Примечания

1

По Фаренгейту. Примерно 35,5 градусов по Цельсию. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Silence! – Молчать! (фр.).

3

В оригинале месье Леблан заявил: «Доказательство в пудинге!» Имеется в виду английская идиома «The proof of the pudding is in the eating», дословно – «Доказательство пудинга в еде», то есть нужно съесть пудинг, чтобы убедиться в том, каков он на вкус.

4

В оригинале игра созвучных слов: pudding (пудинг) и paintings (картины).

5

1 пинта – примерно 0,56 литра.

6

1 фут – примерно 30,5 см.

7

911 – номер, объединяющий службу спасения, скорую помощь, полицию и тому подобные структуры на территории США и Канады.

8

10, естественно, не цифра, а число. Цифра – 0. Английское слово figure в переводе обозначает и цифру, и число.

9

В оригинале – Porpoises, «Морскими свиньями» (так называют бурых дельфинов). Я не стал переводить дословно, чтобы избежать путаницы с морскими свинками, грызунами.

10

Здесь и далее – бейсбольные термины, которые я не стал расшифровывать, чтобы не перегружать текст.

11

В то время судьи в бейсболе носили внешний нагрудный протектор для защиты от мячей и ударов.

12

Страйк – нечто вроде штрафа, когда мяч не засчитывается. Получивший три страйка удаляется из игры.

13

Решения судей в бейсболе не обсуждаются.

14

По Фаренгейту. По Цельсию – свыше 32 градусов.

15

В переводе – нечто вроде «Изысканный корабль».

16

4 июля – Лень независимости США, национальный праздник.

17

Свыше 25 градусов по Цельсию.

Загрузка...