До того как городские колокола зазвонили к заутрене, компания из Жироны была уже в пути, ехала к Перпиньяну под бурным небом и порывами дождя.
— Сеньор Аструх, сказал вам наш хозяин что-нибудь утешительное? — спросил Исаак, когда был уверен, что остальные их не услышат.
— До него дошли слухи, что двое или трое других владельцев груза отправили быстроходную галеру перехватить судно в первом порту захода, — ответил тот. — Как говорят, с новыми указаниями.
— Доверяет он этим слухам?
— Нет, — ответил Аструх. — Он не верит, что судно может везти достаточно ценный груз, чтобы оправдать расходы на галеру.
— Но если галера держит путь в Египет, — сказал Исаак, — с пассажирами или ценными товарами…
— Он предположил это. Какая-то галера сейчас стоит на якоре в Кольиуре, готовясь к отплытию. Сколько времени требуется для получения новых указаний? — угрюмо спросил Аструх.
— Все это домыслы, сеньор Аструх, — заговорил Исаак. — Мы не знаем, что может сделать группа людей. Дону Гильену нужно знать, какие совершены противоправные действия. Тогда он сможет оспаривать свою причастность к ним. Если не ошибаюсь, Иаков Бонхуэс должен знать, к кому в Перпиньяне можно обратиться с этой проблемой. А если не знает, будет знать кто-нибудь из его друзей или пациентов. Кажется, дождь прекратился, — добавил он. — Я ощущаю солнечное тепло на мокрой щеке. Мы не можем находиться очень далеко от города.
— Совсем недалеко, — сказал Аструх, не поднимая взгляда.
— Сеньор Аструх, что там за город с высокой колокольней? — крикнул Юсуф со своего места в хвосте группы.
Когда Аструх поглядел вперед, из кустов справа раздался ясный, определенно мужской голос:
— Это старый собор в Эльне, молодой человек.
Все повернулись и увидели серую кобылу, высунувшую голову с края кустарника и повернувшую к ним. Секунды через две появился человек, шедший рядом с ней, держа руку на ее холке. Его дорожная одежда была фешенебельно элегантной; манеры соответствовали внешнему облику. Выйдя на глаза группы, он глубоко поклонился с извиняющейся улыбкой. Бонафилья, ехавшая с почти открытым лицом, ахнула и натянула вуаль на рот и подбородок, оставив открытыми только лоб и глаза.
— Прошу прощенья, что напугал вас, — сказал он. — Я тронулся в путь до рассвета, а тут есть тихое, удобное место, где человек и животное могут отдохнуть. Но, услышав вопрос, на который хорошо знал ответ, не смог удержаться от того, чтобы заговорить.
Он вставил ногу в стремя и с легкостью вскочил в седло. Тронул кобылу вперед и поравнялся с Аструхом, оказавшись немногим впереди Бонафильи. Потом, не спрашивая разрешения, поехал тем же шагом, что и группа из Жироны.
Ракель пристально осмотрела этого человека из-под опущенных век. Судя по элегантности и самоуверенности, он не был слугой. Камзол его был очень хорошим, отлично скроенным, голос выдавал в нем образованного человека. Однако он не был дворянином, Ракель в этом не сомневалась. Писарь, или, может, даже секретарь богатого человека, или старший приказчик торговца. Он был красив на несколько жестокий манер, с впалыми щеками, выдающимися скулами и острыми, как у хищной птицы, глазами. Интересный мужчина, подумала она, но настораживающий. Подумала также, что он понимает, что его внимательно оценивают, и забавляется этим.
— Меня зовут Фелип, — непринужденно сказал он. — Возвращаюсь домой после утомительных деловых переговоров. Я живу неподалеку от Перпиньяна.
— А я Аструх Афаман из Жироны, — сказал Аструх. — Мы едем в Перпиньян на свадьбу.
Фелип оглянулся на группу и спросил:
— А которая из этих двух очаровательных девушек невеста? Наверняка одна из них.
— Моя дочь, — ответил Аструх, указав на Бонафилью. Бонафилья поправила вуаль так, что теперь она полностью закрывала лицо.
— Подобные скромность и застенчивость очень подобают невесте, — серьезно сказал Фелип. — Как думаете, пойдет еще дождь, прежде чем доедем до города? — спросил он, и стало ясно, что он намерен стать членом их группы.
— Папа, — сказала Ракель, когда они миновали Эльну и значительно приблизились к Перпиньяну, — мы едем по великолепному лесу. Кажется, он тянется бесконечно.
— Теперь понятно, почему я не ощущаю на лице солнца, — сухо сказал ее отец. — Хотя мне было ясно по звукам, что мы в лесу.
— Он тянется бесконечно, — сказал Фелип. — Это девеса его величества, королевский охотничий заповедник. Никто не видел столько оленей и прочей дичи, сколько в этом лесу.
— Какой дичи? — спросил Юсуф с любопытством.
— Помимо бесчисленных оленей, — ответил Фелип, — здесь есть кабаны. Лес знаменит своими кабанами. И, разумеется, бесчисленное количество птиц и прочей мелкой дичи. Однако нет смысла смотреть так, молодой человек, — обратился он к Юсуфу. — Здесь разрешается охотиться только тем, кто близок к его величеству. За браконьерство в охотничьих угодьях его величества полагаются страшные наказания.
— Несомненно, — непринужденно ответил Юсуф. — Но приятно смотреть отсюда и представлять, какой это заповедник.
— Юсуф, если хочешь поохотиться в девесе его величества, для тебя это наверняка не будет проблемой, — с улыбкой сказал Аструх и повернулся к Фелипу. — Юсуф подопечный и паж его величества. При желании он мог бы охотиться в королевском охотничьем заповеднике сколько душе угодно.
— В самом деле? — спросил Фелип с еще большим интересом, чем Юсуф выказал к девесе его величества.
— Юсуф, — произнес Исаак, прежде чем кто-либо успел продолжить эту тему, — я хочу сказать тебе кое-что.
— Да, господин, — ответил Юсуф, быстро подъехав к нему.
— Пожалуй, — негромко сказал Исаак, — лучше не говорить о том, кто ты, со случайным незнакомцем.
— Я не говорил, господин, — сказал мальчик. — Это…
— Я поговорю с Аструхом, — сказал врач. — Кажется, приближается гроза, — продолжал он уже громче.
Уже затененная лесная дорога заметно потемнела. Где-то завизжало маленькое животное. Мулы затрясли головами, с далеких гор донесся раскат грома; видимые сквозь высокую арку ветвей клочки синего неба потемнели, затянулись черными грозовыми тучами.
— Да, господин, я тоже чувствую приближение грозы, — сказал Юсуф. Через несколько секунд ослепительно полыхнула молния, за ней быстро последовал грохот грома, и разразилась яростная гроза. Дождевые капли обрушивались волнами на листья, прутики, веточки, сшибая их на землю.
— Папа, — сказала Ракель, — нужно съехать с дороги, найти укрытие, пока мы не промокли до нитки.
Этих слов оказалось достаточно, чтобы все ринулись с относительно открытых мест к тесной купе дубов.
Под деревьями Ракель помогла отцу спешиться и стала искать взглядом относительно сухое место.
— Папа, впереди справа есть убежище, — сказала она. — Положи руку мне на плечо и держись поближе.
По незнакомой территории Исаак шел медленнее обычного, ощупывая дорогу ступнями и стараясь избегать камней, корней, скрытых под листвой веток. Посох его, обременительный при верховой езде, находился на одной из телег, и без него идти по неровной поверхности было трудно. Юсуф следовал за ними, ведя в поводу кобылу и мулов.
Когда они подошли к убежищу, которое увидела Ракель, выступу скалы на краю лощины, девушка остановилась.
— Папа, туда ведет склон, — сказала она. — Крутой, но не длиннее твоей руки. Я пойду первая.
Повернулась лицом к нему и соскользнула на дно лощины.
— Спустилась? — спросил ее отец.
— Да, папа. Справа от тебя растет деревце. Если будешь спускаться лицом к склону, за него можно будет держаться.
— Да, дорогая моя. Я знаю, как спускаться по склонам.
Исаак взялся за деревце и без труда спустился. Лощина была открыта небу.
— Спасибо за превосходные указания, — сказал он, — но я мокну.
— Тут поблизости расщелина в больших камнях. Она образует неглубокую пещеру, которая укроет нас от самого сильного ливня.
— Тогда поспешим, — сказал Исаак, — пока не утонули.
Юсуф оставил животных под деревьями и втиснулся рядом с Исааком и Ракелью.
— Ты нашла хорошее место, дорогая моя, — сказал Исаак. — Здесь удобно и сухо.
— Надеюсь, другие тоже хорошо укрылись, — сказала Ракель.
— Я тоже надеюсь, — сказал Юсуф, — потому что здесь хватит места разве что для мыши.
На обочине дороги Аструх и Дуран с помощью перепуганных служанок возились с багажом; слуги-мужчины выпрягли мулов и вели их в укрытие.
Вместо того чтобы спешиться, как остальные, перепуганная Бонафилья поскакала к самой густой купе деревьев. Однако мул, упрямый, как и его хозяйка, отказался протискиваться между деревьев и остановился в подлеске. Он заартачился, Бонафилья спрыгнула с него и пошла пешком искать безопасное место. Прошла мимо скального выступа, где укрылись Исаак, Ракель и Юсуф, обратив внимание, как хорошо они устроились — и как тесно. Потом ее блуждающий взгляд упал на самое большое дерево, какое она только видела. От его массивного основания поднимались три крепких ствола. Два тянулись к небу, образуя защитный полог над третьим, который тянулся почти параллельно земле. Под ним была небольшая впадина, мягкое, сухое место, усеянное недавно опавшими листьями. Она поспешила туда, опустилась на колени и вползла в нее.
Ветер, дождь, гром и молнии усиливали свое неистовство. Служанки бросили свое дело и залезли под телеги, к ним присоединились слуги. Аструх и Дуран, почти ничего не видевшие сквозь струи дождя, убедились, что все как будто безопасно устроились, и укрылись под большим деревом.
Едва Бонафилья оправила платье, как веселый, приятный голос, который так напугал ее раньше, произнес:
— Вы, кажется, нашли единственное сухое место в лесу его величества.
Едва эти слова достигли ее ушей, Фелип спрыгнул с кобылы и скользнул под ветвь к ней во впадину.
— Где вы оставили мула? — спросил он. И добавил: — Надеюсь, не будете против, если я присоединюсь к вам.
— Я против, — сказала она. — А деревья растут слишком густо, мул не смог пройти между ними. Я оставила его там.
— Потому что не ехали по тропинке. Если б я не заметил шафранного цвета шелка сквозь деревья, то и не знал бы, что вы здесь, — сказал Фелип. — Но если мое присутствие раздражает вас, сеньора, я вернусь на дорогу.
— Если вернетесь на дорогу, — раздраженно сказала Бонафилья, — то промокнете насквозь, и я буду в этом виновата.
— Тогда скажите, что мне делать. Вы должны сказать. Хотите, чтобы я остался?
— Нет, — ответила Бонафилья. — Вы не должны оставаться.
— Хотите, чтобы я ехал дальше?
— Как я могу хотеть, чтобы ехали по такой грозе?
— Тогда скажите, как мне исчезнуть, не уходя.
Бонафилья недоуменно посмотрела на него и ненадолго задумалась.
— Через пять дней я должна выйти замуж, — сказала она, словно это было ответом.
— Желаю вам большого счастья, — сказал Фелип. — Но это не ответ на мой вопрос.
— Я хочу сказать, что мой муж…
— Прошу прощенья, сеньора, но вы сейчас не замужем, так ведь?
— Да, — ответила Бонафилья. — Я его в глаза не видела. Как я могу быть замужем за ним?
— Есть разные способы. Но вы, кажется, не особенно довольны предстоящим бракосочетанием, — заметил с улыбкой Фелип.
— С чего мне быть довольной? — ответила она. — Что, если он отвратителен? К тому же я не хотела бы выходить замуж.
Она тряхнула головой на хорошо знакомый ее семье манер, и с ее лица упала вуаль.
Когда Бонафилья потянулась за ней, снова ударила молния, на сей раз так близко, что гром и слепящий свет появились одновременно. Бонафилья вскрикнула в сильном страхе и повернулась к Фелипу. Он обнял ее и прижал головой к своей груди, чтобы заглушить шум непогоды. Нежно погладил по плечу. Потом осторожно прижался щекой к ее блестящим волосам и покрепче прижал к себе. И все это время водил туда-сюда внимательным взглядом, ища в лесу остальных членов группы.
— Не портите свою красоту солеными слезами, — негромко произнес он, чуть подняв голову и поглаживая ее по волосам. — Если б вы позволили мне такую вольность, единственными слезами, которые коснулись бы этого прекрасного лица, были бы те, что я пролил на вас, слезы из золота и драгоценных камней.
Фелип приподнял ее подбородок и стал целовать ее веки, утирать слезы шелковым платком, но его острые серые глаза продолжали двигаться туда-сюда, осматривая лес.
— Где Бонафилья? — внезапно послышался крик ее отца. — Бонафилья, ты где? У тебя все хорошо?
— Здесь, папа, сухая и в безопасности под деревом, — крикнула она в ответ. — Но вы должны уйти, — сказала она негромко. — Это дурно.
— Это совсем не дурно, моя прекрасная Бонафилья, — сказал он. — Но все-таки я уйду, так будет разумнее. Однако подожду, пока гроза немного не утихнет.
— А если папа пойдет искать меня?
— Зная, что вы в безопасности, он тоже будет ждать, пока не утихнет непогода. Знаете вы историю о прекрасной царице Дидоне, великом герое Энее и грозе?
— Кто они были?
— Скоротать время, рассказывая вам эту историю, пока не утихнет гроза? — негромко спросил он.
Но если бы кто-нибудь слушал, они могли бы удивиться, что он не включил трагичную судьбу Дидоны в свою несколько сокращенную версию ее истории.
Гром и молнии несколько поутихли, но поднялся ветер, и гроза продолжала бушевать.
— Папа, пожалуй, я пойду, найду Бонафилью, — сказал Дуран. — И убежусь, что у нее все в порядке.
Но когда он выползал из их укрытия под деревом с низкими ветвями, порыв ветра сломал большую ветвь, она рухнула рядом с его головой и повалила его. Он сел, ошеломленно глядя и потирая голову там, где по ней ударила ветка.
— Возвращайся сейчас же, — сердито сказал его отец. — Бонафилья недалеко, и если я знаю свою дочь, в безопасном месте. Не хочу, чтобы ты оказался убит ради того, чтобы привести ее поближе. И если она говорит, что сухая, то, скорее всего, более сухая, чем мы.
Ветер яростно завыл, и Дуран заполз обратно в их укрытие.
И почти целый час сильный ветер и барабанящий дождь удерживали всех на месте. Потом молнии и гром удалились. Сильный ветер, который, казалось, будет дуть вечно, начал слабеть и внезапно прекратился совсем. Без них барабанящий дождь стал слабеть.
— Папа, — сказала Ракель, высунув руку из их каменного укрытия, — дождь прекратился.
Она поднялась и вышла в лощину.
— Тучи расходятся, — добавила она. — Я вижу кое-где голубизну неба.
Исаак поднял руку, проверяя, нет ли опасностей над головой, потом тоже поднялся и вышел.
— Хорошо снова ощутить простор, — сказал он. — Хотя я радовался этому убежищу, когда мы в нем нуждались.
— Где остальные? — спросил Юсуф, который, нужно заметить, заснул, едва оказался в сухом, удобном месте, и теперь зевал.
— Неподалеку, — ответила Ракель. — Я слышу, как перекликаются сеньор Аструх и Бонафилья.
— Пойду, посмотрю, как там наши животные, — сказал Юсуф. — Наверно, их нужно будет немного почистить.
Появилось солнце, потом слуги, которые собирали мулов и растирали их соломой, густо настеленной в телеги, чтобы смягчить тряску на неровной дороге, а служанки раскладывали самые мокрые вещи для просушки. Потом на дороге появились сеньор Аструх и его сын вместе с чужаком, Фелипом, который тут же принялся растирать свою серую кобылу.
— Где Бонафилья? — спросил Дуран.
— Здесь, — ответил знакомый голос откуда-то поблизости. — И я все грязная и измятая оттого, что все время лежала под деревом, сжавшись в комок. Где Эсфирь?
— Здесь, сеньора.
— Иди, помоги мне, — раздраженно сказала Бонафилья.
Но десять минут спустя, когда все привели себя в порядок и снова тронулись в путь, Эсфирь смотрела на свою госпожу с очень задумчивым выражением на лице.
Хуана и Фелиситат были уже почти у дворцовых ворот, когда гроза обрушила на Перпиньян свою ярость. Когда они слезли с взбудораженных мулов и поднялись по открытой лестнице, ведшей с королевского двора в большой зал и личные покои, платья их вымокли, вуали промокли, с волос капала вода на каменный пол галереи.
— Сеньора, вы насквозь промокли, — сказала Фелиситат, вводя ее в комнату и закрывая дверь.
— Если я промокла, значит, и ты тоже, — сказала Хуана. — Извини, что оторвала тебя от твоего теплого, сухого дома, но я не могу доверять своей служанке так, как тебе. Я права? Предала бы ты меня, Фелиситат?
— Сеньора, на свете нет такого богатства, которое толкнуло бы меня предать жену моего господина, — спокойно ответила Фелиситат. — Если вы умрете, тогда как я, бедная рабыня, отплачу за страдания, которым подвергалась я и мои родные?
— Ты свободная, Фелиситат. Ты больше не рабыня.
— Возможно, но когда могущественные люди смотрят на меня, они видят во мне рабыню, без силы, без друзей.
— Такого не будет, пока я жива, — сказала Хуана. — Помоги мне снять мокрые одежды, потом я помогу тебе.
Обе надели сухие сорочки и чулки, и Фелиситат вытирала волосы Хуаны льняным полотенцем, когда они подняли взгляд и увидели стоящую в дверном проеме сеньору Маргариду.
— Маргарида, — спросила Хуана, — ты здесь давно?
— Не дольше, чем требуется для вдоха, — ответила та. — Рада видеть, что вы добрались благополучно, но надеялась, что у вас хватит догадливости укрыться от дождя, — добавила она, указывая на кучу мокрой одежды на полу.
— Мы были всего в нескольких минутах от ворот, когда разразилась гроза, и хлынул дождь, — сказала Хуана. — Там не было никакого укрытия, и, добираясь до крыши, мы вымокли до нитки. Правда, ненадолго.
Неожиданно мир стал зеленовато-белым, и гром сотряс каменные стены дворца. Три женщины стояли молча, дожидаясь, когда утихнут раскаты.
— Я не могу оставаться, — сказала Маргарида, когда стало достаточно тихо. — Вернусь, когда гроза кончится. Принцесса не выносит грома и любит, чтобы придворные дамы были вокруг нее. Кое в чем она еще ребенок, хотя держится королевой.
— Возвращайся, когда сможешь, — сказала Хуана. — Я не только провела много времени в размышлениях за последние дни, но и взяла с собой Фелиситат, которая понимает, что происходило в замке. О многом из того, что она говорит, я и не слышала.
— Обещаю, — сказала Маргарида. — Не мерзни, воробышек. Позаботься о ней, Фелиситат.
Она сдержала слово. Когда появилось солнце, и последний раскат грома еле слышно раздался вдали, Маргарида вошла в маленькую гостиную. Хуана снова сидела у окна и шила, Фелиситат сидела неподалеку от нее, тоже с иглой.
— Расскажи о своих новых мыслях, — напрямик сказала Маргарида, садясь напротив них.
— Ты спрашивала меня, кто может настолько ненавидеть Арнау, чтобы потратить большие деньги на уничтожение его и его семьи. Я думала и думала об этом. Маргарида, он не такой человек, чтобы заводить смертельных врагов. Не вздорный, не алчный, не чрезмерно честолюбивый. Клянусь, поля не усеяны трупами его соперников. Он покорил меня умом и приятным обхождением, и я с тех пор вела его денежные дела. Я бы знала.
— Готова поверить тебе, — сказала Маргарида, — хотя не думаю, что кто-то — пусть даже ближайший друг — может судить, кто его ненавидит.
— Возможно, но мне требовалась отправная точка. Я разговаривала с Фелиситат по пути сюда — а это была долгая поездка, я учла твое предупреждение ездить осторожно, и, клянусь, мой мул шел таким медленным шагом, что два-три раза засыпал от скуки.
— Вы ехали одни? Две женщины?
— Нет. Взяли с собой сына Фелиситат, крепкого шестнадцатилетнего парня, который вооружился тяжелой дубинкой. Сейчас он внизу, наверняка узнает от солдат многое из того, чего ему не следует знать.
— Что вы решили?
— Пусть расскажет Фелиситат, — сказала Хуана, указав на нее подбородком.
— Сеньора считала, что ей не подобает принимать участие в совещаниях мужчин по поводу судна, — сказала Фелиситат.
— Это правда, — сказала Хуана. — Арнау всегда прислушивался к моим советам, но я подумала, что другие не прислушаются. И оставалась вдали, когда синдикат собирался в замке.
— Я передавала все, что слышала, сеньоре, — заговорила Фелиситат. — Всякий раз, когда приезжал посыльный или управляющий, а их было много, сеньора Маргарида, в последний месяц перед его арестом, и, разумеется, всякий раз, когда проходило собрание синдиката. Мой повелитель, его милость, часто встречался с ними в саду.
— Совершенно верно, — сказала Хуана.
— Я прислуживала им, — продолжала Фелиситат, — по его просьбе, когда они там собирались, он знал, что мне можно доверять. И просил меня удерживать вашу милость от появления среди каких-то неприятностей. Эти люди могли быть очень вздорными.
— Глупый, глупый человек, — сказала Хуана. — Он говорил о случайных разногласиях, и только. Нужно было сказать мне. Будто мелкие неприятности могли вывести меня из душевного равновесия.
— Кто были эти люди? — спросила Маргарида.
— Члены синдиката? Они входили в состав того судового синдиката, о котором я вам говорила.
— Из-за чего они вздорили? — спросила Маргарида. — Из-за того, сколько мешков ячменя погрузить в трюм?
— Нет, Маргарида. Из-за контрабанды. Кажется, они спорили о том, сколько контрабанды можно надежно скрыть под рулонами ткани и мешками ячменя.
— Арнау?
— О, нет, сеньора, — сказала Фелиситат. — Его милость был против контрабанды с самого начала; кое-кто из остальных считал, что единственная цель фрахта — наполнить судно контрабандой.
— Думаешь, это один из синдиката? — спросила Маргарида.
— Да, — ответила Хуана. — Кто же еще?
— Кто они?
— Мы разделили предприятие на шестнадцать долей, — сказала Хуана. — Я считала, что нам нужны вкладчики, по крайней мере, на десять этих долей. Если бы судно пошло ко дну, мы бы рисковали потерять всего шесть долей этого предприятия.
— Меня всегда удивляло, Хуана, что женщина, одетая, как ты, в яркие шелка и кружева, может так хорошо разбираться в торговых делах.
— Маргарида, Арнау не был воспитан со знанием деловых проблем. Его учили быть храбрым, умным на поле сражения, в дипломатии, и командовать людьми. Его дед и отец тоже доверяли дела управляющим. Может, потому, когда с ним познакомилась, они были бедны, как церковная мышь. Но сейчас это неважно. Нам удалось привлечь людей, которые взяли двенадцать долей из шестнадцати.
— Двенадцать человек?
— Нет. Кое-кто взял больше, чем по одной доле. Первые три ушли к трем друзьям моего отца. Они живут в Барселоне, и думаю, нам нечего беспокоится о них, если не найдется причины. — Хуана выпрямилась, глаза ее блестели от сосредоточенности. — Один из друзей отца рекомендовал это предприятие одному из своих значительных клиентов, Гильену де Кастелю из Жироны. Он тоже не связан с Арнау. Де Кастель взял еще одну долю.
— Значит, остается восемь, — сказала Маргарида.
— Да. Четверо людей из Руссильона взяли по две доли. Они считают, что из-за размеров своих вложений должны контролировать это предприятие.
— Они заодно? — спросила Маргарида.
— По счастью, нет. Но об этом может рассказать только Фелиситат.
Фелиситат отложила шитье и устремила упорный взгляд на Маргариду.
— Когда проходили первые собрания, моя госпожа лежала в постели, была нездорова. С ней оставалась ее служанка, а я прислуживала сеньорам. Когда была не нужна, я ждала поблизости, чтобы прийти на зов моего господина, но голоса их были довольно громкими, и большей частью я слышала, что говорилось. Я знала, что ее милости это будет интересно, поскольку все знают, что она занимается такими делами в доме, поэтому внимательно слушала. У меня хорошая память, сеньора.
— Да, — сказала Хуана. — Превосходная память.
— О чем они говорили? — спросила Маргарида.
— О ценах на товары, и сколько каждого нужно погрузить на судно, — ответила Фелиситат. — Но потом положение вещей изменилось.
— Я объясню это, — сказала Хуана. — У каждого из этих людей, как я сказала, было по две доли. К концу лета двое из Руссильона, которые собирались стать членами синдиката, не смогли собрать нужных денег. На их место пришли дон Рамон и этот Мартин.
— И на следующем собрании, — сказала Фелиситат, — члены синдиката очень громко спорили.
— Из-за чего? — спросила Маргарида.
— По поводу контрабанды, чтобы получить побольше денег, — ответила Фелиситат. — Дон Рамон Хулиа сказал сперва, что вложил в судно все деньги, надеясь получить в шесть раз больше. Потом что плевал на их разговоры о скромных доходах. Видимо, он считал, что этого мало.
— Он завзятый игрок и известный бабник, — объяснила Хуана.
— Это знает даже моя кошка, — сказала Маргарида. — Его здесь больше не принимают; он причиняет столько же беспокойств, как Бернард Бонсом. Или почти столько же.
— А потом, — продолжала Фелиситат, — сказал, что есть только один способ получить хороший доход — спрятать среди груза значительное количество контрабанды. Пере Видаль, который тоже был там, соглашался со всем, что говорил дон Рамон.
— А другие?
— Другой сеньор Пере, Пейро, был против, но только из-за опасности, — ответила Фелиситат. — Не знаю, думал ли он о том, что это противозаконно.
— Сеньор Пере Видаль очень осторожный человек, — сказала Хуана. — Меня удивляет, что он вступил в синдикат. Обычно он вкладывает деньги в более безопасные предприятия, например, дома.
— У него есть в городе склады тканей и швейные мастерские, я знаю, — сказала Маргарида. — Полагаю, очень доходные.
— Тогда то, что говорил де Пигбаладор, должно быть правдой, — негромко сказала Хуана. — Он хочет собрать для своей дочери громадное приданое любыми способами, законными или нет. Фелиситат, продолжай, пожалуйста. Я не хотела прерывать твои объяснения.
— Кто был четвертым, я не знаю, — сказала Фелиситат. — Он говорил негромко, и я не слышала многого из того, что он сказал. Думаю, иногда соглашался с доном Рамоном, иногда с сеньором Пере Пейро.
— Имени его не слышала?
— Его называли Мартин; я не узнавала его. Судя по его речи, он с юга. Он был одним из новых членов, — добавила она извиняющимся тоном.
— Кто выбирал новых вкладчиков? Арнау? — спросила Маргарида.
Хуана не сразу ответила:
— Да. Арнау.
— Тогда нужно побольше разузнать о них, — сказала Маргарида.
— Верно, — сказала Хуана. — Но как?
— Дон Рамон большой друг Бонсома. Тебе нужно быть как можно общительнее с этой отвратительной тварью и выяснить, что он может тебе сказать.
— В моем состоянии?
— Де Пигбаладора это не заботит.
Фелип покинул группу из Жироны на дороге, шедшей на запад, неподалеку от городских ворот, поблагодарив всех за любезное разрешение ехать вместе с ними.
— Надеюсь снова встретиться со всеми вами. Поскольку сеньора Бонафилья будет в городе, надеюсь, сеньоры, она будет часто вытаскивать вас сюда. У меня дела с одним человеком в королевском дворце, — добавил он. — Я обещал быть там к обеду.
Он пришпорил лошадь и ускакал.
Все посмотрели в ту сторону, и там, в великолепном одиночестве, стоял на холме королевский дворец. Южной стороной он выходил на девесу, а северной — на обнесенный стеной Перпиньян с его речками и ручьями, бегущими к недалекому морю.
— Неудивительно, что его величество любит этот дворец и этот город, — сказал Юсуф. — Он такой спокойный и красивый.
Колокола собора, а вслед за ними и четырех приходских церквей зазвонили к обедне. Солнце, утром часто скрывавшееся за тучами, теперь сияло высоко в безоблачном небе, от животных, одежды и с мощеных улиц поднимался пар.