Примечания

1

Стихотворение Матушки из знаменитого поэтического сборника «Песни Матушки Гусыни». Джек и Джилл — неразлучные персонажи англоязычного фольклора, наряду с Шалтаем-Болтаем (Хампти-Дампти), Твидлдамом и Твидлди и прочими, являются также частыми героями детских сказок.

2

Сэр Уолтер Рейли (1552 или 1554–1618) — английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I. Прославился каперскими нападениями на испанский флот, за что в 1585 г. получил рыцарство.

3

Елизавета I (1533–1603) — королева Англии и Ирландии с 1558 г., последняя из династии Тюдоров. Единственная дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора от брака с Анной Болейн. Время правления Елизаветы I иногда называют золотым веком Англии в связи с расцветом культуры и возросшим значением Англии на мировой арене.

4

Джига — быстрый старинный британский танец кельтского происхождения.

5

«Милая радость моя» («Sweet By and By») — широко известный церковный гимн. Слова С. Филлмора Беннетта, музыка Дж. Ф. Уэбстера.

6

Видимо, речь здесь идет о романе «В поисках белого бизона» Томаса Майн Рида (1818–1883), английского писателя, автора популярных авантюрно-приключенческих книг для детей и юношества, таких как: «Охотники за скальпами», «Оцеола — вождь семинолов» и «Всадник без головы».

7

Криббедж — карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США.

8

Юкер — карточная игра со взятками, в которую играют командами по два человека.

9

Эдисон Томас Алва (1847–1931) — американский изобретатель и предприниматель, создатель фонографа; усовершенствовал телеграф, телефон, киноаппаратуру, разработал один из первых коммерчески успешных вариантов электрической лампы накаливания. Именно он предложил использовать в начале телефонного разговора слово «алло».

10

«Да здравствует Колумбия» («Hail, Columbia») — патриотическая песня, используется как встречный марш вице-президента США. Вплоть до 1931 г. в США не было официально национального гимна. «Да здравствует Колумбия» негласно исполняла его роль. Музыка к этой песне, более известной как «Президентский марш», была написана к инаугурации Дж. Вашингтона в 1789 г. композитором Ф. Файлом. И только через девять лет Дж. Хопкинсон сочинил известные каждому американцу стихи.

11

Гуаява — вечнозеленое дерево семейства миртовых. Возделывается во всех тропических странах. Кисло-сладкие, ароматные, сочные плоды гуаявы обладают высокими пищевыми достоинствами.

12

Подобные издания, посвященные искусству написания писем, были широко распространены в XVIII–XIX вв. в европейских странах и Америке.

13

Сиам — официальное название Таиланда до 1939 и в 1945-48 гг.

14

«Ромео и Джульетта» — знаменитая трагедия Уильяма Шекспира (1564–1616), величайшего английского поэта и драматурга.

15

«Песни Матушки Гусыни» — сборник ставших классическими детских стихотворений, песенок, шуток и прибауток, выпущенный в Англии в 1760 г. и получивший широкую популярность в англоязычных странах.

16

Демосфен (около 384–322 до н. э.) — древнегреческий оратор и политический деятель.

17

Мельпомена — в древнегреческой мифологии муза трагедии.

18

Вашингтон Джордж (1732–1799) — американский государственный деятель, первый всенародно избранный президент Соединенных Штатов Америки (1789–1797), один из отцов-основателей США, главнокомандующий Континентальной армией, участник Войны за независимость, создатель американского института президентства. Традиционно каждый год 22 февраля в Америке празднуется день рождения Джорджа Вашингтона.

19

Американская революция — политические события в британских колониях Северной Америки в 1775–1783 гг., вызванные нежеланием колоний подчиняться интересам метрополии и недовольством мерами, которые ограничивали их внутреннее развитие, закончившиеся образованием США. Война за независимость США является частью и завершающим этапом Американской революции, которая привела к появлению новой формы государства — конституционной президентской республики с избираемым президентом.

20

«Сверчок на печи» — повесть Чарльза Диккенса (1812–1870), английского писателя, классика мировой литературы, одного из крупнейших прозаиков ХIХ в. «Сверчок на печи» входит в состав «Рождественских повестей» Диккенса.

21

Колумб Христофор (1451–1506) — мореплаватель, генуэзец по происхождению, прославившийся открытием Америки, совершенным им в 1492 г. в результате плавания, предпринятого на деньги Испанской короны.

22

Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре в сопровождении гитары и кастаньет.

23

Тсуга — вечнозеленое долгоживущее хвойное дерево из семейства сосновых.

24

Пиранга — певчая птица семейства танагровых с ярким окрасом самцов в брачный период: красным блестящим оперением на голове и теле и черными крыльями и хвостом.

25

Святой Николай (ок. 270 — ок. 345) — святой в исторических церквях, архиепископ Мир Ликийских (Византия). В христианстве почитается как чудотворец, на Востоке является покровителем путешествующих, заключенных и сирот, на Западе — покровителем практически всех слоев общества, но в основном детей. Святой Николай дал начало персонажу Санта-Клаусу. На основании его Жития, в котором рассказывается о его даре приданого трем дочерям разорившегося богача, произошли рождественские подарки.

26

Цезарь Гай Юлий (100-44 до н. э.) — великий полководец, государственный деятель, римский диктатор и писатель. Убит сторонниками республики во главе с Брутом и Кассием. Завоевания Юлия Цезаря на пять столетий обеспечили безопасность Римской империи и позволили распространить в странах Европы римские законы, обычаи, латинский язык.

27

Кляссер — филателистический альбом (иногда папка) специального изготовления, предназначенный для хранения марок и других филателистических материалов (блоков, конвертов).

28

«Благословенный день» («The blessed day») — популярный рождественский гимн, более известный под названием «На утро Рождества» («On Christmas day in the morning»), написанный на стихи Мэри Элизабет Мейп Додж (1838–1905), американской детской писательницы и издателя журнала для детей «Святой Николай», автора знаменитой повести «Серебряные коньки».

29

Новая Гранада — испанское вице-королевство в Южной Америке, включавшее в себя территории современных Колумбии, Венесуэлы, Панамы и Эквадора и просуществовавшее с 1718 по 1821 г.

30

Такие марки выпускались в штате Боливар в Колумбии в 1863–1866 гг. Они были размером 8 х 9,5 мм и достоинством 10 центов и 1 песо.

31

Во время Франко-прусской войны 1870–1871 гг. Пруссия, оккупировавшая восточные французские области Эльзас и Лотарингию, эмитировала для них семь почтовых марок с обозначением номиналов в французской валюте. На марках была сделана единственная надпись «Postes» («Почта») и указан номинал в сантимах. Известно несколько разновидностей этих марок. Данный выпуск был в почтовом обращении до 31 декабря 1871 г.

32

Марки мыса Доброй Надежды (мыса на Капском полуострове южнее Кейптауна) — так называемые «капские треугольники» или «треуголки мыса Доброй Надежды» — первые почтовые марки на Африканском континенте и первые в мире треугольные марки; выпускались в 1853–1864 гг.

33

Сандвичевы острова (Гавайские острова) — группа островов, лежащих в северной части Тихого океана.

34

Полумесяц со звездой — символы ислама, используемые на флаге и гербе Турции.

35

В период с 1854 по 1902 г. Западная Австралия выпускала марки с изображением эмблемы колонии — черного лебедя.

36

Речь идет об изображенной на марке картине «Женщины за решеткой» Бартоломе Эстебана Мурильо (1617/18-1682), знаменитого испанского живописца золотого века, главы севильской школы.

37

Франклин Бенджамин (1706–1790) — американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, один из лидеров Войны за независимость. Он единственный из отцов-основателей скрепил своей подписью все три важнейших исторических документа, лежащих в основе образования Соединенных Штатов Америки как независимого государства: Декларацию независимости США, Конституцию США и Версальский мирный договор 1783 г. (Второй Парижский мирный договор), формально завершивший Войну за независимость тринадцати британских колоний в Северной Америке.

38

Профиль Меркурия, древнеримского бога-вестника, был изображен на газетных марках, которые представляли собой почтовые марки, выпускавшиеся для почтовой пересылки газет в 1851–1858 гг. Марки печатались без номинала, поскольку на стоимость указывал их цвет.

39

Ксенофонт (не позже 444 — не ранее 356 до н. э.) — древнегреческий писатель, историк, афинский полководец и политический деятель, главное сочинение которого — «Анабасис Кира» — высоко ценилось античными риторами и оказало огромное влияние на латинскую прозу.

40

Майский столб (Майское дерево) — украшенный высокий столб (или дерево), устанавливаемый в центре поселения. Является одним из главных элементов ритуальной обрядности Майского праздника (Мау Day), который проводится в Англии и Америке в первый понедельник мая. Символизирует мировую ось, вокруг которой вращается Вселенная, также считается символом плодородия.

41

Хелен Хант Джексон (1830–1885) — американская поэтесса и писательница, ратовавшая за улучшение отношения к коренным народам со стороны правительства США.

42

Фиджи — группа островов, входящих в состав одноименного архипелага, расположенного в Тихом океане.

43

Круп — респираторное заболевание, наиболее распространенное среди детей, чаще в младенчестве и раннем детстве (от трех месяцев до трех лет).

44

«Врач! исцели Самого Себя» — известное выражение, ставшее пословицей, происходит из Библии (см.: Лк. 4: 23).

45

Триумвират (от лат. triumviratus — «союз трех мужей») — союз трех государственных деятелей в Древнем Риме эпохи падения республики, имевший целью осуществление верховной власти. Здесь в переносном смысле: союз трех лиц, объединившихся для какой-либо совместной деятельности.

46

«Пинафор» (полное название «Корабль Ее Величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса») — чрезвычайно популярная оперетта композитора Артура Салливана (1842–1900) и либреттиста Уильяма Гилберта (1836–1911), премьера которой состоялась в мае 1878 г. в лондонском театре «Опера-Комик».

47

Базфаз и мистер Пиквик — персонажи первого романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

48

Здесь читатель отсылается к проповеди мистера Чедбенда, персонажа романа Чарльза Диккенса «Холодный дом» (Гл. XXV): «Мир вам, друзья мои, — изрекает Чедбенд, поднимаясь и отирая жировые выделения со своего преподобного лика. — Да снизойдет на нас мир! Друзья мои, почему на нас? А потому, — и он расплывается в елейной улыбке, — что мир не может быть против нас, ибо он за нас; ибо он не ожесточает, но умягчает; ибо он не налетает, подобно ястребу, но слетает на нас, подобно голубю. А посему мир нам, друзья мои!» (перевод с англ. М. Клягиной-Кондратьевой).

49

Далее в речи Ральфа Эванса приводятся цитаты упомянутых трех персонажей (Джефферсона Брика, Лафайета Кеттла и Илайджи Погрэма) из романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (перевод с англ. Н. Дарузес).

50

Рисовый трупиал — американский вид певчих воробьинообразных птиц из семейства трупиаловых.

51

Тормозной кондуктор (тормозильщик) — железнодорожный служащий, сопровождавший железнодорожный состав в пути его следования, отвечал за торможение поезда. По сигналу машиниста тормозилыцик должен был начать останавливать состав, прижимая с помощью рычага к бандажу колес тормозные колодки. Эта работа требовала огромной физической силы и выносливости. Профессия была распространена в XIX в., с момента возникновения железнодорожного транспорта, до середины XX в.

52

Миледи — исторический титул английских дам высшего круга и жен лордов при обращении к ним; в более позднее время в Англии — вежливое обращение к замужней женщине или обращение прислуги к своей хозяйке.

53

«Янки-дудл» — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе, хотя первоначально возникла в качестве юмористической. Во время Войны за независимость недолго использовалась в качестве одного из первых гимнов страны.

54

Отец Джорджа Вашингтона — Огастин Вашингтон (1694–1743), землемер и хозяин плантации в колонии Вирджиния.

55

Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804), император (1804–1814 и март — июнь 1815).

56

Переход через Альпы — этот знаменитый переход был совершен Наполеоном весной 1800 г. во время Войны второй коалиции в попытке застать врасплох Австрийскую армию в Италии. Описывая величественность Наполеона во время этого перехода, Олкотт, по всей вероятности, опирается на образ, созданный французским живописцем Жаком-Луи Давидом (1748–1825) в серии его картин «Бонапарт на перевале Сен-Бернар» (1801–1805).

57

«Вашингтон переправляется через Делавэр» — гигантская по размеру картина, написанная немецким и американским художником Эмануэлем Лойце (1816–1868) в 1851 г. Картина посвящена известному историческому событию времен Войны за независимость — форсированию реки Делавэр в рождественскую ночь с 25 на 26 декабря 1776 г., предпринятому Джорджем Вашингтоном и его отрядом, насчитывавшим около 2500 человек. После этого отряд направился к Трентону и атаковал позиции гессенских солдат, застав их врасплох и одержав уверенную победу.

58

«Вот он грядет, украшенный венком» — гимнический хор № 56 из оратории «Иуда Маккавей» Георга Фридриха Генделя (1685–1759) — одного из величайших композиторов эпохи Просвещения.

59

Дочери Свободы — общественное патриотическое женское движение, возникшее в США в знак поддержки действий Сынов Свободы, организовавших 16 декабря 1773 г. так называемое Бостонское чаепитие — акцию протеста американских колонистов в ответ на действия британского правительства и принятого им «Чайного закона», в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании. Это событие стало толчком в американской истории, положив начало Американской революции. Дочери Свободы организовывали группы, бойкотирующие британские товары: пряжу, ткани, чай и специи. Взамен они предлагали собственные рецепты травяных чаев, блюд, приготовленных без специй, а для восполнения дефицита от рассвета до заката собственноручно пряли и ткали ткани, сходясь для этой работы в домах собраний.

60

«Старое доброе время» — песня на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796), написанная в 1788 г. Известна во многих странах, особенно англоязычных, чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».

61

«Капитуляция лорда Корнуоллиса под Йорктауном» — знаменитая картина, созданная в 1787 г. американским художником Джоном Трамбуллом (1756–1843), председателем Американской академии изящных искусств в 1816–1825 гг. Картина посвящена знаменитому событию, фактически решившему исход Войны за независимость, — капитуляции в октябре 1781 г. армии Чарльза Корнуоллиса (1738–1805), британского военного и государственного деятеля, направленного в чине генерал-лейтенанта за океан для участия в подавлении мятежа североамериканских колоний. Благодаря двум крупным победам — при Камдене и Гилфорде (1780 и 1781) Корнуоллису удалось установить контроль над значительной частью территории мятежных колоний, совершив победоносный марш через Северную Каролину и Вирджинию, который его противники смогли прервать только благодаря устроенной ими при Йорктауне ловушке. Британцы выдержали длительную осаду города, но в конечном итоге вынуждены были сдаться на милость победителя.

62

Лафайет (Ла Файет) маркиз де, Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье (1757–1834) — французский политический деятель. Участник трех революций: американской Войны за независимость, Великой французской революции и Июльской революции 1830 года.

63

Костюшко Анджей Тадеуш Бонавентура (1746–1817) — военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США, руководитель польского восстания 1794 г., национальный герой Польши, США, Литвы и Белоруссии, почетный гражданин Франции.

64

Рошамбо граф де, Жан-Батист Донасъен де Вимё (1725–1807) — маршал Франции (1791 г.), участник Войны за независимость США и других кампаний.

65

Отец Отечества — титул, присвоенный Джорджу Вашингтону за его заслуги перед страной конгрессом США.

66

Вэлли-Фордж — зимняя лагерная стоянка Континентальной армии Джорджа Вашингтона в течение зимы 1777–1778 гг., разбитая с целью не дать пройти британской армии к Филадельфии. Условия в лагере были суровыми. Из-за тяжелых условий (холодной зимы, недостатка теплой одежды, трудностей со снабжением продовольствием) и различных болезней (гриппа, дизентерии, сыпного и брюшного тифа) в лагере у Вэлли-Фордж замерзло или умерло почти три тысячи американцев. Тем не менее именно здесь Вашингтон сумел добиться жесткой дисциплины и организовать армию на европейский манер. В Вэлли-Фордже американская армия закалилась и сплотилась, обрела высокий дух патриотизма и в конечном счете добилась победы.

67

«Вашингтон в Трентоне» — сценка, представляемая персонажами M. Л. Олкотт, композиционно отсылает зрителей и читателей к известной литографии «Приветствие Вашингтона женщинами во время его перехода по мосту Трентона в апреле 1789 года, осуществленного им по пути в Нью-Йорк, где по приезде он принесет присягу в качестве первого президента США», созданной и напечатанной известным американским литографом Натаниэлем Карриером (1813–1888) в 1845 г.

68

Эта фраза помещена на гравюре «Приветствие Вашингтона женщинами…» (см. прим. выше).

69

В тексте романа представлен вольный перевод песни «Welcome, mighty chief, once more welcome to this grateful shore…», которой в действительности приветствовали Вашингтона трентонские женщины, устилая дорогу перед ним цветами.

70

Имеется в виду картина американского портретиста и гравировщика Эдварда Сэвиджа (1761–1817) «Семья Вашингтона» (1789–1796), выставленная в Национальной галерее искусств в Вашингтоне.

71

Минитмены (англ. Minutemen, от minute, «минута», и men, «люди») — ополчение североамериканских колонистов. Появились в XVII в. для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже и с английскими королевскими войсками. Приняли участие в Войне за независимость и предшествующих ей событиях. Численность минитменов доходила до 13 000 бойцов. По первому сообщению о нападении ополченцы быстро («в одну минуту») собирались, отсюда возникло их название.

72

В книгах Матушку Гусыню часто изображают как старушку в колпаке и накидке верхом на гусе или как гусыню в чепчике и в очках для чтения.

73

Вальс-бостон — эта медленная разновидность вальса получила широкую популярность в Америке в 1880-х гг.

74

Первая позиция — одна из пяти основных балетных позиций: носки ног танцора полностью разведены в стороны, пятки касаются друг друга, а округленные руки расположены на уровне бедер.

75

Ротапринт — небольшая упрощенная офсетная печатная машина, служащая для размножения в относительно небольших тиражах книг, бюллетеней, брошюр и т. п.

76

Касабьянка Джоканте — юнга, сын капитана французского флагманского корабля «Ориент», погибший на боевом посту при взрыве судна в ходе англо-французского морского сражения при Абукире 1 августа 1798 г. Героическая гибель мальчика, которому было, по разным данным, от десяти до тринадцати лет, была замечена с британского корабля, получила известность и легла в основу стихотворения английской поэтессы Доротеи Фелиции Хеманс (1793–1835).

77

«Атака легкой кавалерии» — знаменитое стихотворение английского поэта лорда Альфреда Теннисона (1809–1892), написанное в 1854 г. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны.

78

«Возлюби ближнего твоего, как самого себя» — одна из важнейших заповедей Евангелия (Мф. 22: 39).

79

«Двенадцать братьев» — сказка братьев Гримм, Якоба (1785–1863) и Вильгельма (1786–1859), немецких лингвистов, исследователей немецкой народной культуры и собирателей фольклора, опубликовавших несколько ставших очень популярными сборников под названием «Сказки братьев Гримм».

80

«Молю, Терпение, приди…» — имеется в виду популярный во времена Олкотт христианский гимн «О терпении».

81

Фрагмент популярного гимна «Против праздности и озорства», созданного английским священником, теологом, логиком, педагогом и поэтом Исааком Уоттсом (1674–1748), который вошел в историю как отец английского гимна.

82

«Накатывающиеся волны» — гимн, опубликованный в авторском сборнике Чарльза Уэсли «Рождественские гимны» (1745). Чарльз Уэсли (1707–1788), младший брат богослова и основателя методизма Джона Уэсли, вошел в историю как автор более 5500 евангельских гимнов, многие из которых до сих пор исполняются в протестантских церквях.

83

Ревекка — девушка-еврейка, персонаж знаменитого романа «Айвенго» (1819), ставшего классикой приключенческой литературы, принадлежащего перу всемирно известного шотландского писателя, основоположника жанра исторического романа, сэра Вальтера Скотта (1771–1832).

84

Отсыл к древнегреческом мифу, повествующему о любви Леандра, юноши из Абидоса, к жрице Афродиты Геро из города Сесты, расположенного на другом берегу пролива Геллеспонт. Каждую ночь, ожидая Леандра, Геро зажигала огонь на башне. Ориентируясь на ее огонь, как на маяк, юноша переплывал пролив. Но однажды огонь погас, и Леандр не смог доплыть до любимой. Утром его тело прибило к ногам Геро. В отчаянии та бросилась в море с башни.

85

Мисс Маффет — персонаж стихотворения из «Песен Матушки Гусыни», девочка, боявшаяся пауков.

86

Кролики породы мардер — порода, имеющая характерные затемнения окраса на конечностях и мордочке. Название переводится как «куница», что связано с внешним сходством этих зверьков.

87

Стихи этой песенки написаны самой Л. М. Олкотт.

88

Неточная цитата из речи Иисуса Христа. (Ср.: Мф. 8: 13; 9: 28.)

89

Отцы-пилигримы — первые поселенцы, пересекшие Атлантику на корабле «Мэйфлауэр» (майский цветок, боярышник — англ.) для создания новой колонии в Северной Америке. Плимутская колония (в настоящее время Плимут, штат Массачусетс), основанная в 1620 г., стала первым в Новой Англии крупным английским поселением. Будучи глубоко религиозными людьми, поселенцы Плимутской колонии отличались пуританскими нравами и приверженностью традициям. Некоторые из этих традиций стали неотъемлемой частью американской культуры. К числу таковых относится обычай праздновать День благодарения.

90

Каноэ — универсальное название для безуключинных маломерных гребных лодок разных народов, характерной особенностью которых является способ гребли, осуществляемой лопатообразным однолопастным или двулопастным веслом.

91

Тамплиеры — храмовники, члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме около 1118 или 1119 г. французскими рыцарями для защиты паломников, упрочения и расширения государств крестоносцев в Палестине и Сирии. В XIII в. крупнейшие в Западной Европе банкиры, к чьим финансовым услугам прибегали феодалы, государи, римские папы. В 1291 г. тамплиеры обосновались на Кипре, затем окончательно перебрались в Европу, преимущественно во Францию. Под давлением французского короля Филиппа IV (1268–1314) против тамплиеров был начат инквизиционный процесс, а в 1312 г. папа Климент V (1264–1314) упразднил орден.

92

Спартанец — гражданин древнегреческого государства Спарта, в котором применялась государственная система воспитания и обучения, так называемое спартанское воспитание, имевшая целью подготовку физически развитых, стойких, смелых, волевых и преданных воинов. С семи до двадцати лет спартанская молодежь воспитывалась в государственных интернатах военного типа.

93

Чемпионский пояс — в боксе награда, вручаемая абсолютному чемпиону состязания.

94

Геркулес — древнеримское имя героя древнегреческих мифов Геракла.

95

«Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои — / Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавинийским» (лат.) — начальные строки поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия (полное имя Публий Вергилий Марон, 70–19 до н. э.).

96

Геродот (484–425 до н. э.) — древнегреческий историк, по крылатому выражению Цицерона — «отец истории», автор первого сохранившегося значительного трактата «История», описывающего Греко-персидские войны и обычаи многих современных ему народов. Труды Геродота имели огромное значение для античной культуры.

97

Отсылка к эпизоду сказки «Джек — победитель великанов», в котором главный герой с помощью спрятанного мешочка демонстрирует великану чудеса своего аппетита.

98

Бетлехем (англ. Bethlehem, дословно — Вифлеем) — город в районе долины Лихай в Восточной Пенсильвании в США.

99

Имеются в виду Аппалачи — крупная горная система на востоке Северной Америки, в США и Канаде.

100

Пеббл-Бич — курортная зона в округе Монтерей, штат Калифорния.

101

Название лодке дано по названию стихотворения, созданного в 1847 г. Ральфом Уолдо Эмерсоном (1803–1882) — американским эссеистом, поэтом, философом, пастором, лектором, общественным деятелем, одним из виднейших мыслителей и писателей США.

102

Псалтырь (Книга псалмов) — одна из книг Библии, содержит 150 псалмов. Псалтырь заняла важное место в христианском культе; оказала влияние на фольклор и средневековую словесность.

103

Стихи этого гимна написаны самой Л. М. Олкотт.

104

Конхиология (конхология или конхилиология) — раздел зоологии, изучающий раковины, преимущественно моллюсков.

105

Никербокеры — широкие короткие брюки (бриджи), собранные под коленом.

106

«Двадцать вопросов» — игра на сообразительность, в процессе которой игроки или команды должны отгадать загаданный предмет, задав не более двадцати вопросов, предполагающих только однозначные ответы — «да» или «нет». Была придумана и обрела широкую популярность в США в XIX в.

107

«Бокс и Кокс» — самый известный фарс Джона Мэдисона Мортона (1811–1891) — английского драматурга, специализировавшегося на одноактных фарсах. Герои «Бокса и Кокса» поочередно живут в одной квартире — один днем, другой ночью.

108

Морские анемоны (актинии) — крупные коралловые полипы, которые, в отличие от большинства других кораллов, имеют мягкое тело.

109

Здесь имеются в виду купальные машины (купальные фургоны) — популярное в XVIII и XIX вв. приспособление для купания на морских пляжах, позволявшее мужчинам и женщинам купаться, сохраняя правила приличия тех времен. Представляли собой крытую повозку с деревянными или брезентовыми стенками. Купальные машины были необходимой частью пляжного этикета, они скрывали купальщиков от посторонних глаз.

110

Кулик — к куликам относят целый ряд птиц, живущих около воды — по берегам рек и болот. Входят они в отряд ржанкообразных и делятся, в свою очередь, на несколько семейств. В соответствии с местом обитания куликов можно разделить на болотных, горных, песчаных и лесных птиц. Это самый многочисленный отряд болотных птиц.

111

Горная серна — парнокопытное млекопитающее из подсемейства козьих семейства полорогих, обитающее в Европе и Малой Азии.

112

Ливерпуль — город в Великобритании в графстве Мерсисайд, порт на северо-западном побережье Англии, в устье реки Мерси.

113

Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г. Последняя представительница Ганноверской династии. В 1876 г. была провозглашена императрицей Индии.

114

Галифакс — город в Канаде, административный центр провинции Новая Шотландия и порт на атлантическом побережье.

115

Лобстер (омар) — десятиногий морской рак с подвижными крупными клешнями, обитающий в холодных морских водах. Благодаря своему нежному мясу является изысканным деликатесом.

116

«Сон в летнюю ночь» — комедия Уильяма Шекспира.

117

Мисс Стрикленд (Агнес Стрикленд) (1796–1874) — английская писательница и поэтесса, автор многочисленных биографических книг, посвященных жизни английских монархов.

118

Хроники Шекспира (исторические хроники) — жанровый раздел творчества Уильяма Шекспира, представляющий около трети всех его драматических произведений. Основной темой хроник Шекспира является процесс становления английской государственности через преодоление хаоса междоусобиц и приход к власти династии Тюдоров.

119

Генрих Восьмой (1491–1547) — король Англии с 22 апреля 1509 г., сын и наследник короля Англии Генриха VII, второй английский монарх из династии Тюдоров.

120

Король Англии Генрих VIII чрезвычайно любил женщин и много раз женился. Его первой женой стала Екатерина Арагонская (1485–1536), за ней настала очередь Анны Болейн (1507–1536), Джейн Сеймур (1508–1537), Анны Клевской (1515–1557), Екатерины Говард (1521–1542) и Екатерины Парр (1512–1548).

121

Энн Хатауэй (1555/1556-1623) — жена Уильяма Шекспира.

122

Цитра — струнный щипковый музыкальный инструмент, получивший наибольшее распространение в Австрии и Германии в XVIII в.

123

Банджо — струнный щипковый музыкальный инструмент, род гитары.

124

Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, художник, архитектор, поэт и мыслитель. Один из крупнейших мастеров эпохи Возрождения и раннего барокко.

125

Здесь: аллюзия на исторический документ — Декларацию независимости, в которой британские колонии в Северной Америке объявили свою независимость от Великобритании. Принята 4 июля 1776 г.

Загрузка...