КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА, ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, ТРИСТРАМ И ХОР.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Что говорят? И кто она, Брангвейна?
Ужели подозрения мои
И в кровь, и в плоть вдруг облеклись?
БРАНГВЕЙНА:
Не слышно.
ТРИСТРАМ:
Ни знать тебя, ни видеть не хочу;
Твое лицо чужим отныне мнится!
Весьма дурную службу сослужил
Отец твой мне! Притом — родство имен!
Так обошли меня. Но ложа впредь
Не разделю с тобой.
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Как, мой Тристрам?
Что значит эта речь твоя ко мне?
Ведь это лишь слова? Ты не исполнишь,
Не сможешь их исполнить, нет — я знаю!
Ты не всерьез, ведь так? Скажи, что я
Принадлежу тебе — сейчас, всегда,
И навсегда останусь при тебе?
Мне думалось, мое ты любишь имя
Ради меня, но не другой; а может,
Ради сестры иль матери умершей,
Но не из…
(Она разражается слезами.)
ТРИСТРАМ:
Я был, пожалуй, груб; облек в слова
То, что пристало мыслям. Но не жди,
Что я и долее терпеть намерен
Столь мерзостную ложь! Ступай к ладье,
Вернись под отчий кров с попутным ветром,
Возьми, коли найдешь, другого мужа,
Но умолчи о том, как мне лгала
А то и он, того гляди, не стерпит!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Нет, нет! Женой другому я не буду!
Возможно ль столь чудовищное дело?
ТРИСТРАМ:
Коль я с тобой в Бретани прохлаждался…
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Ты вправду думаешь меня покинуть
И жить вдали, став для меня чужим?
Скажи, что нет! Могла ль я не приехать?
Не отсылай меня — нет, нет, не надо!
(КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА проявляет признаки беспокойства.)
Прости свою Изольду, что явилась
Непрошенной! Я так тебя люблю:
Узнав, что спешно в путь тебя погнало,
Я призывала смерть. Твой парус таял:
Я б умерла, не поспеши я вслед.
О мой Тристрам, позволь мне быть с тобой,
Смотреть в лицо! О большем не прошу!
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
Негоже ей навязывать себя,
Да хвастаться, что выследила мужа!
ТРИСТРАМ:
Тебе нельзя в чужой втираться дом!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Нет, можно, если нет иного средства!
Я слышала, она не возражает.
Я буду ей рабыней, коль женой
Ты недоволен, лишь дозволь остаться!
Да, я — дитя владык и королей,
Чьи предки в знатности ей не уступят,
Так говорю в смирении своем!
Уеду я — и приключится нечто
Недоброе с тобой (а что со мной —
Неважно); и тебя я потеряю!
О, будь ты женщиной, а я — мужчиной,
Я бы не стала изгонять тебя
За столь ничтожную вину. Не думай
Столь гадко обо мне. Как я хочу,
Чтобы ты солгал мне двадцать раз — вот так же!
И я бы доказала: не считаю
Я ложь проступком, радуясь, что ты
Со мной. Когда бы ты заглянул мне в душу
И оценил бы преданность мою,
Ты бы любил меня. Скажи, что любишь,
И мы с тобой не разлучимся впредь.
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
Невыносимо!
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Долгие часы
И горестные ночи — без тебя,
В чьем сердце — ненависть ко мне! Такое
Как выдержать?
ТРИСТРАМ: (более мягко)
Не ненависть, Изольда.
Но, страсть иль ненависть, тебе нельзя
Здесь оставаться.
(Слышны хмельные голоса.)
Знай, что в смежном зале
Король устроил пир, и всякий миг
Ворваться может с бражниками вместе,
А Королева…
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (сверху)
Он уже смягчился.
Пойдем же вниз, навстречу этой пытке!
(КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА спускаются с галереи.)
ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:
Я, верно, не должна! Но я устала,
Устала! И родной бретонский брег
Мне кажется пустыней!
(Появляются КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА.)
Королева!
Как мне… поднять глаза…
КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:
Так я и знала!
Конечно: соименница моя!
(ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ лишается чувств. Замешательство. БРАНГВЕЙНА подходит к ней.)
Убрать ее. Удар, ее настигший
Ее рук дело. Знала бы заранее
Какой бедой чревато любопытство!
(БРАНГВЕЙНА уносит гостью, ТРИСТРАМ в последний момент неожиданно помогает донести ее до двери.)
ХОР: СТАРИКИ (в то время как ее уносят)
Страхом объята,
Изнемогла она.
Мужа утрата
За обман расплата.
Муки не снесла она,
Бременем смята!