Дорогой Санта,
Должна признать, что этот сезон праздников начался непросто, но на моем пути появилось столько комфорта и радости, что у меня чуть голова не идет кругом. Спасибо тебе, Санта, если ты имеешь к этому какое-то отношение.
Тебе будет приятно узнать, что я безумно влюблена в Джио, и мы назначили дату свадьбы на лето, когда будет закончен наш новый дом.
Дом, который я спроектировала, является продолжением пряничного домика, созданного командой «Джио и Джой». Джингл и Джолли он понравится. У нас даже будет место в подвале для содержания кошек с тренажерным залом «Кошачьи джунгли». Дом будет в неоколониальном стиле с влиянием ремесленников, позволяющим выдерживать непогоду в Хоук-Ридж-Холлоу, который я с радостью теперь называю своим домом.
Тем временем мы с мамой обе планируем наши свадьбы. Она хочет небольшую, только для семьи. Мы же с Джио собираем всю большую семью и друзей… на нашем заднем дворе. Не могу дождаться.
Я все еще работаю в магазине пиццы и пирогов. К счастью, Томми и Мерили наконец выбрали название. Фух. Я уже начала уставать повторять все это. Вдохновленные успешным рецептом коржа для пиццы Джио, мы с Мерри также разрабатываем несколько вариантов пирогов для таких людей, как я, которые не употребляют глютен.
С тех пор как мы начали строительство на нашем новом месте, местные жители также проявили интерес к проектированию домов для них, поэтому я собираюсь постепенно развивать свой собственный бизнес. К твоему сведению: я вежливо отказалась от должности в «Атлас Архитектур Инкорпорейтед». Решила следовать зову своего сердца.
Какое-то время я думала, что все потеряно. Теперь я нашла свой путь домой, и меня переполняет такое изобилие и благодарность.
О, кстати, о моем сердце, оно растаяло, когда Джио впервые сказал мне, что любит меня (за вычетом части «мне кажется»). Мы болтали о его большой семье и о том, какими будут наши собственные цели. Он предложил мне выучить итальянский, чтобы мы могли учить ему наших детей.
Я перечислила известные мне слова: mozzarella, pomodoro, pasta и gelato. О, и еще ciao.
Затем он сказал: «Самое главное, что тебе нужно знать, это: ti amo».
Узнав значение этой фразы, я сказала ему, что самое главное, что он должен знать, это то, что я тоже его люблю.
А еще, что я люблю Рождество, и наш новый дом будет рождественской страной чудес. Жду не дождусь, когда у нас будет своя елка. В следующем году, Санта, обещаю. Плюс, печенье и молоко. Может быть, я даже попробую рецепт без глютена.
Надеюсь, что у тебя было веселое Рождество. Мое было особенным. Спасибо.
С любовью,
Джой Элоиза Гловер, совсем скоро Коста
Notes
[
←1
]
Joy — в переводе «радость», «веселье».
[
←2
]
«Эмонд джой» Almond Joy («Миндальная радость») — товарный знак шоколадных батончиков с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху производства компании «Хёрши фудз».
[
←3
]
Предполагается, что те, кто попал в список непослушных детей, получат в рождественский день кусок угля в свой чулок, а те, кто был хорошим, получат подарки.
[
←4
]
little tart — в переводе «немного терпкий», но можно перевести как «маленькая шлюшка».
[
←5
]
Имеется в виду созвучие слов: Cover? Glove? Love?
[
←6
]
Созвучие pepperoni (пеперони) и pepper-lonely (одиночка).
[
←7
]
Glove — в переводе «перчатка».
[
←8
]
Santa Claus Is Coming to Town — рождественская песня Фреда Кутса на слова Хейвена Гиллеспи, написанная в 1934 году. Один из популярнейших рождественских хитов в США.
[
←9
]
Big Cheese — в переводе «большой сыр» или «важная персона».
[
←10
]
С итальянского «красавица».
[
←11
]
В переводе «Радуйся, мир». Имя главной героини Джой — Joy — в переводе «радость».
[
←12
]
С франц. «простите меня, пожалуйста»
[
←13
]
С франц. «простите»
[
←14
]
С франц. «Добрый вечер, любовь моя».
[
←15
]
англ. bridezilla — (bride невеста Godzilla динозавр-мутант из японского фильма). Невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.
[
←16
]
С итальян. «Я люблю тебя».