могу поспорить, что у нее коленки подгибались и...
– Меньше о том, что ты подумала, – перебил ее невольно заинтригованный Мейсон. – Лучше расскажи, что случилось? Что ты ей сказала, Герти?
– Я спросила: «Вы наверное, новая машинистка, да?», а она кивнула головой. «Ну, тогда садитесь за этот стол, – говорю ей, – а я принесу материалы для перепечатки». Это все.
– А что она на это?
– Села на стул у окна.
– Все в порядке, Герти, благодарю за рассказ.
– Но она была очень напугана, правда, – упиралась Герти.
– Ну что ж, случается, – беспечным тоном ответил адвокат. – Новая работа на многих девушек действует угнетающе. Я помню, Герти, что у тебя в самом начале службы у нас, так же были какие-то неприятности...
– Неприятности! – воскликнула Герти вдохновленно. – Когда я обнаружила, что у меня во рту жевательная резинка, то я думала, что рассыплюсь в мелкую пыль. Я тряслась, как студень. Не знала, что делать и...
– Вот видишь, – успокаивающе улыбнулся Мейсон. – Беги на коммутатор, потому что мне кажется, я слышу телефонный звонок.
– О, Боже! Да, теперь я тоже слышу.
Резко рванувшись к дверям, Герти выскочила в приемную. Адвокат подал Делле Стрит папку с бумагами.
– Дай ей это, Делла. Пусть начинает печатать.
Когда Делла, спустя десять минут, вернулась в кабинет, Мейсон спросил у нее иронично:
– Как чувствует себя наша напуганная машинистка?
– Если это «напуганная машинистка», то нужно позвонить миссис Мошер и предложить пугать всех своих девушек перед тем, как отправлять к клиентам.
– Хороша?
– Послушай.
Она слегка приоткрыла двери в приемную. Оттуда доносился равномерный стук пишущей машинки. Литеры трещали в рекордном темпе.
– Совсем как град, стучащий по жестяной крыше, – рассмеялся Мейсон.
Делла тихонько закрыла дверь.
– В жизни ничего подобного не видела. Эта девушка пододвинула машинку к себе, вложила бумагу, посмотрела на копию, положила пальцы на клавиатуру и машинка буквально взорвалась. Скорость, как на состязаниях. И все-таки... мне кажется, шеф, что Герти была права. Может быть эту малышку напугала перспектива работы у нас? Наверное, она что-то слышала о тебе и твоя известность смутила ее. Потому что, нужно сказать откровенно, – сухо закончила Делла, – ты не так уж неизвестен.
– Хм, – буркнул, ничуть не смущенный замечанием Мейсон. – Посмотрим лучше почту. Нужно из этой груды отобрать самые важные письма. Если она будет продолжать работать в таком темпе, то справиться с заданием раньше, чем можно было бы предположить.
Делла кивнула головой.
– Где ты ее посадила? У дверей в библиотеку?
– Да, шеф. Это единственное свободное место, поэтому я передвинула стол туда. Ты ведь знаешь, как Стелла не любит, когда чужие садятся на ее рабочее место. Она уверена, что другая машинистка тотчас же испортит машинку или оставит после себя балаган.
– Раз эта девушка так хороша, то я задержу ее на неделю или две, решил адвокат. – Сейчас же сообщи в агентство. Найдется для нее немного работы, а?
– Ну, думаю да.
– Тогда не тяни и позвони миссис Мошер.
Делла поколебалась какой-то момент.
– Может быть, будет лучше, если мы немножко подождем и посмотрим на результат ее скоростной работы? Она печатает исключительно быстро, я согласна, но так ли она аккуратна?
– Ты права, Делла. Всегда лучше вначале проверить, а потом принимать решение, – покорно согласился Мейсон.