Атлантическо пристанище на полуостров Бретан. — Б.пр.
Капитан на военен кораб (морски жаргон). — Б.пр.
Наклонена брегова площадка, съоръжена за изваждане и спускане във вода на кораби. — Б.пр.
Уютен, удобен (англ.). — Б.пр.
Департамент на полуостров Бретан. — Б.пр.
Гръмовержец (фр.). — Б.пр.
Той принадлежи (англ.). — Б.пр.
Първоначално разказът ми бе адресиран до Софи, но след като тя по време на рейса скъса мълчаливо с мен, навсякъде задрасках името й и го заместих с „драга читателко“, без да променям нищо друго в текста. Затова приписах на моята читателка старомодната предвзетост на София. — Б.а.
Лекарство против морска болест. — Б.пр.
Морските офицери във флота отговарят на подофицерите в сухопътните войски. — Б.а.
На морски жаргон — капитан-лейтенант (три нашивки). — Б.а.
Казва (лат.) — Б.пр.
Всъщност системата е по-сложна: дежурствата могат да бъдат от четири, три или два часа. — Б.а.
Непреклонен. — Б.пр.
Остров във Френска Полинезия. — Б.пр.
На всяка от шестте ни атомни подводници се редуват два екипажа — червен и син. — Б.а.
Ястие от боб и свински наденици. — Б.пр.
На френски език думата „la marée“ има и трите значения. — Б.пр.
Френски самолетоносач. — Б.пр.
Изравнителните цистерни, разположени на носа и на кърмата на подводницата. — Б.пр.
Двете централни баластни цистерни не се намират всъщност в „центъра“ на подводницата, а от двете страни на ракетния отсек. — Б.пр.
Оперативна база на стратегическите океански сили в Брест. — Б.а.
Духовникът не прави онова, което проповядва (исп.). — Б.а.
За ползване от престолонаследника (лат.). — Б.р.
И ти ли, синко (лат.). — Б.а.
Така старите курсанти наричат младоците от първи курс на Висшето морско училище. — Б.а.
При това (лат.). — Б.пр.
Обилно хапване (итал.). — Б.пр.
Марсел Паньол (1895–1974) — френски писател, свързан с Прованс и Марсилия. — Б.пр.
Ценители (исп.). — Б.пр.
Уилям Купър (1731–1800) — английски поет на пасторални мотиви. — Б.пр.
Чашите, които ободряват, без да напиват. — Б.а.
Растение, което се отглежда заради вкусните си корени. — Б.пр.
Убиец на жени; тук — съблазнител (англ.). — Б.пр.
Чаша течен шоколад (итал.) — Б.пр.
Полугласно (итал.). — Б.пр.
Безделие (итал.). — Б.пр.
Заглавие на пиеса от Жан Жироду. — Б.пр.
Пародия на известна песничка от популярното предаване на Френската телевизия „Кокорико бой“ (1985–1986 г.). — Б.пр.
Песен на Борис Виан. — Б.пр.
Казва (лат.). — Б.пр.
Честно, честна игра (англ.) — Б.пр.
Отвесни побити каменни стълбове от праисторическата епоха, характерни за Бретан. — Б.пр.
Принудително (лат.). — Б.пр.
Известно кабаре в Париж. — Б.пр.
Френски самолет за борба с подводници. — Б.пр.