Примечания

1

Из письма Джона Китса братьям Томасу и Джорджу 21 декабря 1817 г. Перевод Сергея Сухарева. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

От англ. «яма, дыра, преисподняя».

3

Здесь и далее — перевод Арк. Штейнберга.

4

Игра слов: Nobel Prize — Нобелевская премия, noble — благородный, возвышенный, выдающийся (англ.).

5

Зд. трения (фр.).

6

Из статьи Вирджинии Вулф «Современная художественная проза», перевод Н. Соловьевой.

7

Вдвоем, наедине (фр.).

8

От англ. wind rush — зд. порыв ветра.

9

Здесь и далее — перевод Григория Кружкова.

Загрузка...