Примітки

1

Сеу — скорочена форма «сеньйор», вживається переважно в розмовній мові.

2

Дона Зелія — дружина Жоржі Амаду.

3

Кашаса — бразильський міцний алкогольний напій з цукрової тростини.

4

Акараже — традиційна страва бразильської кухні з товченої вареної квасолі, підсмаженої на пальмовій олії у формі кульки.

5

Ґрінго — в країнах Латинської Америки зневажлива назва іноземців європеоїдів, зокрема американців.

6

Славетний Mercado Modelo («Взірцевий ринок») у Салвадорі.

7

Гептаметр — віршовий розмір, семистопний вірш.

8

Мокека — збірна назва низки страв традиційної бразильської кухні. Найчастіше готують із риби, але є варіанти з креветками, крабами, омарами та іншими морепродуктами.

9

Ешу — язичницький божок африканських племен та Латинської Америки, який уособлює демонічні, непередбачувані та ворожі для людини сили.

10

Попільна середа — за статутом римо-католицької церкви перший день Великого посту.

11

Каруру — страва з овочів, креветок, борошна, пальмової олії та солодких плодів гуаява, приправлена гострим перцем чилі.

12

Сарапател — страва з рису, свинячого ліверу, баранячої крові та овочів.

13

Фейжоада — бразильська національна страва з чорної квасолі, різних видів м’яса, зі спеціями і маніоковим борошном, подається з рисом, скибочками апельсина і перцевим соусом.

14

Козідо — м'ясне рагу з картоплею, квасолею, зеленню та овочами різних видів.

15

Реконкаву — назва долини з надзвичайно родючою землею, що її вважають колискою бразильської цивілізації.

16

Капітани піску — безпритульні діти, які поселилися в руїнах колишнього складу на закинутому піщаному узбережжі біля Ріо-де-Жанейро. Жоржі Амаду описав їх в однойменному романі.

17

Кандомбле — афро-бразильський культ поклоніння духам ориша, пов’язаний зі стихіями, різними видами людської діяльності та духовними аспектами буття.

18

Ватапа — страва з молюсків, перемелених зі шматочками риби, зварених в олії денде з додаванням соку кокосів і шматочків хліба. Страва подається з білим рисом.

19

Ефо — печеня з креветок і різноманітного зілля, приправлена олією пальми денде та перцем.

20

Мокека — печеня з риби, крабів або молюсків з оливковою олією.

21

Шіншін — печеня з курки з тертою цибулею і часником, пальмовою олією, сушеними креветками і насінням гарбуза або кавуна.

22

Абара — квасолевий пиріг із креветками, приправлений соусом з солодкого перцю і олії денде.

23

Акаса — суміш рисової і кукурудзяної каш, загорнута в бананове листя. Подається з молоком та цукром.

24

Алуа — освіжаючий напій, заквашений на ананасовій шкірці, імбирі та інших фруктах, подається з лаймом і льодом.

25

Свято Бонфім — традиційне свято вшанування Нашого Господа Спокійного Упокою (Nosso Senhor do Bonfim), на якому процесія одягнених у біле, босих жителів із глечиками ароматизованої води та квітами омиває сходи церкви і кладе квіти, вшановуючи таким чином покровителя.

26

Кабоклу — так називають жителів, переважно метисів, народжених від змішаних шлюбів індіанців та європейців.

27

За мотивами серенади Доривала Кайммі.

28

Ладейра — буквально схил, узвіз.

29

Ідеться про знаменитий крок із сороміцьким підтекстом, що використовується в бразильських карнавальних танцях (порт. o passo do siri-boceta)

30

Славетний водограй, створений на честь старовинного ринку Меркаду-Моделу.

31

Малий Гульвіса, бідолашний (франц.).

32

Капоейра — афро-бразильське бойове мистецтво з елементами танцю, музики й акробатики.

33

Макумба (кандомбле) — афро-індіанський релігійний культ та обряд в Бразилії, що супроводжується танцями і піснями.

34

Пежі — вівтар для поклоніння ориша, де містяться символічні речі, фетиші та ін.

35

Мій милий, моє любе курчатко, лайно, яке ж лайно! (франц.).

36

Женіпапа (лат. Genipa americana) — плодове дерево, у дикому вигляді росте на території від Аргентини до Південної Мексики, на островах Карибського моря. Плоди використовують для приготування соків, морозива, джемів і желе. З соку виготовляють стійкий природний барвник синьо-фіолетового кольору.

37

Беримбау — однострунний ударний музичний інструмент, тісно пов’язаний з бразильським бойовим мистецтвом капоейрою, також є частиною традицій Кандомбле.

38

Фейжоада (порт. feijoada, від feijão — квасоля) — традиційна для португаломовних країн страва з квасолі, м’яса та фарофи (маніокового борошна).

39

Каріока — жителька Ріо-де-Жанейро.

40

Рабата — рагу з бичачого хвоста з овочами та духмяними приправами.

41

Канжика — каша з кукурудзяного борошна.

42

Спіричуел (або спіричуелс, англ. Spirituals, Spiritual music) — духовні пісні афроамериканців, основний жанр афро-американського музичного фольклору.

43

Гафіейра — танцювальний майданчик, де танцюристи та танцювальні гурти експериментують з різними стилями.

44

Еґум — в африканських релігіях термін, що означає душу або дух померлого.

45

Шанґо — бог грому, блискавки та дощу.

46

Сельва — вічнозелені вологі екваторіальні ліси Південної Америки.

47

Non plus ultra (лат.) — щось неперевершене, крайня межа.

48

Фарофа — смажене маніокове борошно зі спеціями.

49

Канжика — солодка страва традиційної бразильської кухні з особливого різновиду солодкого білого попкорну, яку готують на святкування червневого дня святого Іоанна.

50

Памонья — страва з кукурудзяної пасти, яку подають на кукурудзяному чи банановому листі. Буває і солодка, і солена.

51

Мануе — кукурудзяні або маніокові коржики.

52

Ферободо — колективний вуличний народний танець.

53

Луїзіада — поема класика португальської літератури Луїса де Камоенса (1524–1580).

54

2 липня 1823 р. бразильці звільнили від іноземної окупації місто Сан-Салвадор (Баїю), що було колись столицею країни.

55

Ришуельська битва — битва 11 червня 1865 р. у гирлі річки Ришуело між бразильськими та парагвайськими військовими кораблями, що закінчилося перемогою бразильців.

56

Флердоранж — (франц. fleurs d’orange — «квіти апельсина») — білі квіти помаранчевого дерева або штучні квіти такого ж вигляду, якими прикрашають зачіску нареченої або весільний букет.

57

Сертау — інколи сертани (порт. sertão, мн. sertões — малонаселена, віддалена глушина) — дуже суха місцевість в пн-сх регіоні Бразилії на території штатів Алаґос, Баїя, Пернамбуку, Параїба, Ріу-Гранді-ду-Норті, Сеара і Піауї, що охоплює більшу частину цих штатів, крім прибережної зони.

58

Кіндим (порт. quindim) — тістечко з яєчних жовтків, кокосової стружки та цукру.

59

Каатінґа (порт. caatinga) — запозичення з мов тупі-гуарані: каа («ліс»), тінґа («білий»), букв. «білий ліс», низькорослі посухостійкі ліси Бразилії.

60

Акаса (порт. acaçá) — каша з рисового та кукурудзяного борошна.

61

Пітанґа — суринамська (бразильська) вишня, тропічне деревце, поширене в азіатських широтах і Латинській Америці; його плоди за смаком та ароматом нагадують вишню.

62

Копрофілія — форма сексуальної поведінки, коли статеве збудження і задоволення досягається через маніпуляції з калом партнера.

63

Мунгунза — солодка традиційна бразильська страва з дрібно перемеленої кукурудзи, звареної на кокосовому або коров’ячому молоці з додаванням кориці та гвоздики.

64

Прадо Валладерас (Clarival do Prado Valladares, 1918–1983) — лікар, вчитель, прозаїк, поет, дослідник і мистецтвознавець. Син одного з найвідоміших лікарів Баїї, професора Антоніу до Прадо Валладераса.

65

Сія — скорочення від «сеньйора».

66

Moiré fauve — тонкий муар (франц.).

67

Амалá — традиційна страва з олією денде та морепродуктами для вшанування Кандомбле.

68

Lalorixá — слово, яке використовують у багатьох афро-бразильський релігіях, зокрема, у кандомбле, для позначення лагідного звертання до матері, берегині сімейного вогнища, «Мати божества».

69

Babalorixá — «Батько божества», господар дому, чоловічий еквівалент іялоріші у релігійних традиціях кандомбле.

70

Babalaô — Awo Baba або Awo — «Батько таємниць», знахарі та мудреці в традиції кандомбле.

71

Ia-quequerê — друга за значимістю після іялоріші та бабалоріші людина в сімейному колі кандомбле.

72

Obás de Xangô — почесний титул міністра, що присвоюється друзям основних хранителів території кандомбле.

73

Ogã — людина, яка справляє божественну літургію, своєрідний священик обряду кандомбле.

74

Макумба — бразильська форма чаклунства вуду і сантерії, вшанування древніх африканських божеств через одержимість духом і магією.

75

Суворий закон, але це закон (лат.).

76

— То якась чортівня! Ми конкретно влипли, Пекіччо! (італ.)

77

— Я попав, мені клямка! (італ.)

78

Прокляття! Мені пороблено! (італ.)

79

Що за чортівня! (італ.)

80

На власні очі (лат.).

81

Бабалао — чаклун.

82

Оссаім — бог рослин.

83

Янсан — богиня битви.

84

Моя сеньйоро (італ.).

85

Клятий! (італ.)

86

Есей «Дона Флор та двоє її чоловіків: роман про стосунки» написано для міжнародного симпозіуму Identité Nationale et Expressions Culturelles, який відбувся у Парижі в травні 1981 року. Остаточну версію есею Роберто Даматти опубліковано у «Дім & вулиця: Простір, громадськість, жінка та смерть у Бразилії», розділ 3, Ріо-де-Жанейро, Рокко, 2003.

87

Affaires du coeur — справи сердечні (франц.).

Загрузка...