Это был великолепный ход! Дариус, этот несчастный хлыщ, был совершенно не в себе, когда она сдала его на руки Колину, чтобы тот доставил хозяина домой. А потом она отправилась «предупреждать» Джеймса Иглтона, вернее Сент-Джайлса, о том, что он может совершить кровосмешение. И ее великолепный ход дал столь же великолепный результат.
Стоя у дверей Найтхеда, она подождала, пока карета, доставившая ее из Блэкберна, отъехала, и стремглав кинулась в дом. Когда завтра утром Дариус проснется и начнет подводить итоги, она будет уже далеко. С единственным багажом — драгоценностями Сейнсбери.
Сжимая в руках кожаный мешочек, в котором заключалось ее будущее, ее судьба, со злобной радостью вспоминала, как исказилось болью лицо Иглтона, как он, отдав ей кожаный мешочек с вожделенным содержимым, бросился вон из комнаты. Она еле удержала смешок. Сейчас любимый сын Френсиса Сент-Джайлса, наверное, бродит в темноте один на один со своими муками. А Селина?.. Впрочем, что за дело ей до того, какие мысли теснятся у той в голове, пока она тщетно ждет, когда же явится к ней ее неотразимый и самоуверенный муженек!..
Добежав до библиотеки и открыв дверь, Мери Годвин едва сумела подавить крик. Пошатываясь, посреди комнаты стоял Дариус.
— Привет, Мери. — Тыльной стороной ладони он провел по глазам, налитым кровью. — Они сказали, что ты направилась прямо сюда, что ты нашла способ заполучить…
— Они? Кто это — они? — осторожно спросила Мери. Она потихоньку спрятала руки за спину.
— Они, — повторил он, глядя куда-то мимо нее.
У Мери по коже побежали мурашки, она медленно повернулась и оказалась лицом к лицу с Бертрамом и Персивалем Летчуизами.
— Мери! — Бертрам раскланялся с преувеличенной вежливостью, а его коротышка сын оскалился во весь рот, демонстрируя желтые зубы. — Какая вы умница! Мы-то полагали, что нам предстоит тяжелая работенка, но вы все так упростили в наших общих интересах!
Она повернулась к мужу:
— Что он несет?
— Дорогая, нам, согласись, надо же было как-то возместить Бертраму и Персивалю потерю Селины. Там, под полом, добра хватит на всех. — Он кивнул на каменные плиты под ногами. — Добычу поделим пополам: половина пойдет Бертраму с Персивалем, а половина — мне. Не может быть дележа более справедливого. Дай мне перстень!
— Половину тебе? — Она не могла больше сдерживаться. — А вторую половину — этим мерзавцам?
— Отдайте кольцо! — Сзади на запястье ее руки легли тяжелые лапы Персиваля. — Дариус, оно здесь! — Летчуизы вырвали из ослабевших пальцев Мери Годвин кожаный мешочек. Она открыла рот, чтобы позвать на помощь, но те же руки зажали ей рот.
— Тихо, Мери! — проговорил Дариус и приложил палец к губам. — Не то перебудишь прислугу. Усаживайся вон там и жди, пока мы с Бертрамом спустимся вниз поглядеть, что там есть.
Летчуиз уже стоял на коленях и ощупывал пол, пробегая пальцами по пыльным плитам.
— Я тоже хочу спуститься, — заявил Персиваль. Чтобы проследить за… нашими интересами.
— Тебе следует остаться с ней. — Язык Дариуса все еще заплетался. — Нельзя доверять этой сучке.
Мери удалось разжать челюсти и изо всех сил вцепиться зубами в палец Персиваля. Ее швырнули на пол, а Персиваль забегал по комнате, размахивая укушенной рукой и шипя сквозь зубы.
— Вот оно — нужное место! — Тяжело отдуваясь, Бертрам усмехнулся, глядя на Дариуса. Он извлек перстень и вложил его в нащупанную ямку в каменной плите пола.
— Дариус, надо принести свечу. Конечно, Персиваль, ты сможешь пойти с нами.
— Я тоже туда полезу, — заявила Мери. — Пропади все пропадом! Она не позволит им остаться один на один с тем, что принадлежит ей самой.
— Ты останешься наверху, — приказал Дариус. — А тебе, Персиваль, ее караулить.
— Открывается! — Летчуиз-старший с усилием встал на ноги и заглянул вниз — в расширяющийся на глазах люк под ногами.
— Так все оказалось правдой. Иди сюда, Персиваль.
Бертрам уселся на край люка, ведущего в тайник, и водил ногами, пока не нащупал что-то устойчивое. Мери поняла: там были ступени. Они вели к сокровищу. К ее сокровищу!
— Подожди меня, — сказал Дариус, отправляясь вниз вслед за скрывшимся в люке Бертрамом.
— Я с вами! — Персиваль тоже полез в дыру, следуя за ними. Перед тем, как его голова исчезла под полом, он окликнул Мери: — Оставайтесь здесь, мадам, мы скоро вернемся.
Мери Годвин осталась наверху, выжидая. Двадцать лет, думала она, двадцать лет я ждала этой ночи. И вам не удастся вырвать у меня из рук мое сокровище! Подобрав юбки, она начала спускаться в люк.