Французский квартал, старейшая часть Нового Орлеана. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки (надеваемая под открытый жилет при фраке или смокинге). — Примеч. ред.
Конечно (фр.).
Цвета дьявола (фр.).
В 19 веке в Новом Орлеане устраивались балы специально для белых мужчин и квартеронок (девушек, у которых один родитель белый, второй мулат).
Креолы — здесь: потомки европейских (испанских, португальских, французских) переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америке. — Примеч. ред.
Альгамбра — архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Южной Испании. Считается высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе. — Примеч. ред.
Сан-Доминго (фр. Saint-Domingue) — бывшая французская колония на острове Гаити, существовавшая с 1659 по 1804 год, прежде чем стать независимым государством Республика Гаити. — Примеч. ред.
Дама полусвета? (фр.) — Примеч. ред.
Продавщица (фр.).
Клецки, очень теплые (фр.).
В греческом стиле (фр.). — Примеч. ред.
Старина (фр.).
Как дела? (фр.)
Не правда ли? (фр.)
Мой друг (фр.).
Моя дорогая (фр.).
Конечно (фр.).
К вашим услугам (фр.).
Жан Лафит — знаменитый французский корсар и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе. Расцвет его деятельности пришелся на 1810-е годы. — Примеч. ред.
Куранта (фр.) — старинный танец.
Колишемард (фр.) — малая шпага с расширяющимся к эфесу клинком. — Примеч. ред.
Хорошо (фр.).
Кабильдо — здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией. — Примеч. ред.
Моя красавица (фр.). — Примеч. ред.
Окторон — человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.
Малышка (фр.).
Черт возьми (фр.).
Бедняжка (фр.).
Котенок (фр.).
Хозяин (фр.). — Примеч. ред.
Кофе с молоком (фр.).
Войдите (фр.).
Тетушку (фр.). — Примеч. ред.
Игра слов: coup de foudre — «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).
Боже мой! (фр.) — Примеч. ред.
Чрезмерным (фр.). — Примеч. ред.
Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).
При полном параде (фр.).
Самым опасным мужчиной (фр.).
Сезон визитов (фр.). — Примеч. ред.
Здравствуйте, мадам, мадемуазель. Входите, входите (фр.).
Эль — старинная английская мера длины, представляющая собой расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (114 см). — Примеч. ред.
Понятно? (фр.) — Примеч. ред.
Восхитительный (фр.).
Здесь: вот те на (фр.).
Чашечку черного кофе (фр.).
Девушки (фр.).
Очень, очень красивы (фр.). — Примеч. ред.
Великосветскую даму (фр.). — Примеч. ред.
Вероятно, имеется в виду пьеса Рене-Шарля Гильбера де Пиксерекура «Селико, или Благородные негры». — Примеч. ред.
Наряд (фр.). — Примеч. ред.
«Король-солнце» — прозвище французского короля Людовика XIV. — Примеч. ред.
Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог русской Всеядной недели). — Примеч. ред.
Собрание (фр.).
Американца (фр.). — Примеч. ред.
Брачную корзину (фр.).
Гарнитур (фр.).
Лукуллов пир (фр.) — крылатое выражение, означающее обильное застолье с разного рода гастрономическими изысками. — Примеч. ред.
Свадебный пирог (фр.). — Примеч. ред.
Буйабес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями.
Волован (фр.) — выпечка из слоеного теста в форме башенки с начинкой.
Петух в вине (фр.).
Филе телятины (фр.).
Тушеное мясо в форме желе (фр.).
Свод кровати (фр.).
Валенсийским кружевом (фр.).
Здесь: достойно вышел из положения (фр.). — Примеч. ред.
Вот ваш кофе (фр.).
Малютке (фр.).
«Обозрение Луизианы» (фр.). — Примеч. ред.
Мальмезон (фр. Malmaison) — усадьба в 20 км от Парижа, наиболее известная как резиденция Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне. — Примеч. ред.
Планширь — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших судов. — Примеч. ред.
Веха — здесь: укрепленный на якоре шест, выступающий из воды и служащий для указания фарватера, мелей и т. п. — Примеч. ред.
Каролинская утка (каролинка) — птица из семейства утиных с ярким роскошным оперением. — Примеч. ред.
Морской болезни (фр.).
Роковой женщине (фр.).
Кабестан — лебедка с барабаном, насаженным на вертикальный вал, для передвижения грузов, подтягивания к берегу судов, подъема якорей и т. п. — Примеч. ред.
Добро пожаловать, хозяин Раф, хозяйка (фр.). — Примеч. ред.
Не так ли? (фр.) — Примеч. ред.
Злого гения (фр.).
Сенешаль — здесь: управляющий имением. — Примеч. ред.
Львица (фр.).
Милостивого Бога (фр.) — Примеч. ред.
Головной боли (фр.). — Примеч. ред.
Острова специй (Острова пряностей) — Молуккские острова (индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей). — Примеч. ред.
Блудница (фр.). — Примеч. ред.
Жан-Батист Ле-Мон де Бенвиль — французский колонист, губернатор французской Луизианы. «Черные кодексы» — законодательные акты, дискриминирующие цветное население США, распространенные во многих штатах в XIX в. — Примеч. ред.
Кларет — общее название красных вин. — Примеч. ред.
Тысяча чертей! (фр.)
Голубой хребет — цепь горных хребтов и массивов на востоке США. — Примеч. ред.
Меласса — кормовая патока. В США и Канаде используется в кулинарии как сироп. — Примеч. ред.
Скво — индейская женщина. — Примеч. ред.
В натуральном виде (фр.).
Макияж (фр.).
Ночного горшка (фр.). — Примеч. ред.
Смертельного удара (фр.). — Примеч. ред.
Недостойно (фр.).
Экстравагантно (фр.). — Примеч. ред.
Скандала (фр.). — Примеч. ред.
Однако (фр.). — Примеч. ред.
Вечеринки (фр.).
Фирменный знак (фр.).
Ухажер (ит.).
Везение (фр.).
Фараон — карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII — начале XIX веков. — Примеч. ред.
Контрданс, кадриль (фр.).
Шаривари («кошачий концерт») — в средневековой Франции особый вид веселого свадебного вечера, организуемый в случае празднования повторного брака какой-либо особы (вдовца или вдовы). Участники гремели и звенели металлической посудой, дико скакали, одетые в маскарадные костюмы, подражали голосам животных и распевали непристойные песни. — Примеч. ред.
Супруг (фр.).
«Черного кодекса» (фр.).
Прекрасно (фр.).
Доломан — длинная верхняя одежда с узкими рукавами. — Примеч. ред.
Да (фр.). — Примеч. ред.
Лука — изгиб переднего или заднего края седла. — Примеч. ред.
Сассафрас — род листопадных деревьев и кустарников семейства Лавровые. — Примеч. ред.
Гикори — род деревьев семейства Ореховые. Также «гикори» — индейское название ореха. — Примеч. ред.
Румпель — рычаг, служащий для поворачивания руля. — Примеч. ред.
Роберт Фултон (1765—1815) — американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок. — Примеч. ред.
Беременна (фр.).
Уэйд Хэмптон I (1754—1835) — полковник кавалерии в годы войны за независимость, член палаты представителей и бригадный генерал в войну 1812 года. — Примеч. ред.
Крытые въездные ворота для кареты или коляски (фр.).
Баратария — одна из бухт Мексиканского залива, расположенная в юго-восточной Луизиане. В начале XIX века использовалась в качестве базы пиратов и каперов во главе с Жаном Лафитом. — Примеч. ред.