Примечания

1

Пер. Ю. Жуковой

2

О своем доме (лат.), в широком смысле — о наболевшем, о своем.

3

Хартли Л. П. Посредник. По найму. — М., Худож. лит., 1986.

4

Перевод А. Сергеева

5

Тимон — древнегреческий философ (V в. до н. э.), вел уединенный образ жизни, чуждаясь людей. (Здесь и далее примечания переводчика)

6

Согласно библейскому преданию, Навуходоносор, царь Вавилонский, был по воле бога «отлучен от всех людей, и житие его было с полевыми зверями» для того, чтобы он в одиночестве постиг «могущество всевышнего» (Книга пророка Даниила).

7

Сенлак — холм недалеко от города Гастингса в Англии, где в 1066 г. происходила битва между англосаксами и нормандцами.

8

Креси — город в северо-восточной Франции, вблизи которого в 1346 г. произошло сражение между французами и англичанами.

9

Согласно библейскому преданию, на пиру у вавилонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене знаки, истолкованные затем пророком Даниилом как предвещание смерти царя и раздела его царства.

10

«…круг, посреди коего — дьявол» (лат.).

11

Чистое золото (франц.).

12

Так уж устроен мир (франц.).

13

С глазу на глаз (франц.).

14

Досадное недоразумение (франц.).

15

Господин повеса (франц.).

16

В меня влюблялись до безумия (франц.).

17

Бродягах (исп.).

18

Да (исп.).

19

Мула (исп.).

20

Ольи (олья — горячее блюдо из мяса с овощами) (исп.).

21

Кто знает (исп.).

22

Политик (исп.).

23

Покойной (исп.).

24

Намек на виселицу, которая, овдовев после очередной казни, ждет следующего преступника. (Примеч. авт.)

25

Разбойничьих шаек (исп.).

26

С богом (исп.).

27

Гостиница, харчевня (исп.).

28

Боже милосердный! (исп.).

29

Жених (исп.).

30

Доме (исп.).

31

Доброй ночи, сеньорита (исп.).

32

Ружей (исп.).

33

Останки (лат.).

34

Гладстон Уильям Юарт (1809 1898) — политический деятель и публицист, глава партии либералов; в конце XIX в. неоднократно занимал пост премьер-министра английского правительства. Харден — его родовое имение и замок на северо-западе Англии, где сам Гладстон бывал наездами и где постоянно жила только семья управляющего имением, которая упоминается в начале фразы. Естественно, что служащие Гладстона не могли, обращаясь к нему, называть его фамильярно Билем (уменьшительное от Уильям).

35

«Реформ-клуб» — клуб партии либералов на улице Пэлл-Мэлл; одно время играл важную роль в политической жизни Англии.

36

Для острастки (лат.).

37

Коб — порода низкорослых верховых лошадей. (Примеч. сост.)

38

Твердую землю (лат.).

39

Тупик, безвыходное положение (франц.).

40

Брахман — представитель высшей касты жрецов в индуизме и брахманизме — древнейших религиях Иидии. (Примеч. сост.)

41

Гхат — спуск к реке, набережная, служащая, как правило, местом сожжения трупов. (Примеч. сост.).

42

Чапатти — лепешки из простой муки. (Примеч. сост.).

43

А именно (лат.).

44

Фаранги — европеец (Примеч. сост.).

45

Пять городов — имеются в виду города Тинстолл, Берсли, Хснсли, Стоук-он-Треат и Лонгтон в графстве Стаффордшир, где происходит действие многих рассказов А. Беннетта. (Примеч. ред.).

46

Акмэ (акте) — высшая степень совершенства (греч.).

47

Окторон — человек, имеющий 1/8 негритянской крови. (Примеч. сост.).

48

Действовать по своему усмотрению, но играть осторожно, не рискуя (франц.).

49

Фении — ирландские революционеры-республиканцы, борцы за отделение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начале XX в. (Примеч. сост.).

50

Всей компанией (франц.).

51

Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.

52

Ларь (итал.).

53

Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).

54

Штраф за подачу сигнала тревоги без достаточных оснований.

55

Так-то вот (франц.).

56

Сикулы — древний народ, населявший Сицилию.

57

Великая Греция — так назывались в древности владения Греции в Южной Италии и на Сицилии.

58

Синьора! Синьора Джульетта! (итал.)

59

Кошачьей мятой (итал.).

60

Участке, владении (итал.).

61

Хозяин, владелец итал.).

62

Дикую, строгую, неприступную (франц.).

63

40 человек или 8 лошадей (франц.).

64

Перефразированные слова Гамлета: «Ничтожность, имя тебе — женщина!» Харли-стрит — улица в Лондоне, где селятся многие преуспевающие врачи.

65

Гиббон Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор труда „Упадок и гибель Римской империи“.

66

Нищие (итал.).

67

Поль и Виргиния — герои одноименного романа французского писателя XVIII в. Бернардена де Сен-Пьера.

68

Что дать этому малому? (франц.)

69

А вдруг он обидится? (франц.)

70

Ты думаешь? (франц.)

71

Право, не знаю (франц.).

72

Может быть, дать ему ливр? (франц.)

73

Как хочешь (франц.).

74

«Зеленое семейство» (франц.) — вид китайской керамики XVI–XVIII вв.

75

Лунный свет (франц.).

76

Лорд Маунтбаттен — английский адмирал, последний вице-король Индии.

77

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центре Лондона.

78

Галитозис (мед.) — дурной запах изо рта.

79

На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался иммиграционный центр США, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.

80

Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.

81

Флеш-рояль — одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.

82

Бейсуотер — район Лондона.

83

Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».

Загрузка...