НЕПРИЯТНОСТИ ПО СЛУЖБЕ

В Москве сырое, дождливое утро, неожиданно превращающееся в жаркий полдень.

Люси проходит мимо витрин, рассматривая свое отражение в зеркальных стеклах, и еще раз убеждается в том, что у нее великолепная фигура. Дамы сомнительной внешности пожирают глазами ее костюм и запоминают на всю жизнь (или, во всяком случае, на время, пока существует эта мода) остроугольные туфли и серое пальто с замшевыми манжетами и воротником.

У одной витрины, где на русском языке вывеска, Люси останавливается и после некоторого колебания входит.

Барышня с мертвенно-белокурыми, неестественными волосами, с губами, обнаруживающими непостижимую алчность, внезапно появляется перед Люси и спрашивает на хорошем французском языке:

— Мадам заказывала по телефону?…

Люси садится несколько в стороне от четырех дам, опускает руку в теплую воду и слышит:

— “74”?

Она еще заметно наклоняет голову и чувствует в правой руке тщательно сложенный пакетик из тонкой бумаги. Пакетик пропадает в перчатке Люси. Все внимание уделяется отделке ногтей, которыми старательно занялась белокурая барышня. Когда этот кропотливо-серьезный труд закончен, Люси расплачивается и уезжает.

За завтраком Люси читает то, что написано на тонкой, просвечивающей бумаге:

“Фотография Жукова испорчена. Все остальные удачны. Так как вы утверждаете, что аппарат в течение некоторого времени находился в руках невесты Жукова, то для меня совершенно ясно, что это она умышленно испортила снимок Жукова и что вы дешифрованы как наш агент. Нельзя опасаться вашего ареста, так как шпионаж пока не доказан. Кроме того, вы иностранка, и ареста будут избегать, чтобы не вызвать осложнений. Дальнейшие распоряжения последуют сегодня вечером. Имеется ли у вас костюм для верховой езды? Н.В. 14”.

Люси бросает смятую записку в пепельницу, рассеянно зажигает спичку, бросает спичку в пепельницу. Записка вспыхивает и превращается в пепел.

Ее начинает раздражать окружающее: оркестр на эстраде, шумные биржевики и самодовольные иностранцы.

Она поднимается в свою комнату в гостинице, смотрит в зеркало, отражающее зеленоватые глаза, оттененные синими кругами, потом вдруг ее охватывает приступ расчетливой неженской ярости.

На листе бумаги с ее вымышленным именем и фамилией она пишет двадцать строк твердым и острым почерком.

Адрес: “Королевское министерство иностранных дел, департамент Центральной Азии”.

Это письмо она подписывает: “Люси Энно-74” и тщательно запечатывает конверт своей печатью.

Из сафьяновой шкатулочки она берет квадратный футляр и прячет его вместе с письмом в сумочку.

Она заказывает автомобиле.

* * *

Рассеянный старичок — заведующий бюро “Дианы” в Москве, с некоторым изумлением встречает Люси.

— Вы действительно уезжаете? Я очень сожалею.

— Это небольшая потеря для “Дианы”.

— Но при способностях мисс можно было ожидать многого. К тому же вы знаете русский язык.

— Немного… Однако я уезжаю.

— Жаль! Весьма жаль!

Он снимает круглые роговые очки и щурится, затем снова надевает и старается рассмотреть Люси.

Она вынимает из сумочки письмо и футляр. Сначала она отдает футляр.

— Это я прошу вас принять в фонд “Дианы”.

Старик раскрывает футляр. На синем бархате играет холодными, как бы влажными гранями большой четырехугольный бриллиант голубой воды.

— Вы оставляете хорошую память о себе… Неужели вы это отдадите?…

— А почему бы и нет?…

Он переводит внимательный взгляд на Люси.

— Кроме того, я прошу вас с первым отправляющимся за границу курьером переслать это письмо.

Старик читает адрес: “Королевское министерство иностранных дел, департамент Центральной Азии”.

Он обещает отправить письмо. Люси встает и уходит, тепло простившись с благодушным старичком — заведующим Московским бюро “Дианы”. И он с некоторым любопытством смотрит ей вслед.

* * *

Через Главный телеграф в Москве проходят в разное время, но в один и тот же день две телеграммы.

Первая:

“Уполномоченному Отдела внешних сношений погранрайона.

Выехал дипкурьер Жуков. Завотделом Сонин”.

Вторая:

“Чарджуй, Ахмету Атаеву. Срочно.

Гружу мануфактуру Мургаб. Отправляйте ковры. Джаваров”.

Справка в скобках:

“Атаев — бывший переводчик при канцелярии туркестанского генерал-губернатора”.

Загрузка...