Carpe diem (лат.). — Улови мига; на английски carp означава „шаран“. — Бел.прев.
Тук учителят е задник (лат.). — Бел.прев.
Задник (лат.). — Бел.прев.
Поздрав, Цезаре, смъртниците те приветстват (лат.). — Бел.прев.
Английски писател, автор на книги за живота на работническата класа. — Бел.прев.
Какво правиш, докторе? (лат.). — Бел.прев.
Желая, действам, постигам (лат.). — Бел.прев.
Дървеница (лат.). — Бел.прев.
Тор, изпражнения (лат.). — Бел.прев.
Договорът е сключен (лат.). — Бел.прев.
Ето, имаш тор вместо мозък (лат.). — Бел.прев.
Живей си живота; гледай си работата (лат.). — Бел.прев.
Евреите вън! (нем.). — Бел.прев.
Метод на преподаване на чужди езици на базата на кратки уроци по разговорна лексика. — Бел.прев.
О, времена! О, нрави! (лат.). — Бел.прев.
En passant (фр.) — „мимоходом“. — Правило в шаха, при което се взема противникова пешка в движение. — Бел.прев.
Просто го направи (лат.). — Бел.прев.
Празникът е известен още под името „Денят на Гай Фокс“. — Бел.прев.
Книга на английския детски писател Артър Рансъм. — Бел.прев.
Петимата главни герои на поредица от книги на детската писателка Енид Блайтън. — Бел.прев.
Централният криминален съд в Лондон. — Бел.прев.
Сложи го там, където слънце не огрява (лат.). — Бел.прев.
Вярно ли казваш? (лат.). — Бел.прев.
Около 12 метра. — Бел.прев.
Около шестдесет метра. — Бел.прев.
Довиждане, учителю (лат.). — Бел.прев.
Знаеш какво казват (лат.). — Бел.прев.
Хей, госпожичке, нещо не е наред ли? (фр.). — Бел.прев.
Всичко е наред (фр.). — Бел.прев.