По Фаренгейту. Примерно 35,5 градусов по Цельсию. (Здесь и далее примечания переводчика).
Silence! – Молчать! (фр.).
В оригинале месье Леблан заявил: «Доказательство в пудинге!» Имеется в виду английская идиома «The proof of the pudding is in the eating», дословно – «Доказательство пудинга в еде», то есть нужно съесть пудинг, чтобы убедиться в том, каков он на вкус.
В оригинале игра созвучных слов: pudding (пудинг) и paintings (картины).
1 пинта – примерно 0,56 литра.
1 фут – примерно 30,5 см.
911 – номер, объединяющий службу спасения, скорую помощь, полицию и тому подобные структуры на территории США и Канады.
10, естественно, не цифра, а число. Цифра – 0. Английское слово figure в переводе обозначает и цифру, и число.
В оригинале – Porpoises, «Морскими свиньями» (так называют бурых дельфинов). Я не стал переводить дословно, чтобы избежать путаницы с морскими свинками, грызунами.
Здесь и далее – бейсбольные термины, которые я не стал расшифровывать, чтобы не перегружать текст.
В то время судьи в бейсболе носили внешний нагрудный протектор для защиты от мячей и ударов.
Страйк – нечто вроде штрафа, когда мяч не засчитывается. Получивший три страйка удаляется из игры.
Решения судей в бейсболе не обсуждаются.
По Фаренгейту. По Цельсию – свыше 32 градусов.
В переводе – нечто вроде «Изысканный корабль».
4 июля – Лень независимости США, национальный праздник.
Свыше 25 градусов по Цельсию.