Примечания

1

Святая Сексбурга — саксонская королева, вместе со своей сестрой Этельредой ушла в монастырь и позже, в VIII веке, была канонизирована. Единственная церковь, посвященная ей, находится на острове Шеппи, графство Кент.

2

«Вороная Красавица, Автобиография Лошади» (Black Horse, An Autobiography of the Horse) — известный роман Энн Сьюэлл.

3

Экни (acne) — угорь, прыщ (англ.).

4

Покс (рох) — чума, сифилис (англ.).

5

Банни (bunny) — кролик, зайчик, бельчонок (англ.).

6

Суфражистка — сторонница предоставления женщинам избирательных прав.

7

Дерби — скачки трехлеток в Эпсоме.

8

Хэм (ham) — окорок, ветчина (англ.).

9

Битва при Пассендале — одно из известных сражений Первой мировой войны.

10

Ролл-эн-баттер (roll-and-butter) — шарик из масла (англ.).

11

beauty — красавица (англ.).

12

boot — сапожок (англ.).

13

Доброе старое время (auld lang syne) — песня, которой по традиции заканчивается встреча старых друзей, вечеринка и т. д.

14

Голландский соус — соус из масла, желтков и лимонного сока.

15

Мусака — рубленая баранина по-гречески, с баклажанами в остром соусе.

16

Корреджо — Антонио Аллегри (Корреджо), знаменитый итальянский живописец (1494–1534).

17

Хочешь трахнуть меня? (итал.).

18

Нет, спасибо. Меня от тебя тошнит! (итал.).

19

Спасибо огромное, дорогая (итал.).

20

«Феликс Холт, радикал» — роман Джордж Элиот.

21

Пергола — беседка, увитая ползучими растениями.

22

Голденбой (goldenboy) — Золотой мальчик (англ.).

23

Коричневый сахар — сорт мягкого сахара.

24

Роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

25

Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, прозаик, драматург и критик.

Загрузка...