Пер. Ю. Жуковой
О своем доме (лат.), в широком смысле — о наболевшем, о своем.
Хартли Л. П. Посредник. По найму. — М., Худож. лит., 1986.
Перевод А. Сергеева
Тимон — древнегреческий философ (V в. до н. э.), вел уединенный образ жизни, чуждаясь людей. (Здесь и далее примечания переводчика)
Согласно библейскому преданию, Навуходоносор, царь Вавилонский, был по воле бога «отлучен от всех людей, и житие его было с полевыми зверями» для того, чтобы он в одиночестве постиг «могущество всевышнего» (Книга пророка Даниила).
Сенлак — холм недалеко от города Гастингса в Англии, где в 1066 г. происходила битва между англосаксами и нормандцами.
Креси — город в северо-восточной Франции, вблизи которого в 1346 г. произошло сражение между французами и англичанами.
Согласно библейскому преданию, на пиру у вавилонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене знаки, истолкованные затем пророком Даниилом как предвещание смерти царя и раздела его царства.
«…круг, посреди коего — дьявол» (лат.).
Чистое золото (франц.).
Так уж устроен мир (франц.).
С глазу на глаз (франц.).
Досадное недоразумение (франц.).
Господин повеса (франц.).
В меня влюблялись до безумия (франц.).
Бродягах (исп.).
Да (исп.).
Мула (исп.).
Ольи (олья — горячее блюдо из мяса с овощами) (исп.).
Кто знает (исп.).
Политик (исп.).
Покойной (исп.).
Намек на виселицу, которая, овдовев после очередной казни, ждет следующего преступника. (Примеч. авт.)
Разбойничьих шаек (исп.).
С богом (исп.).
Гостиница, харчевня (исп.).
Боже милосердный! (исп.).
Жених (исп.).
Доме (исп.).
Доброй ночи, сеньорита (исп.).
Ружей (исп.).
Останки (лат.).
Гладстон Уильям Юарт (1809 1898) — политический деятель и публицист, глава партии либералов; в конце XIX в. неоднократно занимал пост премьер-министра английского правительства. Харден — его родовое имение и замок на северо-западе Англии, где сам Гладстон бывал наездами и где постоянно жила только семья управляющего имением, которая упоминается в начале фразы. Естественно, что служащие Гладстона не могли, обращаясь к нему, называть его фамильярно Билем (уменьшительное от Уильям).
«Реформ-клуб» — клуб партии либералов на улице Пэлл-Мэлл; одно время играл важную роль в политической жизни Англии.
Для острастки (лат.).
Коб — порода низкорослых верховых лошадей. (Примеч. сост.)
Твердую землю (лат.).
Тупик, безвыходное положение (франц.).
Брахман — представитель высшей касты жрецов в индуизме и брахманизме — древнейших религиях Иидии. (Примеч. сост.)
Гхат — спуск к реке, набережная, служащая, как правило, местом сожжения трупов. (Примеч. сост.).
Чапатти — лепешки из простой муки. (Примеч. сост.).
А именно (лат.).
Фаранги — европеец (Примеч. сост.).
Пять городов — имеются в виду города Тинстолл, Берсли, Хснсли, Стоук-он-Треат и Лонгтон в графстве Стаффордшир, где происходит действие многих рассказов А. Беннетта. (Примеч. ред.).
Акмэ (акте) — высшая степень совершенства (греч.).
Окторон — человек, имеющий 1/8 негритянской крови. (Примеч. сост.).
Действовать по своему усмотрению, но играть осторожно, не рискуя (франц.).
Фении — ирландские революционеры-республиканцы, борцы за отделение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начале XX в. (Примеч. сост.).
Всей компанией (франц.).
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
Ларь (итал.).
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).
Штраф за подачу сигнала тревоги без достаточных оснований.
Так-то вот (франц.).
Сикулы — древний народ, населявший Сицилию.
Великая Греция — так назывались в древности владения Греции в Южной Италии и на Сицилии.
Синьора! Синьора Джульетта! (итал.)
Кошачьей мятой (итал.).
Участке, владении (итал.).
Хозяин, владелец итал.).
Дикую, строгую, неприступную (франц.).
40 человек или 8 лошадей (франц.).
Перефразированные слова Гамлета: «Ничтожность, имя тебе — женщина!» Харли-стрит — улица в Лондоне, где селятся многие преуспевающие врачи.
Гиббон Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор труда „Упадок и гибель Римской империи“.
Нищие (итал.).
Поль и Виргиния — герои одноименного романа французского писателя XVIII в. Бернардена де Сен-Пьера.
Что дать этому малому? (франц.)
А вдруг он обидится? (франц.)
Ты думаешь? (франц.)
Право, не знаю (франц.).
Может быть, дать ему ливр? (франц.)
Как хочешь (франц.).
«Зеленое семейство» (франц.) — вид китайской керамики XVI–XVIII вв.
Лунный свет (франц.).
Лорд Маунтбаттен — английский адмирал, последний вице-король Индии.
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
Галитозис (мед.) — дурной запах изо рта.
На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался иммиграционный центр США, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.
Флеш-рояль — одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.
Бейсуотер — район Лондона.
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».